Mateus 4

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yen biru Hunde Dɛɛro u kɑ Yesu dɑ ɡbɑburɔ Setɑm u kɑ nùn kɔkiri.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ye Yesu u nɔɔ bɔkuɑ sɔ̃ɔ sɔɔ weeru kɑ wɔ̃kuru weeru, yen biru ɡɔ̃ɔrɑ nùn mɔ̀.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Mɑ Setɑm u nɑ win mi u nɛɛ, ɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔn Biin nɑ, ɑ kpee nini sɔ̃ɔwɔ nu ɡɔsio pɛ̃ɛ.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, Gusunɔn ɡɑri yi ɡeruɑ yi nɛɛ, tɔnu kun ko n wɑ̃ɑ dĩɑnu tɔnɑn sɔ̃. U mɑɑ wɑ̃ɑwɑ Gusunɔn ɡere kpuron sɔ̃.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Mɑ Setɑm u kɑ nùn dɑ Yerusɑlɛmu wuu dɛɛrɔ ɡen mi, u nùn sɔndi sɑ̃ɑ yerun wii kpiirɔ.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Mɑ u nɛɛ, ɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔn Biin nɑ, ɑ yɔ̃ɔwɔ ɑ surɑ temɔ domi Gusunɔn ɡɑri yi ɡeruɑ yi nɛɛ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, ɑdɑmɑ Gusunɔn ɡɑri yi mɑɑ ɡeruɑ yi nɛɛ, “A ku rɑ Gusunɔ wunɛn Yinnin dɑm mɛɛri ɑ kɑ wɑ mɛ mu nɛ.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Yen biru Setɑm u kɑ Yesu dɑ ɡuu bɑkɑru ɡɑrun wɔllɔ, u nùn duniɑn tem kpuro sɔ̃ɔsi kɑ mɛn bɛɛrɛ mi sinɑmbɑ bɑndu dii.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Mɑ u nɛɛ, yeni kpurowɑ kon nun wɛ̃ ɑ̀ n yiirɑ ɑ mɑn sɑ̃wɑ.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Mɑ Yesu u wisɑ u nɛɛ, ɑ doonɔ min di Setɑm. Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Kɑɑ Gusunɔ wunɛn Yinni sɑ̃, kpɑ ɑ n wi turon wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ.”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Yerɑ Setɑm u doonɑ win min di, mɑ Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ bɑ nɑ bɑ nùn nɔɔri.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Ye Yesu u nuɑ mɑ bɑ Yohɑnu mwɑ bɑ doke pirisɔm sɔɔ, yerɑ u doonɑ Gɑlileɔ.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 U ǹ sinɛ Nɑsɑrɛtiɔ, u dɑ u sinɑwɑ Kɑpenɑmuɔ, ye yɑ wɑ̃ɑ dɑɑ burerun bɔkuɔ te bɑ rɑ soku Gɑlile, Nɛfitɑli kɑ Sɑbulonin temɔ.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Kpɑ ye Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u rɑɑ ɡeruɑ yu kɑ koorɑ, ye u nɛɛ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Sɑbulonin tem kɑ Nɛfitɑlin tem mu wɑ̃ɑ nim wɔ̃ku ɡiɑ,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Be bɑ sɔ̃ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ mi, bɑ koo yɑm bururɑm bɑkɑm wɑ.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Sɑɑ sɑɑ yen diyɑ Yesu u win wɑɑsu toruɑ. U nɛɛ, i bɛɛn ɡɔ̃rusu ɡɔsio, domi Gusunɔ u sisi u bɑndu swĩi.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Nɡe mɛ Yesu u sĩimɔ Gɑlilen dɑɑ burerun bɔkuɔ u susure kowobu yiru ɡɑbu wɑ, mɔɔ kɑ wɔnɔ, Simɔɔ wi bɑ rɑ soku Piɛɛ kɑ win wɔnɔ Andere. Bɑ susure mɔ̀ dɑɑ bure te sɔɔ kɑ yɑ̃ɑkororu.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑn swĩimɑ, kon bɛɛ sɔ̃ɔsi nɡe mɛ i ko kɑ tɔmbu kɑsu bu mɑn swĩi.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Mii mii bɑ ben yɑ̃ɑkoronu deri, mɑ bɑ nùn swĩi.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ye u susi wuswɑɑɔ u mɑɑ mɔɔ kɑ wɔnɔ wɑ Yɑkɔbu kɑ Yohɑnu, Sebeden bibu. Bɑ wɑ̃ɑ ben ɡoo nimkuu sɔɔ kɑ ben tundo Sebede, bɑ ben yɑ̃ɑkoronu kɔrumɔ. Yesu u bu sokɑ.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Mii mii bɑ ben tundo deri ɡoo nimkuu sɔɔ, mɑ bɑ Yesu swĩi.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu u bɔsu Gɑlilen tem kpuro sɔɔ u keu sɔ̃ɔsimɔ ben mɛnnɔ yenɔ u bɑn te Gusunɔ u koo swĩin Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu mɔ̀, mɑ u tɔmbu ben bɑrɑ bwese bwesekɑ bɛkiɑmmɛ.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Win bɑɑru yɑ yɛ̃bi bɑɑmɑ kpuro Sirin tem sɔɔ sere tɔmbɑ kɑ ben bɑrɔbu nɑ win mi, be bɑ bɑrɑ bwese bwesekɑ mɔ kɑ be bɑ wuriri dɑbinun wɑhɑlɑ mɔ̀ kɑ be bɑ wɛrɛkunu mɔ, kɑ ɡirikpɑkpɑ wɔrobu kɑ bèn wɑsin bee tiɑ ɡu ɡu. Mɑ Yesu u be kpuro bɛkiɑ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mɑ tɔn wɔru ɡuni nùn swĩi sɑɑ Gɑlile kɑ berɑ ye bɑ mɔ̀ wusu wɔkurun di, kɑ Yerusɑlɛmu kɑ Yudeɑ kɑ tem mɛ mu wɑ̃ɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛnin ɡurun di.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra