Colossenses 4

BBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ro e ije ja e mamekanu reva ije jade e ije bu joefuo monifuo imejo baki ije vua gikikimana kuariavo. Ro nime oe dasuna vame ma ijiaru buefuo renoefo. Ijadufuo maeje jane vierafe irere boeje ja renoevo ije ja rade E Ireobo saove gufia fino ije kuaradufuo.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Ro maza boeje baname jone ja isoenoevo ije jade mamoena arevo. Ro nika uri ni nafaena rerekinu baname isoena Godi oemarejakinu oenoefo.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ro ni baname jone ja isoevo ijia nuvuefuo baname isoega Godi fu vame nuvuone samadirejuoga no vua fuone abe e kuariake. Ro kuke fu ifejuoga no Kuraesido vua maeje nuriete namo ijene mukoreigia vierafena kuaenoeke. Ro igia fie, naeje na Godido vua maeje abena e kuaenoejo ijadufuo bu dabe dibure igia nujie.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Ijadufuo ja ijiege noefuo baname isoega na vua maeje dabe samadukua e kuariaga bu fiedufuo. Ro na vierafega Godi fune na umui datema ijadufuo na vua fuone maeje abena e kuarianoeke.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Ro ja e ije bu vua maeje naebe ma vierafevo ijena ire binobino renoekuva ni mukoreigia vierafekinu renoefo. Ro ja Godi ma vierafevo ijadufuo ni maza jone ije kena mukoreigia samuana imekinu e boeje Godido vua maeje nijasiafo.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ro ire soru ije no abena ire sana ivone mariene fuone fuka mukore remo. Ijadufuo ni vame besu ijiege vua jone ja kuaevo ijia ni sone oe vafaena oetuakinu kuariaga vua jone fu soru igege refo. Ja ijiege rekuva bu oemarekinu maza boeje vua jone fieke. Ro bu duna binobino kiakuva ja manido ja una vua maeje mukoreigia vierafena kuariake.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Ro vua none boeje fu e Tisikasire vuakuma fu ijia sone kuariake. Tisikasi fu kai nuvuone ma be no oetuavo. Ro fuka maza boeje ijuoebaki rena E Ireobo ijadufuo imeno.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Ijadufuo na fu kuaga fu vua ijia izege no igia kariva ijene kuariaga ja fiena oemareke.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Ro fu vuakuma fu Onesimasi e kai nuvuone no oetuavo fuka ijuoebaki imenoeno ijiaki vuake. Ro e ije fuka jaena besu Godi ma vierafemo. Ijadufuo bu buobiki vuako ije bure irere igia no revo ije kuariake.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Ro Arisitasi e ije fu nosiki dibure fino ije fu ja anadiae. Ro kuke e Maki e Banabasido vienefuo ije fu ja anadiae. Ro fu ijia vuakuma ni oemarekinu samuafo ijadufuo maeje na fuesina nane ude fasi isoena kuariae.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Ro kuke Josua e ije bu kua Jasitasino kuavo ije fudua fu ja anadiae. E inokubeke ije budua bu e Jiusi ro bu buosukua Kuraesi ma vierafeva ijadufuo bu naena imevo. E ije bu na ifejiena Godido vua maeje dabe e boeje kuariakinu kaenamiako bu una Jesudo e reve.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Ro kuke e jone be Efafurasi e ije Jesu Kuraesido imeno ije fudua fu ja anadiae. E ije fu vierafe fuka maza boeje joefuo isejavaekinu baname isoena Godi kuara fu ja ifejiaga ja e damuiki rena darokuma karikiro fu ijiege remo. Ro kuke fu Godi kuaraga fu oe jone kena kuderiaga ja maza boeje irere fu vierafema ije irinana nuvekiro fu ijiege remo.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ro vua ige na e Efafurasi fu izege Godido vua maeje abena jakina e ije are Reodisiakiro Aeraforasi kariva ije daromena nijasiaema na ijene kuariave.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ro kuke Ruki e ije e adagi samuagiamo no ireobo oetuavo ijiakiro e Dimasi bu ja anadiave.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Ro e ije Godi ma vierafevo bu are Reodisia ijia karivo ije abero bara Nimifakina e Godi ma vierafevo are fuone ijia besu afuivo ije no bu anadiave.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Ja fasi ige dama furikuma ni kuke abena una e Reodisiakobuo are guove bu ijia afuina Godido baname isoevo ijia daga bu fiefo. Ro kuke e Reodisiako bu fasi isoena ja nijiakuva ni ije dua abena ijia dafo.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Ro ni e Akifasi kuaga fu i ije E Ireobo fu maema fu meno ije mukoreigia mena vakuma furifo.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ro fasi ige e anadiaeva ije Foru nare umui none igia isoe. Ro naeje na uria dibure ige fivo ijadufuo jade na totevo. Ro vua none radekuma ijeja na vierafe Godi fuka maza boeje ja marejiakinu samuagiadufuo.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra