Mateus 6

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i lɑɑkɑri koowo, i ku bɛɛn ɡeɑn kobu sɔ̃ɔsi bɑtumɑ sɔɔ, tɔmbu bu kɑ wɑn sɔ̃. Ì n kuɑ mɛ, i ǹ ɑre ɡɛɛ wɑsi bɛɛn Bɑɑbɑ wɔrukoon min di.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Yen sɔ̃, ɑ̀ n sɑ̃ɑrobu ɡɑ̃ɑnu kɑ̃, ɑ ku woo kɑnɑ nɡe mɛ be bɑ yɛ̃ɛru kɑsu bɑ rɑ ko mɛnnɔ yenɔ kɑ swɛɛɔ. Bɑ rɑ ko mɛ, tɔmbu bu kɑ bu siɑrɑn sɔ̃. Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, bɑ ben ɑre kpuro wɑ kɔ.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ̀ n sɑ̃ɑro ɡoo ɡɑ̃ɑnu kɛ̃mɔ, ɑ ku de wunɛn nɔm dwɑru tu ɡiɑ ye wunɛn nɔm ɡeu ɡɑ mɔ̀.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 N weenɛ ɑ ɡɑ̃ɑ ɡee ni ko ɑsiri sɔɔ, kpɑ wunɛn Bɑɑbɑ wi u rɑ wɑ ye yɑ koorɑ ɑsiri sɔɔ u nun ɑre wɛ̃.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Yesu mɑɑ nɛɛ, ì n mɑɑ kɑnɑru mɔ̀, i ku ko nɡe be bɑ yɛ̃ɛru kɑsu. Bɑ rɑ kɑ̃ bu kɑnɑru ko bɑ n yɔ̃ mɛnnɔ yenɔ kɑ wuu suunun swɑɑ kɛɛnɑnu sɔɔ kpɑ tɔmbu kpuro bu kɑ bu wɑ. Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, bɑ ben ɑre kpuro wɑ kɔ.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Adɑmɑ ɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ ɑ doo wunɛn dii sɔɔwɔ ɑ ɡɑmbo kɛnɛ, kpɑ ɑ wunɛn Bɑɑbɑ kɑnɑ wi u wɑ̃ɑ ɑsiri sɔɔ mi. Mɑ wunɛn Bɑɑbɑ wi, wi u wɑɑmɔ ye ɑ mɔ̀ ɑsiri sɔɔ, u koo nun ɑre wɛ̃.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 I ku bɛɛn kɑnɑru ɡɑwɑ nɡe tɔn tukobu be bɑ tɑmɑɑ Gusunɔ u koo ben kɑnɑru nɔ ben ɡɑri ɡɑwɑbun sɔ̃.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 I ku bu sɑɑri. Bɛɛn Bɑɑbɑ u bɛɛn bukɑtɑ yɛ̃ i sere nùn kɑnɑ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Yen sɔ̃, wee nɡe mɛ i ko i n dɑ kɑnɑru ko. I n dɑ nɛɛ,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 A nɑ ɑ bɑndu swĩi.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 A sun bɛsɛn ɡisɔn dĩɑnu kɛ̃.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 A sun bɛsɛn torɑnu suuru kuo, nɡe mɛ be bɑ rɑ sun tore, sɑ bu suuru kuɑmmɛ.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 A ku kɑ sun dɑ kɔkiribun berɑ ɡiɑ.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Domi ì n ɡɑbun torɑnu suuru kuɑ, ni bɑ bɛɛ kuɑ, bɛɛn Bɑɑbɑ wɔlluɡii u koo mɑɑ bɛɛ suuru kuɑ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Adɑmɑ ì kun ɡɑbu suuru kue, bɛɛn Bɑɑbɑ u ǹ koo mɑɑ bɛɛ bɛɛn torɑnu suuru kuɑ.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Mɑ Yesu nɛɛ, ì n mɑɑ nɔɔ bɔkuɑ i ku de bɛɛn wuswɑɑ yu bɛɛn wɑhɑlɑ sɔ̃ɔsi nɡe be bɑ yɛ̃ɛru kɑsu. Bɑ rɑ ben wuswɛɛ kɔsi kpɑ ɡɑbu bu wɑ mɑ bɑ nɔɔ bɔkuɑ. Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem bɑ ben ɑre kpuro wɑ kɔ.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Adɑmɑ ɑ̀ n nɔɔ bɔkuɑ ɑ wubuo kpɑ ɑ wunɛn wuswɑɑ ɡum sɑwɑ,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 kpɑ tɔmbu bu ku tubu mɑ ɑ nɔɔ bɔkuɑ, mɑ n kun mɔ wunɛn Bɑɑbɑ wi u kun wɑɑrɔ. Wunɛn Bɑɑbɑ wi, wi u wɑ̃ɑ ɑsiri sɔɔ mi, u wɑɑmɔ ye ɑ mɔ̀. U koo nun ɑre wɛ̃.