Mateus 16
BBA vs ARIB
1 Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑ bɑ nɑ Yesun mi, bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, u bu sɔ̃ɔsi kɑ yĩreru ɡɑru mɑ win dɑm weewɑ sɑɑ Gusunɔn min di.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Adɑmɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑɑ ye sɔ̃ɔ kpeeyɔ i rɑ nɛɛ, yɑm koo dorɑ ɡisɔ domi wɔllɑ sɔ̃ri.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ǹ n bururun nɑ, i rɑ nɛɛ, ɡurɑ koo nɛ ɡisɔ domi wɔllɑ swɑ̃ɑ kɑ wɔ̃kɑ tobe kuɑ. I wɔllun yĩrenu wunɑnɑmɔ, ɑdɑmɑ i ǹ kpɛ̃ i sɑɑ yenin yĩrenu tubu.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tɛ̃n tɔn kɔ̃sobu be bɑ ǹ kɑ Gusunɔ turo yɔ̃ bɑ yĩrenu bikiɑmɔ. Adɑmɑ yĩreru ɡɑru mɑɑ sɑri te bɑ koo bu sɔ̃ɔsi mɑ n kun mɔ Gusunɔn sɔmɔ Yonɑsiɡiru.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ye win bwɑ̃ɑbɑ tɔburɔ ɡuru ɡiɔ, bɑ duɑri bu pɛ̃ɛ kusenu ko.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yerɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kpurɛ kpurɛ ko, i n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bwɑ̃ɑ be, bɑ wesiɑnɑ bɑ nɛɛ, u ɡeruɑ mɛ yèn sɔ̃ bɑ ǹ pɛ̃ɛ kusenu kue.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu ben bwisikunu ɡiɑ mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i wesiɑnɑ i nɛɛ, yèn sɔ̃ i ǹ pɛ̃ɛ kusenu kue, yen sɔ̃nɑ nɑ ɡeruɑ mɛ. Nɑɑnɛ doke piibuɡii bɛɛ.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 N ǹ bɛɛ yeeri sere kɑ tɛ̃? I ǹ pɛ̃ɛ nɔɔbu ye yɑɑye ye nɑ mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nɔɔbun (5.000) sɔ̃? Kɑ sukum mɛ n tiɑn birenun ɡeeru?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 I ǹ mɑɑ pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru ye yɑɑye ye nɑ mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛn (4.000) sɔ̃? Kɑ sukum mɛ n tiɑn birenun ɡeeru?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Amɔnɑ i ǹ kɑ tubɑ mɑ nɑ ǹ kɑ pɛ̃ɛ yɑ̃. I n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Sɑnɑm mɛyɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ tubɑ mɑ u ǹ kɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ yɑ̃. Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔmɔwɑ bɑ n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn sɔ̃ɔsinu.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu u turɑ Sesɑre Filipin temɔ. Mɑ u win bwɑ̃ɑbu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ tɔmbɑ ɡerumɔ Tɔnun Bii u sɑ̃ɑ.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, ɡɑbɑ ɡerumɔ Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ ɑ sɑ̃ɑ. Gɑbɑ mɑɑ mɔ̀ Eliwɑ. Gɑbɑ mɑɑ kpɑm ɡerumɔ wunɛ Yeremiwɑ ǹ kun mɛ, Gusunɔn sɔmɔbun turo.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yesu u nɛɛ, bɛɛ mɑɑ ni, wɑrɑ i ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simɔɔ Piɛɛ nɛɛ, wunɑ mi, wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, wi, Yinni wɑson Bii.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yerɑ Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, doo nɔɔruɡiiwɑ wunɛ Simɔɔ, Yohɑnun Bii, domi n ǹ mɔ tɔnu u nun yeni sɔ̃ɔsi, mɑ n kun mɔ nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nɛnɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ mɑ nɑ nun sokɑ kperu . Kpee ten wɔllɔwɑ kon nɛn yiɡbɛru swĩi. Bɑɑ ɡɔɔn tii u ǹ kpɛ̃ u tu ɡɑ̃ɑnu kuɑ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Wunɑ kon bɑn te Gusunɔ u swĩin kɔkɔrɔbɑ wɛ̃. Ye ɑ yinɑmɔ hɑnduniɑɔ bɑ koo ye yinɑ wɔllɔ. Ye ɑ mɑɑ wurɑ hɑnduniɑɔ bɑ koo ye wurɑ wɔllɔ.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yerɑ Yesu win bwɑ̃ɑbu nɔɔ ɡoosi u nɛɛ, bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃ mɑ wiyɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Sɑɑ sɑɑ yen min diyɑ Yesu Kirisi u win bwɑ̃ɑbu ɡɑri sɔ̃ɔmɔ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, u ǹ koo ko u kun Yerusɑlɛmu de, mi ɡuro ɡurobu kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robɑ koo nùn nɔni sɔ̃. Bɑ koo nùn ɡo ɑdɑmɑ sɔ̃ɔ itɑse u koo se.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Yerɑ Piɛɛ kɑ nùn dɑ bɔ̃ɔrɔ u nùn ɡerisim wɔri u nɛɛ, Gusunɔ u nun bere Yinni, yenin bweserɑ kun nun deemɑmɔ pɑi!
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Adɑmɑ Yesu sĩirɑ u Piɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ɡɛɛro nɛn birun di Setɑm. A kɑsu ɑ mɑn torɑsiɑwɑ, domi ɑ ǹ bwisikumɔ nɡe Gusunɔ, mɑ n kun mɔ nɡe tɔnu.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yen biru Yesu win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo ù n kĩ u mɑn swĩi nɡe bɔ̃̀ɔ, u win ɡɔ̃ru kĩru derio kpɑ u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ u n kɑ mɑn swĩi.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru u koo tu biɑ. Adɑmɑ wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ u koo rɑ tu wɑ.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Nɡe ɑrufɑɑni yerɑ̀ tɔnu mɔ ù n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro wɑ mɑ u win wɑ̃ɑru biɑ. Nɡe mbɑ n wɑ̃ɑ ye tɔnu u koo kɑ win wɑ̃ɑru kɔsinɑ.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Tɔnun Bii u sisi kɑm kɑm kɑ win Bɑɑbɑn yiiko kɑ win ɡɔrɑdobɑ sɑnnu. Sɑnɑm mɛyɑ u koo bɑɑwure nùn win ɑre kɔsiɑ nɡe mɛ win kookoosu nɛ.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Geemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mini ben ɡɑbɑ kun ɡbimɔ bu kɑ Tɔnun Bii wɑ u nɑ nɡe sunɔ.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?