Mateus 22

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu kpɑm kɑ bu mɔndu ɡɑri sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 n wee, ye Gusunɔn bɑndun ɡɑri kɑ weenɛ. Sunɔ ɡoo u win biin kurɔ kpɑɑrun sɔɔru kuɑ.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 U win sɔmɔbu ɡɔrɑ bu dɑ bu be bɑ dim sokɑ sokumɑ. Adɑmɑ bɑ ǹ kĩ bu nɑ.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Mɑ u kpɑm win sɔmɔbu ɡɑbu ɡɔrɑ u nɛɛ, i doo i be nɑ dim sokɑ sɔ̃ nɑ sɔɔru kpɑ, nɑ nɛn nɑɑ kinɛnu kɑ yɑɑ sɑbe ɡumɡinu ɡo. Ye kpuro yɑ sɔɔru kpeerɑ, bu nɑ kurɔ kpɑɑ yerɔ.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Adɑmɑ be bɑ dim sokɑ mi, bɑ ǹ ɡɑri yi swɑɑ sue mɑ bɑɑwure u wiɡiru doonɑ, wini win ɡberu dɑ, wini mɑɑ win tenkuru doonɑ.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ben ɡɑbɑ sɔmɔ be mwɑ bɑ nɔni sɔ̃ɔwɑ bɑ ɡo.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Sunɔ wi, u mɔru bɛsirɑ u win tɑbu kowobu ɡɔrɑ bu kɑ tɔn ɡowo be ɡo kpɑ bu ben wuu dɔ̃ɔ sɔku.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Sɑnɑm mɛyɑ u win sɔmɔbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ kpɑɑ dĩɑnu ye, ɑdɑmɑ be nɑ sokɑ bɑ ǹ mɑɑ kɑ nu weenɛ.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ǹ n mɛn nɑ, i doo swɑɑ swɑɑbu i be i wɑɑmɔ sokumɑ.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Mɑ sɔmɔ be, bɑ dɑ swɑɑ swɑɑbu bɑ be bɑ wɑ kpuro mɛnnɑ kɔ̃sobu kɑ ɡeobu. Nɡe mɛyɑ tɔmbɑ kɑ yibɑ kurɔ kpɑɑ yee te sɔɔ.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Ye sunɔ wi, u duɑ u kɑ bu wɑ be bɑ dim nɑ, u durɔ ɡoo wɑ wi u kun kurɔ kpɑɑ yɑ̃nu doke.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɔrɔ, ɑmɔnɑ ɑ kuɑ ɑ kɑ duumɑ mini ɑ ǹ kɑ kurɔ kpɑɑ yɑ̃nu doke. Durɔ wi kun ɡɛɛ wisɑ.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Yerɑ sunɔ wi, u win sɔm kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i win nɔmɑ kɑ nɑɑsu bɔkuo kpɑ i nùn kɑsɑ ko yɑm wɔ̃kuru sɔɔ tɔɔwɔ, mi u koo wiru nɔmɑ sɔndi u swĩ.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Mɑ Yesu u nɛɛ, dɑbirɑ bɑ sokɑ ɑdɑmɑ fiikowɑ bɑ ɡɔsɑ.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Sɑnɑm mɛyɑ Fɑlisibɑ bɑ dɑ bɑ mɛnnɑ bu kɑ kɑsu mɛ bɑ koo ko bu kɑ Yesu ɡɑrin yinɑ bɛriɑ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Mɑ bɑ ben bwɑ̃ɑbu ɡɑbu kɑ Herodun tɔmbu ɡɑbu ɡɔrɑ win mi. Bɑ dɑ bɑ nɛɛ, yinni, sɑ yɛ̃ mɑ ɑ rɑ ɡem ɡere, mɑ ɑ tɔmbu Gusunɔn swɑɑ sɔ̃ɔsimɔ dee dee, mɛyɑ ɑ ku rɑ ɡoon nɔnu mɛɛri, domi ɑ ku rɑ ɡɑri ɡere binɛ kɑ bɛrum sɔ̃.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ sun sɔ̃ɔwɔ, yen mɛ ɑ wɑ. N weenɛ bu tem yɛ̃ro wɔ̃ɔ ɡobi kɔsiɑ? Nɡe n ǹ weenɛ.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Adɑmɑ Yesu u ben bwisi kɔ̃si yi yɛ̃ mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, murɑfiti bɛɛ! Mbɑn sɔ̃nɑ i kĩ i nɛn lɑɑkɑri mɛɛri.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 I mɑn ɡobi yi sɔ̃ɔsio yi i rɑ kɑ wɔ̃ɔ ɡobi kɔsie.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, weren foto kɑ yĩrerɑ mini.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tem yɛ̃roɡiɑ.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ye bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ biti soorɑ, mɑ bɑ nùn deri bɑ doonɑ.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Sɔ̃ɔ tee te sɔɔ, Sɑdusi be bɑ rɑ nɛɛ ɡɔribɑ kun seemɔ, ben ɡɑbɑ nɑ Yesun mi. Mɑ bɑ nùn bikiɑ
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 bɑ nɛɛ, tɔnwero, Mɔwisi nɛɛ, durɔ ɡoo ù n ɡu ù kun bii mɑrɑ, win wɔnɔwɑ koo win ɡɔmini yɛnu doke kpɑ u kɑ win mɔɔ bweseru seeyɑ.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 N wee bɛsɛn suunu sɔɔ tundo turosibu nɔɔbɑ yiru ɡɑbɑ rɑɑ wɑ̃ɑ. Gbiikoo kurɔ suɑ mɑ u ɡu u ǹ bii mɑrɑ, mɑ u win wɔnɔ ɡɔmini deriɑ.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ben yirusen tii mɛyɑ, kɑ itɑse, sere kɑ nɔɔbɑ yiruseɔ.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Be kpuron biru kurɔ win tii mɑɑ ɡu.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ǹ n mɛn nɑ, dɔmɑ te ɡɔribɑ koo se, tɔmbu nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ, ben wɑrɑ ko n kurɔ wi mɔ, domi be kpuro bɑ nùn yɛ̃wɑ kurɔ.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, i tore yèn sɔ̃ i ǹ Gusunɔn ɡɑri yɛ̃, mɛyɑ i ǹ mɑɑ win dɑm yɛ̃.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Domi sɑnɑm mɛ ɡɔribɑ koo se, durɔbu kɑ kurɔbu bɑ ǹ mɑɑ suɑnɑmɔ, bɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe Gusunɔ wɔllun ɡɔrɑdobɑ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ye n mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔribun seebun ɡɑri, i ǹ ɡɑrire ye Gusunɔ u bɛɛ sɔ̃ɔwɑ? U nɛɛ,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 nɛnɑ Gusunɔ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbun Yinni. Gusunɔ sɑ̃ɑwɑ wɑsobun Yinni, u ǹ sɑ̃ɑ ɡɔribun Yinni.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tɔn wɔru ɡe ɡɑ ɡɑri yi nuɑ ɡɑ biti kuɑ win sɔ̃ɔsirun sɔ̃.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ye Fɑlisibɑ bɑ nuɑ mɑ Yesu u Sɑdusibɑ nɔɔ mwɑɑri, yerɑ bɑ mɛnnɑ.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ben turo wi u sɑ̃ɑ woodɑ yɛ̃ro u kĩ u Yesun lɑɑkɑri mɛɛri, mɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 tɔnwero, woodɑ yerɑ̀ yɑ kpɑ̃ɑru bo woodɑbɑ sɔɔ.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, “A Gusunɔ wunɛn Yinni kĩɔ kɑ wunɛn ɡɔ̃ru kpuro kɑ wunɛn bwɛ̃rɑ kpuro kɑ wunɛn bwisikunu kpuro.”
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yeyɑ yɑ sɑ̃ɑ woodɑ ɡbiikɑɑ, yerɑ yɑ mɑɑ kpɑ̃ɑru bo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Yen yiruse wee, ye yɑ kɑ ye weenɛ yerɑ “A wunɛn tɔnusi kĩɔ nɡe wunɛn tii tii.”
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Woodɑ yiru ye sɔɔn diyɑ Mɔwisin woodɑ kɑ Gusunɔn sɔmɔbun sɔ̃ɔsinu kpuro yɑri.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ye Fɑlisibɑ bɑ mɛnnɛ, Yesu u bu ɡɑri yini bikiɑ.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 U nɛɛ, ɑmɔnɑ i tɑmɑɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ u sɑ̃ɑ. Weren bweserun diyɑ u yɑri.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ Dɑfidi kɑ nùn sokɑ Yinni kɑ Hunde Dɛɛron sɔ̃ɔsiru. Domi Dɑfidi ɡeruɑ u nɛɛ,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Yinni Gusunɔ u nɛn Yinni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ǹ n mɛn nɑ, Dɑfidi ù n nùn sokɑ Yinni, ɑmɔnɑ u ko n kɑ kpɑm sɑ̃ɑ win bii.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Bɑɑ ben turo kun mɑɑ kpĩɑ u nùn ɡɛɛ wisi. Sɑɑ dɔmɑ ten di ɡoo kun mɑɑ nùn ɡɛɛ bikiɑre.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra