Mateus 11
BBA vs ARIB
1 Sɑnɑm mɛ Yesu u win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru ye bwisi yi kɑ̃ u kpɑ, u doonɑ min di u dɑ berɑ yen wuu mɑrosu ɡiɑ u kɑ keu sɔ̃ɔsi kpɑ u mɑɑ kɑ wɑɑsu ko.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 N deemɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u Yesu wi bɑ mɔ̀ Kirisin sɔmɑn ɡɑri nuɑ sere pirisɔm diru mi u wɑ̃ɑ. Yerɑ u nùn win bwɑ̃ɑbun ɡɑbu ɡɔriɑ
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 bu kɑ nùn bikiɑ, wiyɑ wi u koo be nɑ? Nɡe bɑ n kpɑo mɑrɑ.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, i ɡɔsiro i Yohɑnu tusiɑ ye i nuɑ kɑ ye i wɑ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Wɔ̃kobɑ yɑm wɑɑmɔ, yɛmɔbɑ sĩimɔ, bɑ be bɑ bɑrɑ disiɡiru mɔ bɛkiɑmɔ bu kɑ dɛɛrɑ, sosobɑ ɡɑri nɔɔmɔ, bɑ ɡɔribu seeyɑmɔ ɡɔrin di, mɑ bɑ sɑ̃ɑrobu Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑmmɛ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Doo nɔɔruɡiiwɑ wi nɛn ɡɑri kun torɑsiɑmɔ.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ye Yohɑnun bwɑ̃ɑbɑ sĩɑ Yesu u Yohɑnun ɡɑri tɔn dɑbiru sɔ̃ɔbu wɔri u nɛɛ, mbɑ i yɑrɑ i mɛɛrim dɑ ɡbɑburɔ. Yɑkɔ ɡe woo ɡɑ toorimɔ? Aɑwo.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ i mɛɛrim dɑ. Durɔ wi u yɑ̃ɑ bɛɛrɛɡinu sebuɑ? Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ be bɑ yɑ̃ɑ bɛɛrɛɡinu sebuɑ bɑ wɑ̃ɑ sinɑ kpɑɑnɔ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Mbɑ i re kobu dɑ. Gusunɔn sɔmɔwɑ i mɛɛrim dɑ? Mɛyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yɛ̃ro mɑm Gusunɔn sɔmɔ kere sere mi n tomɑ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Domi Yohɑnu wiyɑ wìn sɔ̃ Gusunɔn ɡɑri nɛɛ, “N wee nɑ nɛn sɔmɔ ɡɔriɔ wunɛn wuswɑɑɔ wi u koo wunɛn swɑɑ sɔmɛ.”
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Kɑ ɡem nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, be tɔn kurɔbɑ mɑrɑ sɔɔ ɡoo kun Yohɑnu Bɑtɛmu kowo kere. Adɑmɑ wi u yɑ̃kɑbu bo bɑn te Gusunɔ u swĩi sɔɔ u nùn kere.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Sɑɑ mìn di Yohɑnu wi u wɑɑsu mɔ̀ sere kɑ tɛ̃ bɑ bɑn te kɑsuwɑ kɑ dɑm, mɑ dɑmɡibɑ tu mwɑɑmɔ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Mɔwisi u bɑn ten ɡɑri ɡeruɑ win woodɑ sɔɔ. Gusunɔn sɔmɔbu kpuro bɑ mɑɑ yi ɡeruɑ sere kɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowon wɑɑti.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ì n kĩ i tubu, wiyɑ Eli wi, wi u koo rɑ nɑ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mbɑ kon kɑ tɛ̃n tɔmbu weesinɑ. Bɑ kɑ bibu weenɛ be bɑ sɔ̃ yɑburɔ bɑ sokunɑmɔ bɑ mɔ̀,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 sɑ bɛɛ ɡuuru soowɑ mɑ i ǹ yɑwɑ, sɑ bɛɛ ɡɔɔ womu kuɑ, i ǹ mɑɑ swĩ.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Domi Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u nɑ u ǹ di u ǹ nɔrɑ nɡe ɡɑbu, mɑ bɑ nɛɛ u wɛrɛkunu mɔwɑ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tɔnun Bii mɑɑ nɑ u dimɔ u nɔrumɔ, mɑ bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀ u sɑ̃ɑ dim kĩro kɑ tɑm nɔro, kɑ mɑɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobun bɔrɔ. Kɑ mɛ, Gusunɔn bwisi yi rɑ sɔ̃ɔsi mɑ yi sɑ̃ɑ ɡem yin kookoosun di.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Mɑ Yesu u wuu si ɡerisim wɔri mi u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii dɑbinu kuɑ, domi sin tɔmbɑ kun bwisikɑ bɑ ben ɡɔ̃ru ɡɔsie.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 U nɛɛ, nuku sɑnkirɑnuɡiiwɑ wunɛ Kɔrɑsɛni. Nuku sɑnkirɑnuɡiiwɑ wunɛ Bɛsɑidɑ, domi bɑ̀ n sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ye kuɑ Tiri kɑ Sidoni sɔɔ ye bɑ kuɑ bɛɛn suunu sɔɔ, wuu sin tɔmbu bɑ ko n dɑɑ ɡɔ̃ru ɡɔsie sɑɑ tɛɛbun di bɑ n sɔ̃ torom sɔɔ bɑ n sɑɑki sebuɑ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Yen sɔ̃, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm sɔɔ Tiri kɑ Sidoniɡiɑ koo ko kpɑkɑkɑ kɑ bɛɛ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Wunɛ mɑɑ Kɑpenɑmu, ɑ yĩiyɔ kɑɑ suɑrɑ sere wɔllɔ? Aɑwo, bɑ koo nun surewɑ sere ɡɔriɔ. Domi sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ye yɑ koorɑ wunɛ sɔɔ, yɑ̀ n koorɑ Sodomuɔ, wuu ɡe, ɡɑ n wɑ̃ɑ kɑ ɡisɔ.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm Sodomuɡiɑ koo ko kpɑkɑkɑ kɑ wunɛ.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Sɑɑ ye sɔɔ, Yesu u nɛɛ, Bɑɑbɑ, wɔllu kɑ tem Yinni, nɑ nun siɑrɑ yèn sɔ̃ ɑ yɑbu ye bibu sɔ̃ɔsi bɑɑ mɛ ɑ ye bwisiɡibu kɑ yɛ̃ruɡibu beruɑ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 N wɑ̃ Bɑɑbɑ, domi mɛyɑ n kɑ nun nɑɑwