Mateus 21
BBA vs ARIB
1 Ye bɑ Yerusɑlɛmu bɔku kuɑ bɑ turɑ wuu ɡe bɑ rɑ soku Bɛtefɑɡiɔ, Olifin ɡuurɔ mɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu yiru ɡɔrɑ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i doo bɑru kpɑɑ te i mɛɛrɑ bɛɛn wuswɑɑɔ mi. Miyɑ i ko yɑnde kɛtɛku wɑ kɑ ɡen buu nu sɔri. I nu sɔsiɑmɑ i kɑ mɑn nɑɑwɑ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Goo ù n bɛɛ ɡɑ̃ɑnu bikiɑ, i nɛɛ, Yinniwɑ u nin bukɑtɑ mɔ. Mii mii bɑ koo de i kɑ nu nɑ.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Yeni yɑ kuɑ kpɑ Gusunɔn sɔmɔn ɡɑri yini yi kɑ koorɑ yi yi nɛɛ,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “I Yerusɑlɛmuɡibu sɔ̃ɔwɔ i nɛɛ, wee, ben sunɔ sisi ben mi.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Mɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ dɑ bɑ kuɑ ye Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bɑ kɑ kɛtɛku ɡe kɑ ɡen buu nɑ. Bɑ ben bekɑ tɛriɑ nin wɔllɔ mɑ bɑ derɑ Yesu u sɔni.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ ɡen bekɑ tɛriɑ swɑɑ sɔɔ. Gɑbɑ bɑ̃ɑ kɑko bekusu bɔɔrɑ bɑ tɛriɑ swɑɑɔ.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Tɔn be bɑ nùn ɡbiiye kɑ be bɑ nùn swĩi biruɔ, bɑ ɡbɑ̃rɑmɔ bɑ mɔ̀, su Dɑfidin sikɑdobu wɔlle suɑ. U sɑ̃ɑwɑ domɑruɡii. U sisi kɑ Yinnin yĩsiru! Su Wɔrukoo wɔlle suɑ.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ye u duɑ Yerusɑlɛmuɔ, wuuɡibu kpuro bɑ biti soorɑ bɑ mɔ̀, wɑrɑ wini.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Tɔn wɔru ɡɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ Yesuwɑ, Gɑlilen Nɑsɑrɛtiɡii.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu u duɑ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u be bɑ kiɑru dɔrɑmɔ kɑ be bɑ dwemɔ ɡirɑ min di. U be bɑ ɡobi kɔsimɔn tɑbulubɑ fukurɑ, kɑ totobɛrɛ dɔrobun kitɑnu.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔn ɡɑri nɛɛ, “Nɛn dirɑ ko n sɑ̃ɑwɑ kɑnɑrun diru.” Adɑmɑ bɛɛ i tu ɡɔsiɑ ɡbɛnɔbun wɑ̃ɑ yeru.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Yerɑ wɔ̃kobu kɑ yɛmɔbɑ nɑ win mi sɑ̃ɑ yeru mi mɑ u bu bɛkiɑ.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robɑ mɔru kuɑ ye bɑ mɑɑmɑɑki wɑ ye u kuɑ, kɑ mɑɑ bii be bɑ ɡbɑ̃rɑmɔ sɑ̃ɑ yerɔ bɑ mɔ̀, su Dɑfidin sikɑdobu wɔlle suɑ.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Mɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ sere nɔɔmɔ ye bɑ ɡerumɔ?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yen biru u bu deri u doonɑ wuu min di u dɑ Betɑniɔ u kpunɑ mi.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Sisiru bururu nɡe mɛ Yesu ɡɔsirɔ wuu mi, ɡɔ̃ɔrɑ nùn mɔ̀.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 U dɑ̃ru ɡɑru wɑ swɑɑ bɑɑrɔ te bɑ rɑ soku fiɡie. U tu susi, ɑdɑmɑ wurusu tɔnɑwɑ u wɑ mi. Yerɑ u tu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ ɑ binu mɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Win bwɑ̃ɑbɑ yɑbu ye wɑ mɑ biti bu mwɑ. Bɑ Yesu bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ fiɡie ye, yɑ kɑ ɡberɑ mɛ mii mii.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ì n nɑɑnɛ doke mɑ i ǹ sikɑ mɔ̀, i ko kpĩ i ko ye nɑ fiɡie ye kuɑ. N ǹ mɑm mɛ tɔnɑ, i ko mɑɑ kpĩ i ɡuu teni sɔ̃ tu wukuro min di tu dɑ tu nim wɔ̃ku wɔri. Yɑ koo mɑɑ koorɑ mɛ.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Mɑ i nɑɑnɛ doke, ye i bikiɑ kɑnɑru sɔɔ ye kpurowɑ i ko wɑ i mwɑ.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesu duɑ sɑ̃ɑ yerɔ u keu sɔ̃ɔsimɔ. Yerɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ dɑ win mi bɑ nɛɛ, weren yiikowɑ ɑ kɑ yeni mɔ̀. Wɑrɑ nun yiiko ye wɛ̃.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, nɛn tii kon bɛɛ ɡɑri tiɑ ɡɑɑ bikiɑ. Ì n mɑn wisɑ, nɛn tii kon bɛɛ sɔ̃ wìn yiiko nɑ kɑ yeni mɔ̀.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Wɑrɑ u Yohɑnu ɡɔrimɑ u kɑ bɑtɛmu ko. Gusunɔ? Nɡe tɔnu.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Sɑ̀ n mɑɑ nɛɛ, tɔmbɑ, ye tɔn wɔru ɡɑ koo ko sɑ yen bɛrum mɔ, domi be kpurowɑ bɑ Yohɑnu ɡɑrisi Gusunɔn sɔmɔ.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Yerɑ bɑ Yesu wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ ǹ yɛ̃.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu mɑɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ i wɑ. Durɔ ɡoo win bii tɔn durɔbu yiru mɔ. Mɑ u ɡbiikoo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii wunɛ, ɑ doo ɑ sɔmburu ko nɛn ɡbɑɑrɔ ɡisɔ.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mɑ u nɛɛ, nɑ ǹ dɔɔ. Adɑmɑ ye n sosi u bwisikɑ mɑ u dɑ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Mɑ u mɑɑ dɑ u win bii yiruse wini sɔ̃ɔwɑ mɛ. Bii wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, too, bɑɑbɑ, kon dɑ. Adɑmɑ u ǹ de.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Be yiru ye sɔɔ, wɑrɑ u tundon kĩru kuɑ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Domi Yohɑnu nɑ u bɛɛ swɑɑ ɡeɑ sɔ̃ɔsi, mɑ i ǹ nùn nɑɑnɛ doke. Adɑmɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kurɔ tɑnɔbu beyɑ bɑ nùn nɑɑnɛ doke. Wee bɛɛ, bɑɑ mɛ i ye wɑ i ǹ ɡɔ̃ru ɡɔsie i nùn nɑɑnɛ doke.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu mɑɑ nɛɛ, i kpɑm mɔndu ɡɑru swɑɑ dɑkio. Yɛnu yɛ̃ro ɡoo u dɑ̃ɑ ɡbɑɑru kuɑ mɑ u tu kɑrɑ kuɑ, mɑ u dɑ̃ɑ bii ɡɑmɑ yeru kuɑ mɑ u ɡbɑɑ kɔ̃sobun diru bɑnɑ. Yen biru u ɡbɑɑ wukobu kɑsu u bu ye nɔmu bɛriɑ mɑ u sɑnum dɑ.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Sɑnɑm mɛ dɑ̃ɑ binun sɔribu turɑ u win sɔm kowobu ɡɔrɑ ɡbɑɑ wuko ben mi, bu win bɔnu mwɑɑmɑ.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Adɑmɑ ɡbɑɑ wuko be, bɑ bu kunisi bɑ turo so, mɑ bɑ turo ɡo, mɑ bɑ itɑse kpenu kɑsukɑ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Yɛnu yɛ̃ro wi, u kpɑm bu ɡɑbu ɡɔriɑ be bɑ ɡbiikobu dɑbiru kere. Dɑɑ tiɑ yerɑ bɑ ben tii kuɑ.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Yen biru u bu win bii ɡɔriɑ u nɛɛ, bɑ koo nɛn bii bɛɛrɛ wɛ̃.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Adɑmɑ sɑɑ ye ɡbɑɑ wuko be, bɑ bii wi wɑ bɑ ɡerunɑ bɑ nɛɛ, i ǹ nùn wɑ wi u koo rɑ ɡbɑɑ te tubi di? I de su nùn ɡo kpɑ ɡbɑɑ te, tu ko bɛsɛɡiru.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Mɑ bɑ nùn sɛ̃re bɑ yɑrɑ ɡbɑɑ ten min di bɑ ɡo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, sɑnɑm mɛ ɡbɑɑ yɛ̃ro win tii u koo nɑ, mbɑ u koo ɡbɑɑ wuko be kuɑ.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, nɔni swɑ̃ɑrun ɡɔɔwɑ u koo kɑ tɔn kɔ̃so be ɡo, kpɑ u ɡbɑɑ wukobu ɡɑbu win ɡbɑɑru nɔmu sɔndiɑ, be bɑ ko n dɑ nùn win bɔnu wɛ̃ dɑ̃ɑ binun sɔribun sɑɑ sɔɔ.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ǹ ɡɑrire Gusunɔn ɡɑri sɔɔ mi bɑ nɛɛ,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑ koo bɛɛ Gusunɔn bɑndu wɔrɑri kpɑ bu tu bweseru ɡɑru wɛ̃ te tɑ koo bɑn te mɛm nɔɔwɑ. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Bɑɑwure wi u koo kpee te wɔri tɑ koo nùn bɔɔku, wi tɑ mɑɑ wɔri tɑ koo nùn nɑmwɑ munu munu.]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ye yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑ bɑ Yesun mɔn ni nuɑ, bɑ tubɑ mɑ beyɑ u kɑ yɑ̃.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Yerɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn mwɑ. Adɑmɑ bɑ tɔn wɔrun bɛrum kuɑ yèn sɔ̃ ɡɑ nùn ɡɑrisi Gusunɔn sɔmɔ.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?