Rute 4

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bururu Boɑsi u dɑ u sinɑ wuun ɡbɑ̃rɑ kɔnnɔwɔ mi bɑ rɑ siri. Yerɑ u win mɛro bisi ɡoo wɑ u sɑrɔ. N deemɑ win ɡɑriyɑ u rɑɑ Rutu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wiyɑ u koo nùn yɑkiɑ u tubi di. Mɑ u nùn sokɑ u nɛɛ, wɑɑnɛ, ɑ nɑ mini.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Yerɑ Boɑsi u wuun ɡuro ɡurobu sɔɔ tɔmbu wɔkuru sokɑ, mɑ u nɛɛ, i sinɔ mini. Mɑ bɑ sinɑ.
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Sɑɑ yerɑ u win mɛro bisi wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Nɑomi wi u wɔmɑ sɑɑ Mɔɑbun di u tem dɔrɑmɔ mɛ mu sɑ̃ɑ Elimɛlɛki bɛsɛn mɛro bisiɡum.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Yen sɔ̃nɑ nɑ ɡɔ̃ru doke n nun ye nɔɔsiɑ. Kpɑ ɑ mu yɑkiɑ ɑ tubi di wuuɡibu kɑ bɛsɛn ɡuro ɡurobun wuswɑɑɔ. À kun mɑɑ mu yɑkiɑmɔ, ɑ mɑn sɔ̃ kpɑ nɑ n yɛ̃. Domi wunɛn biru ɡoo sɑri wi koo mu yɑkiɑ u tubi di mɑ n kun mɔ nɛ.
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Yerɑ Boɑsi u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, dɔmɑ te kɑɑ mu yɑkiɑ ɑ tubi di, kɑ Rutu Mɔɑbu Elimɛlɛkin biin ɡɔmini sɑnnɑ kɑɑ mɛnnɑ ɑ yɑkiɑ ɑ tubi di. Kpɑ Elimɛlɛkin yĩsiru tu ku kɑ ɡbi.
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Mɑ durɔ wi, u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, nɑ ǹ mɑɑ mu yɑkiɑmɔ. Domi ye nɑ mɔ nɛn tii yɑ koo rɑ kɑm ko. Yen sɔ̃, nɑ nun mu deriɑ. A yɑkio ɑ tubi di.
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 N deemɑ sɑnɑm mɛ, Isirelibɑ sɔɔ, wi u ɡɑ̃ɑnu kɔsinɑmɔ kɑ ɡoo, ǹ kun mɛ u ɡɑ̃ɑnu yɑkiɑmɔ, u rɑ win bɑrɑ nɔɔ teu potewɑ u wiɔnɔ wɛ̃ ɡɑ n kɑ sɑ̃ɑ seedɑ.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Yerɑ durɔ wi, u Boɑsi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ tem mɛ yɑkio. Mɑ u win bɑrɑ nɔɔ teu suɑ u nùn wɛ̃.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Mɑ Boɑsi u wuun bukuro be, kɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛyɑ i sɑ̃ɑ nɛn seedɑɡibu ɡisɔ, mɑ nɑ Elimɛlɛki kɑ win bibu Kilioni kɑ Mɑlonin yɑ̃nu kpuro yɑkiɑ sɑɑ Nɑomin min di nɑ tubi di.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Mɛyɑ nɑ mɑɑ Rutu Mɔɑbu wi u sɑ̃ɑ Mɑlonin ɡɔmini yɑkiɑ u kuɑ nɛn kurɔ. Kpɑ Mɑlonin tubi ye u deri yu ku kɑ kɑm ko. Kpɑ win yĩsiru tu ku ɡbi win bweseru sɔɔ kɑ sere mɑɑ wuu ɡeni sɔɔ.
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Mɑ ɡuro ɡuro be, kɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ nɛɛ, mɛyɑ sɑ sɑ̃ɑ wunɛn seedɑɡibu. Yinni Gusunɔ u de kurɔ wi u duɔ wunɛn yɛnuɔ mi, u ko nɡe Rɑsɛli kɑ Leɑ. Domi be yiru yerɑ bɑ Isirelin bweseru mɑrɑ. Gusunɔ u mɑɑ nun ko tɔn boko kpɑ ɑ yĩsiru yɑri Bɛtelehɛmu ye sɔɔ Efɑrɑtɑn bweseru sɔɔ.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Kpɑ u de bii be kurɔ wi, u koo nun mɑruɑn bweseru tu ko nɡe Perɛsin bweseru wi Tɑmɑɑ u Yudɑ mɑruɑ.
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Yen biru, Boɑsi u Rutu yɛnu doke. Mɑ u kɑ nùn mɛnnɑ. Yinni Gusunɔ u derɑ Rutu u ɡurɑ suɑ, mɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Mɑ tɔn kurɔbu bɑ Nɑomi sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sɑ Yinni Gusunɔ siɑrɑ wi u derɑ ɑ ɡoo wɑ u nun yɑkiɑ. Gusunɔ u de u yĩsiru yɑri Isireliɔ.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Wunɛn biɡii kurɔ wi, u bibu nɔɔbɑ yiru kere be kɑɑ n mɔ. Domi u nun kĩ too. Wee u nun bii tɔn durɔ mɑruɑ wi u koo nun wɑ̃ɑ kpɑɑru wɛ̃. Kpɑ u nun nɔɔri wunɛn tɔkɔru sɔɔ.
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Mɑ u bii wi suɑ u tɑɑru sɔndi u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ u kuɑ win tii tiiɡii. Yen biru, u nùn mwɑ u nɔɔrimɔ.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Yerɑ Nɑomin kpɑɑsibu bɑ nɛɛ, wee bɑ Nɑomi bii tɔn durɔ mɑruɑ. Mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Obɛdi. Wiyɑ u seewɑ u Isɑi Dɑfidin tundo mɑrɑ.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Be bɑ sɑ̃ɑ Perɛsin bweseru be wee.
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Perɛsi u Hɛsironi mɑrɑ. Mɑ Hɛsironi u seewɑ u Rɑmu mɑrɑ. Mɑ Rɑmu u seewɑ u mɑɑ Aminɑdɑbu mɑrɑ.
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Mɑ Aminɑdɑbu u seewɑ u Nɑsoni mɑrɑ. Ye Nɑsoni u seewɑ, yerɑ u Sɑɑmɔɔ mɑrɑ.
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Mɑ Sɑɑmɔɔ u seewɑ u Boɑsi mɑrɑ. Ye Boɑsi u seewɑ mɑ u Obɛdi mɑrɑ.
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Mɑ Obɛdi u seewɑ u Isɑi mɑrɑ. Mɑ Isɑi u mɑɑ seewɑ u Dɑfidi mɑrɑ.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra