Tito 2

BBA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adɑmɑ wunɛ, ɑ n sɔ̃ɔsi ɡeerun ɡɑri ɡerumɔ.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 A durɔ bukurobu sɔ̃ɔwɔ bu de bɑ n ɡɑyɑ mɔ, kpɑ bɑ n sɑ̃ɑ bɛɛrɛɡibu kɑ be bɑ tii yɛ̃, kpɑ bɑ n yɔ̃ dim dim nɑɑnɛ dokebu sɔɔ kɑ kĩru kɑ tɛmɑnɑbu.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 Mɛyɑ mɑɑ kurɔ tɔkɔnu, ɑ nu sɔ̃ɔwɔ nu de nin sɑnu sɑnusu su n dɛɛre, kpɑ nu kun sɑ̃ɑ tɔn wĩɔbu ǹ kun mɛ tɑm yobu. N weenɛwɑ nu n bwisi ɡee sɔ̃ɔsimɔ
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 kpɑ nu kpĩ nu kurɔ mɔro kpɛmminu sɔ̃ɔsi nɡe mɛ n weenɛ bu ben durɔbu kɑ bibu kĩɑ,
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 kpɑ bɑ n tii yɛ̃ bɑ n sɑ̃ɑ tɔn dɛɛrobu kɑ tɔn ɡeobu be bɑ ben mɔrɑru nɔni doke, mɑ bɑ ben durɔbu wiru kpĩiyɑmmɛ, kpɑ ɡoo ku kpĩ u Gusunɔn ɡɑri ɡɑri kɑm ɡerusi.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Mɛyɑ mɑɑ, ɑ ɑluwɑɑsibɑ sɔ̃ɔwɔ bu de bɑ n ɡɑyɑ mɔ.
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 Wunɛn tii mɑɑ, ɑ n bu kom ɡem sɔ̃ɔsimɔ. A n dɑ Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsi kɑ bɛɛrɛ, murɑfiti sɑriru sɔɔ.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 A bu sɔ̃ɔsio kɑ ɡɑri ɡee yi bɑ ǹ kpɛ̃ bu tɑɑrɛ wɛ̃, kpɑ sekuru tu wunɛn yibɛrɛbɑ mwɑ yèn sɔ̃ bɑ ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu biɑ ni bɑ koo ɡere bɛsɛ sɔɔ.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 A mɑɑ yobu sɔ̃ɔwɔ bu ben yinnibu wiru kpĩiyɑ kpuro sɔɔ, kpɑ bu ko ye yɑ koo bu wɛ̃re bu ku kɑ bu sikirinɑ.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 Bɑ kun sɑ̃ɑ bèn nɔmɑ yɑm mɔ, ɑdɑmɑ bɑ n tii sɔ̃ɔsimɔ nɑɑnɛɡibu kpuro sɔɔ, kpɑ bu kpuro ko Gusunɔ bɛsɛn Fɑɑbɑ kowon sɔ̃ɔsiru tu kɑ ko bɛɛrɛɡiru.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Domi Gusunɔ u win durom sɔ̃ɔsi tɔmbu kpuron fɑɑbɑn sɔ̃.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Durom mɛ, mu sun sɔ̃ɔsimɔ mɑ n weenɛ su wɑ̃ɑ te tɑ kun Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ deri kɑ mɑɑ hɑnduniɑn kĩru kɑnkɑm, kpɑ sɑ n wɑ̃ɑ hɑnduniɑ mini ɡem sɔɔ kɑ lɑɑkɑri kɑ Gusunɔn bɛɛrɛ wɛ̃ɛbu,
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 kpɑ sɑ n tɔ̃ɔ doo nɔɔruɡii te swɑɑ dɑki kɑ yĩiyɔbu, tè sɔɔ Gusunɔ bɛsɛn Yinni boko kɑ bɛsɛn Fɑɑbɑ kowo Yesu Kirisin yiiko yɑ koo sɔ̃ɔsirɑ.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Yesu Kirisi wi, u win tii wɛ̃ bɛsɛn sɔ̃ u kɑ sun yɑkiɑ sɑɑ kom kɔ̃sum kpuron di, kpɑ u kɑ sun ko tɔn dɛɛrobu be bɑ sɑ̃ɑ wi tɔnɑɡibu be bɑ mɑɑ hɑniɑ mɔ bu kɑ sɔm ɡeenu ko.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 Nɡe mɛyɑ n weenɛ ɑ ɡɑri ɡere. A tɔmbu dɑm kɛ̃ kpɑ ɑ mɑɑ bu ɡerusi kɑ wunɛn yiiko kpuro. A ku de ɡoo u nun ɡɛm.
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra