Mateus 28

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun biru, ɑlusumɑ buu sɔ̃nu buru buru yellu, Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Mɑɑri wiɔnɔ bɑ siki te tendem dɑ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Suɑru sɔɔ tem yĩiri bɑkɑbu seewɑ, mɑ Yinnin ɡɔrɑdo u sɑrɑmɑ wɔllun di u nɑ u kpee te bɔriɑ u sinɑri.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Win wuswɑɑ bɑllimɔ nɡe ɡuru mɑɑkinu mɑ win yɑ̃nu buriri nɡe suru.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Bɛrum bɑkɑm mu kɔ̃so be mwɑ bɑ diirɑ mɑ bɑ kuɑ nɡe ɡonu.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Gɔrɑdo wi, u kurɔ be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku bɛrum ko bɛɛ! Nɑ yɛ̃ mɑ Yesuwɑ i kɑsu, wi bɑ kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑrɔ.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 U ǹ wɑ̃ɑ mini, u seewɑ nɡe mɛ u rɑɑ ɡeruɑ. I nɑ i wɑ mi u rɑɑ kpĩ,
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 kpɑ i dɑ fuuku fuuku i win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ mɑ u seewɑ ɡɔrin di. Wee, u bɛɛ ɡbiiyɔ u dɔɔ Gɑlileɔ. Miyɑ i ko nùn wɑ. Yerɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔbu nɑ.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Bɑ ɡɔsirɑ kpɑɑkɑ sikiru min di kɑ bɛrum kɑ nuku doo bɑkɑbu, bɑ duki dɑ bu bwɑ̃ɑ be lɑbɑɑri ye sɔ̃.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Wee Yesu kɑ bu yinnɑ mɑ u nɛɛ, nɑ bɛɛ tɔburɑ.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yerɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku bɛrum ko, i doo i nɛɡibu sɔ̃ bu doo Gɑlileɔ. Miyɑ bɑ koo mɑn wɑ.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Nɡe mɛ bɑ dɔɔ, kɔ̃so ben ɡɑbɑ duɑ wuu sɔɔ bɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu sɔ̃ɔwɑ ye n koorɑ kpuro.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Mɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero be, bɑ mɛnnɑ kɑ ɡuro ɡurobu bɑ wesiɑnɑ mɑ bɑ tɑbu kowobu ɡobi bɛkɛ kɑ̃.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, i ɡeruo mɑ win bwɑ̃ɑbɑ bɑ nɑ wɔ̃kuru bɑ win ɡoru ɡbɛnɑ sɑnɑm mɛ i do.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Tem yɛ̃ro ù n ɡɑri yi nuɑ sɑ yɛ̃ mɛ sɑ ko nùn kuɑ su kɑ bɛɛ yɑrɑ wɑhɑlɑn di.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tɑbu kowo be, bɑ ɡobi yi mwɑ mɑ bɑ kuɑ nɡe mɛ bɑ bu yiire. Yeyɑ n derɑ Yuubɑ bɑ rɑ n ɡɑri yi ɡerumɔ sere kɑ ɡisɔ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ tiɑ ye, yɑ dɑ Gɑlileɔ ɡuu ten mi, te Yesu rɑɑ bu yĩreru kuɑ.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ye bɑ nùn wɑ, bɑ nùn sɑ̃wɑ. Adɑmɑ ben ɡɑbɑ ɡɔ̃rusu yiru mɔ̀.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu bu susi u nɛɛ, wɔllu kɑ tem yiiko kpurowɑ bɑ mɑn wɛ̃.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Yen sɔ̃, i doo bwesenu kpuron mi, kpɑ i bu ko nɛn bwɑ̃ɑbu. I bu bɑtɛmu koowo kɑ Bɑɑn yĩsiru kɑ Biiɡiru kɑ Hunde Dɛɛroɡiru.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kpɑ i de ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ bɑ n ye kpuro mɛm nɔɔwɑmmɛ. N wee, ko nɑ n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ bɑɑdommɑ sere kɑ hɑnduniɑn kpeerɔ.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra