Mateus 24
BBA vs ARIB
1 Yesu yɑrɑ sɑ̃ɑ yerun di. Sɑnɑm mɛ u doonɔ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi bu kɑ nùn sɑ̃ɑ yerun bɑnɑ sɔ̃ɔsi.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i yɑbu ye kpuro wɑ? Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ bɑ koo ye kpuro surɑ, bɑɑ kpee teeru tɑ ǹ ko n sɔndi ten tensim wɔllɔ.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu u sɔ̃ ɡuu te bɑ mɔ̀ Olifin wɔllɔ. Yerɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi be tɔnɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑ sun sɔ̃ɔwɔ ǹ n dommɑn nɑ yɑbu ye, yɑ koo koorɑ kɑ yĩre te tɑ koo wunɛn nɑɑru kɑ hɑnduniɑn kpeeru sɔ̃ɔsi.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i n tii sɛ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ bɛɛ nɔni wɔ̃ke.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Domi tɔn dɑbirɑ koo nɑ kɑ nɛn yĩsiru bɑ n mɔ̀, beyɑ bɑ sɑ̃ɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, kpɑ bu tɔn dɑbiru nɔni wɔ̃ke.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 I ko i n tɑbun dɑmu dɑmusu nɔɔmɔ. I ku de n bɛɛ bɛrum ko. Yeni yɑ ǹ koo ko yɑ kun koore, ɑdɑmɑ n ǹ ɡinɑ hɑnduniɑn kpeeru mi.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Bwesenu koo seesinɑ nu tɑbu ko, sinɑmbɑ koo tɑbu seesinɑ. Gɔ̃ɔru kɑ tem yĩiribu ko n wɑ̃ɑ berɑ kɑ berɑ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ye kpuro yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn kurɔn nuku wuriribun tore.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tɔmbɑ koo bɛɛ ɡɑbu nɔmu sɔndiɑ bu bɛɛ tɔ̃yɑ ko kpɑ bu bɛɛ ɡo. Bwesenu kpuro nu koo bɛɛ tusi nɛn yĩsirun sɔ̃.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Sɑnɑm mɛ sɔɔ, tɔn dɑbirɑ koo biru wurɑ. Bɑ koo kɔrumɔtɔnu kuɑnɑ kpɑ bu tusinɑ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Sɔmɔ weesuɡii dɑbirɑ koo yɑrimɑ bu tɔn dɑbinu nɔni wɔ̃ke.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Kɔ̃sɑn kobu koo dɑbiɑ sere tɔn dɑbi dɑbinun kĩrɑ koo yɛmiɑ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Adɑmɑ wi u tɛmɑnɑ sere kɑ nɔrɔ, wiyɑ u koo fɑɑbɑ wɑ.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Gusunɔn bɑndun Lɑbɑɑri ɡeɑ yeni yɑ koo nɔɔrɑ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ, kpɑ yu ko seedɑ bwesenu kpuron mi. Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ kpeerɑbu koo tunumɑ.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ Dɑniɛli u rɑɑ “Kɑm koosion bwɑ̃ɑroku kɔ̃sun” ɡɑri kuɑ. Geyɑ i ko wɑ ɡɑ yɔ̃ yɑm dɛɛrɑm sɔɔ. Wi u tire teni ɡɑrimɔ, u tubuo sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Sɑnɑm mɛyɑ n weenɛ be bɑ wɑ̃ɑ Yudeɑɔ bu duki su bu dɑ ɡuunu ɡiɑ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Wi u wɑ̃ɑ dii tɛɛrɑn wɔllɔ u ku rɑɑ sɑre u du dirɔ u yɑ̃nu ɡurɑ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Wi u mɑɑ woo ɡberɔ u ku ɡɔsirɑ yɛnuɔ u kɑ win kumbooro suɑ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Amɔnɑ kurɔ ben wɑhɑlɑ ko n nɛ sɑnɑm mɛ sɔɔ, be bɑ ɡuri mɔ kɑ be bɑ bibu bɔm kɛ̃mɔ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 I Gusunɔ kɑnɔ kpɑ bɛɛn kpikirun sɑnɑm mu kun sɑ̃ɑ woorun sɑɑ ǹ kun mɛ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Domi sɑnɑm mɛ sɔɔ, nɔni swɑ̃ɑ bɑkɑrɑ ko n wɑ̃ɑ tèn bweseru tɑ ǹ koore sɑɑ hɑnduniɑn toren di sere kɑ ɡisɔ. Ten bweserɑ kun mɑm mɑɑ sisi.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Gusunɔ ù kun dɑɑ sɑnɑm mɛ kɑwe ɡoo kun tiɑrɔ. Adɑmɑ u mu kɑwɑwɑ be u ɡɔsɑn sɔ̃.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Sɑɑ ye sɔɔ, ɡoo ù n bɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Kirisi wi, u wɑ̃ɑ mini, ǹ kun mɛ u wɑ̃ɑ ɡiɔ, i ku rɑ nɑɑnɛ ko.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Domi Kirisi weesuɡibu kɑ Gusunɔn sɔmɔ weesuɡibɑ koo yɑri. Bɑ koo yĩre bɑkɑnu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ko bu kɑ tɔmbu nɔni wɔ̃ke, kɑ mɑm be Gusunɔ u ɡɔsɑ, ǹ n ko n koorɑ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 N wee, nɑ bɛɛ ye sɔ̃ɔwɑ yɑ sere nɑ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Bɑ̀ n mɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, wee u wɑ̃ɑ ɡbɑburɔ, i ku dɑ mi. Nɡe bɑ̀ n bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, wee u wɑ̃ɑ dii sɔɔwɔ, i ku rɑ nɑɑnɛ ko.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Nɡe mɛ ɡuru mɑɑkinu rɑ bɑlli wɔllɔ sɑɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun di n kɑ dɑ duu yerɔ, nɡe mɛyɑ Tɔnun Biin nɑɑru tɑ ko n mɑɑ sɑ̃ɑ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Yɑm mi ɡorɑ wɑ̃ɑ, miyɑ yɑberekunu koo mɛnnɑ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, sɑnɑm mɛn nɔni swɑ̃ɑrun biru, mii mii sɔ̃ɔ koo yɑm tĩrɑ, suru kun mɑɑ win yɑm bururɑm sɔ̃ɔsimɔ, kperi koo wɔrumɑ wɔllun di kpɑ wɔllun dɑm mu yĩiri.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Sɑnɑm mɛyɑ Tɔnun Biin yĩrerɑ koo kurɑ wɔllɔ. Hɑnduniɑn bwesenu kpuro nu koo swĩ. Nu koo Tɔnun Bii wɑ u wee wɔllun di ɡuru wiru sɔɔ kɑ dɑm bɑkɑm kɑ yiiko.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kɔbi bɑkɑ koo swĩ kpɑ u win wɔllun ɡɔrɑdobɑ ɡɔri hɑnduniɑn ɡoonu nnɛ sɔɔ. Bɑ koo be u ɡɔsɑ mɛnnɑ hɑnduniɑ kpuron di.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yesu mɑɑ nɛɛ, i de n bɛɛ yeeri ye dɑ̃ɑ te bɑ mɔ̀ fiɡie tɑ sɔ̃ɔsimɔ. Sɑɑ mìn di ten kɑ̃ɑsi dwiiyɑ mɑ tɑ kpɑrɑru torumɑ, i yɛ̃ mɑ tombururɑ tɑ turuku kuɑ.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nɡe mɛyɑ bɛɛ mɑɑ, ì n yɑbu ye kpuro wɑ, i n yɛ̃ mɑ sɑɑ yɑ sisi yɑ turuku koomɑ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, tɔn be bɑ wɑ̃ɑ tɛ̃ ben kpuro kun ɡbimɔ yɑbu ye kpuro yu kɑ tunumɑ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Wɔllu kɑ tem bɑɑ yɑ koo doonɑ, ɑdɑmɑ nɛn ɡɑri kun dɔɔnɔ pɑi.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Yesu mɑɑ nɛɛ, ye n sɑ̃ɑ nɛn nɑɑrun sɑɑ, ɡoo sɑri wi u yen tɔ̃ru yɛ̃, bɑɑ ɡɔrɑdobɑ be bɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, bɑɑ mɑm Biin tii, mɑ n kun mɔ Bɑɑbɑ turo.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Nɡe mɛ n kuɑ Nɔwɛn sɑɑ, mɛyɑ n ko n mɑɑ ko sɑnɑm mɛ Tɔnun Bii u koo nɑ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Geemɑ nim yibu bɑkɑ te, tu sere nɑ, tɔmbɑ dimɔ bɑ nɔrumɔ bɑ kurɔ kpɑɑnu mɔ̀, bɑ ben bibu durɔbu kɛ̃mɔ sere dɔmɑ te Nɔwɛ duɑ ɡoo sɔɔ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu bwisikɑ sere nim yibu bɑkɑ te, tɑ kɑ turɑ tɑ kɑ bu doonɑ kpuro. Nɡe mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ Tɔnun Bii u koo nɑ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Sɑnɑm mɛyɑ tɔmbu yiru bɑ ko n wɑ̃ɑ ɡberɔ. Bɑ koo turo suɑ bu turo deri.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Tɔn kurɔbu yiru bɑ ko n nɑmmɔ. Bɑ koo turo suɑ bu turo deri.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Yen sɔ̃, i n swɑɑ mɛɛrɑ domi i ǹ yɛ̃ tɔ̃ɔ te bɛɛn Yinni u koo tunumɑ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 I de yeni yu bɛɛ yeeri. Yɛnu yɛ̃ro ù n yɛ̃ wɔ̃kurun sɑɑ ye ɡbɛnɔ u koo nɑ, u koo dom se kpɑ u ku de u du win yɛnuɔ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Yen sɔ̃, bɛɛn tii i n sɔɔru sɑ̃ɑ domi Tɔnun Bii u koo nɑwɑ sɑɑ ye i ǹ bwisikɑ.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Mɑ Yesu nɛɛ, wɑrɑ sɑ̃ɑ yoo lɑɑkɑriɡii wi u nɑɑnɛ mɔ. Wiyɑ wi win yinni u win sɔm kowo be bɑ tie nɔmu sɔndiɑ, u kɑ bu nɔɔri sɑɑ ye n weenɛ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Doo nɔɔruɡiiwɑ sɔm kowo wi, win yinni ù n deemɑ u mɔ̀ mɛ, sɑnɑm mɛ u koo wurɑmɑ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yinni wi, u koo win dukiɑ kpuro sɔm kowo wi nɔmu bɛriɑ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Adɑmɑ ù n sɑ̃ɑ sɔm kowo kɑm, mɑ u bwisikumɔ u mɔ̀, win yinni tɛɛmɔ,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 mɑ u seemɔ u win sɔm kowosibu soomɔ, mɑ u dimɔ u nɔrumɔ kɑ tɑm nɔrobu sɑnnu,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 win yinni koo wurɑmɑ dɔmɑ te u ǹ nùn yĩiyɔ kɑ sɑɑ ye u ǹ yɛ̃.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Kpɑ u nùn bɔɔri kpiri kpirikɑ kpɑ u dɑ u kɑ murɑfitibɑ nɔni swɑ̃ɑru bɔnu ko. Miyɑ u koo wiru nɔmɑ sɔndi u swĩ.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?