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Mɑ Yesu nɛɛ, i ku dukiɑ bere hɑnduniɑ sɔɔ mini, mi ɡɛmi yi rɑ di, kɑ mi yɑ koo wururɑ nɔrurɑ, kɑ mi ɡbɛnɔbu bɑ koo du kɑ dɑm bu ɡbɛni.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Adɑmɑ i dukiɑ beruo wɔllɔ mi ɡɛmi kɑ wururɑ yen ɡɑɑ kun kpɛ̃ yu ye sɑnku, mi ɡbɛnɔbu bɑ ǹ kpɛ̃ bu du bu ɡbɛni.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Domi mi wunɛn dukiɑ wɑ̃ɑ miyɑ wunɛn ɡɔ̃ru ɡɑ rɑ n woo.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Mɑ Yesu nɛɛ, nɔni yi sɑ̃ɑwɑ nɡe wɑsin fitilɑ. Wunɛn nɔni yì n bwɑ̃ɑ do, wɑsi kpurowɑ yi ko n yɑm bururɑm mɔ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Adɑmɑ wunɛn nɔni yì n bɑrɔ, wɑsi yi ǹ yɑm bururɑm wɑsi. Ǹ n mɛn nɑ, yɑm bururɑm mɛ mu wɑ̃ɑ wunɛ sɔɔ mù n tĩrɑ, ɑnnɑ ɑ yɑm wɔ̃kurun kpɑ̃ɑru nɔ mi!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Yesu mɑɑ nɛɛ, ɡoo kun kpɛ̃ u yinnibu yiru sɑ̃. U koo turo tusi kpɑ u turo kĩɑ, ǹ kun mɛ, u koo turo tii wɛ̃ kpɑ u turo ɡɛm. I ǹ kpɛ̃ i Gusunɔ kɑ dukiɑ mɛnnɑ i sɑ̃.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Yesu mɑɑ nɛɛ, yen sɔ̃, i ku wururɑ kɑ dĩɑnun ɡɑri, ǹ kun mɛ ye i ko nɔ i n kɑ wɑ̃ɑ, ǹ kun mɛ ye i ko bɛɛn wɑsi wukiri. Wɑ̃ɑru tɑ dĩɑnu kere, wɑsi mɑɑ yi yɑ̃nu kere.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 I ɡunɔsu mɛɛrio. Su ku rɑ duure su sere ɡɛ̃ su sere ɡɑ̃ɑnu doke birɑru sɔɔ. Kɑ mɛ, bɛɛn Bɑɑbɑ wɔlluɡii u su diisiɑmɔ. Kɑɑ sere ɡere bɛɛ? I ǹ ɡunɔ si bɛɛrɛ kere?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Wɑrɑ bɛɛ sɔɔ u koo kpĩ win wururɑbun sɑɑbu u win wɑ̃ɑru sosi bɑɑ ɡɔm soo teeru.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Mbɑn sɔ̃nɑ i rɑ n wurure yɑ̃nun sɔ̃. I biibii mɛɛrio ye yɑ rɑ kpi ɡberɔ. Yɑ ku rɑ sɔmburu ko, yɑ ku rɑ mɑɑ tɑri.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Adɑmɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑ Sɑlomɔɔ kɑ win yiiko bɑkɑ u ǹ burɑru koore nɡe biibii yen tiɑ.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Gusunɔwɑ u yɑkɑsu burɑru wɛ̃ɛmɔ ɡberɔ, si su wɑ̃ɑ ɡisɔ ɑdɑmɑ siɑ bɑ koo su kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ sɔɔ. Yerɑ u ǹ koo bɛɛ yɑ̃nu wɛ̃ n kere yɑkɑ si? Annɑ ɑ wɑ mɛ bɛɛn nɑɑnɛ dokebu piibu kuɑ.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 I ku mɑɑ wururɑ i ɡere, mbɑ sɑ ko di, mbɑ sɑ ko nɔ, ǹ kun mɛ mbɑ sɑ ko wukiri.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Gɑ̃ɑ nini kpuron weeweenɑ tɔn tukobɑ mɔ̀. Adɑmɑ bɛɛn Bɑɑbɑ wɔlluɡii u yɛ̃ mɑ i yeni kpuron bukɑtɑ mɔ.
32 (Porque todas essas
33 Yen sɔ̃, i ɡinɑ hɑniɑ koowo i kɑ du mi Gusunɔ u bɑndu swĩi kpɑ i n sɑ̃ɑ win tɔn ɡeobu. Yen biru u koo bɛɛ wɛ̃ ye yɑ tie.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Tɔ̃ɔ bɑɑteren wɑhɑlɑ yɑ tu turɑ. Yen sɔ̃, i ku siɑn wururɑbu ko, domi siɑ yɑ mɑɑ yen wɑhɑlɑ mɔ.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra