Romanos 3
BBA vs ARC
1 Tɛ̃, ɑrufɑɑni yerɑ̀ Yuu u mɔ. Nɡe ɑre yirɑ̀ bɑnɡo yɑ mɔ.
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 N ɑrufɑɑni bɑkɑ mɔ swɛɛ kpuro sɔɔ. Gbiikɑɑ Gusunɔ u win ɡere Yuubɑ nɔmu sɔndiɑ.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Mbɑ yɑ koo ko ben ɡɑbu bɑ̀ n kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡibu. Ben nɑɑnɛ sɑrirun sɔ̃ Gusunɔ u koo mɑɑ ko nɑɑnɛ sɑriruɡii?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Aɑwo, n ǹ mɛ. Bɑɑ bɑ̀ n tɔnu bɑɑwure sokɑ weesuɡii, bɑ n yɛ̃ mɑ Gusunɔ sɑ̃ɑwɑ ɡeeɡii. Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Adɑmɑ kɔ̃sɑ ye sɑ mɔ̀ yɑ̀ n sɔ̃ɔsimɔ mɑ Gusunɔ sɑ̃ɑ ɡemɡii, mbɑ sɑ ko ɡere. Gusunɔ ù n tɔnu sɛɛyɑsiɑmɔ, u sɑ̃ɑ ɡem sɑriruɡii? Aɑwo, nɑ ɡɑri ɡerumɔ kɑ tɔndun bɑɑ.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Domi Gusunɔ ù kun sɑ̃ɑ ɡemɡii, ɑmɔnɑ u koo kɑ hɑnduniɑ siri.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Adɑmɑ nɛn weesu sù n Gusunɔn ɡem sɔ̃ɔsimɔ kpɑsɑsɑ, win yiiko yu kɑ sosi, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ koo kpɑm mɑn tɑɑrɛ wɛ̃ nɡe toro.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Mbɑn sɔ̃nɑ sɑ ǹ ko nɛɛ, su kɔ̃sɑ ko kpɑ yu ɡeɑ mɑ. Gɑbu bu kɑ wɑ bu nɛn yĩsiru sɑnku bɑ nɛɛ, mɛyɑ nɑ ɡerumɔ. Tɔn be, bɑ koo tɑɑrɛ wɑ nɡe mɛ n weenɛ.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Ǹ n mɛn nɑ, bɛsɛ Yuubɑ sɑ ɡɑbu sɑnɔ kerewɑ? Aɑwo, bɑɑ fiiko. Domi sɑ sɔ̃ɔsi kɔ mɑ bɛsɛ Yuubɑ kɑ tɔn tukobu bɛsɛ kpuro sɑ wɑ̃ɑwɑ torɑrun dɑm nɔmɑɔ.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Goo sɑri wi u bwisi mɔ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Be kpurowɑ bɑ kɔ̃ɔre.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ben yɑrɑ bɑ kɑ sibu tɑki dimɔ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ben nɔɔ ɡɑ bɔ̃ri yibɑ, kɑ ɡɑri yi yi sosu.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ben nɑɑsu su sɑ̃u su kɑ tɔnun yɛm yɑri.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Kpeerɑbu kɑ nuku sɑnkirɑnɑ nu rɑ n wɑ̃ɑ ben swɑɑ sɔɔ.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bɑ ǹ ɑlɑfiɑn swɑɑ yɛ̃.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Bɑ ǹ Gusunɔ nɑsie.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tɛ̃ sɑ yɛ̃ mɑ kpuro ye woodɑ yɑ ɡerumɔ, yɑ ye ɡerumɔwɑ be bɑ wɑ̃ɑ yen nɔmuɔn sɔ̃, kpɑ nɔɔ bɑɑɡere ɡu kɑ mɑri, kpɑ bɑɑwure u win dɑɑ tusiɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Domi ɡoo sɑri wi u koo ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ woodɑ nɛnubun sɔ̃, yèn sɔ̃ woodɑ yɑ rɑ tɔnun torɑru sɔ̃ɔsi.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Adɑmɑ tɛ̃ Gusunɔ u sɔ̃ɔsi nɡe mɛ u rɑ tɔnu ɡem wɛ̃, n ǹ mɔ kɑ woodɑn ɡɑri. Mɔwisin woodɑ kɑ Gusunɔn sɔmɔbu bɑ yen seedɑ di.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Kpuro be bɑ Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke, Gusunɔ u bu ɡem wɛ̃ɛmɔ ben nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, domi ɡoo kun ɡoo.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Tɔmbu kpurowɑ bɑ torɑ mɑ bɑ Gusunɔn yiiko biɑ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Adɑmɑ Gusunɔ u bu ɡem wɛ̃ɛmɔ n kun kɑ kɔsiɑru win durom sɔ̃ sɑɑ Yesu Kirisin min di wi u bu yɑkiɑmɔ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Gusunɔ u nùn kuɑ ɑbɔru bɑtumɑ sɔɔ u kɑ tɔmbu torɑnun suuru wɑɑwɑ kɑ win yɛm be bɑ nùn nɑɑnɛ doke. Gusunɔ u kuɑ mɛ, u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ ɡemɡii. Yellu win suurun sɑɑ sɔɔ u rɑɑ tɛmɑnɑ kɑ tɔmbun torɑnu.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Adɑmɑ tɛ̃, sɑɑ yeni sɔɔ u kĩ u sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ ɡemɡii mɑ u mɑɑ bu ɡem wɛ̃ɛmɔ be bɑ Yesu nɑɑnɛ doke.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ tɔnu u koo kɑ woo kɑnɑ. Sɑri. Mbɑn sɔ̃nɑ. Woodɑn mɛm nɔɔbun sɔ̃? Aɑwo. Nɑɑnɛ dokebun sɔ̃nɑ.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Domi sɑ wɑ mɑ tɔnu koo ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ nɑɑnɛ dokebu tɔnɑ, n ǹ mɔ kɑ woodɑn mɛm nɔɔbu.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Gusunɔ u sɑ̃ɑwɑ Yuubɑ tɔnɑn Yinni? U ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ tɔn tukobuɡii? U mɑɑ sɑ̃ɑ tɔn tukobuɡii mɛ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Domi Gusunɔ turowɑ wɑ̃ɑ. Wiyɑ u koo bɑnɡoɡibu ɡem wɛ̃ ben nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ kɑ mɑɑ bɑnɡo sɑriruɡibun tii ben nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Sɑ woodɑ ɡoomɔ kɑ nɑɑnɛ dokebu nɡe mɛ? Aɑwo, sɑ mɑm yen dɑm siremɔwɑ.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?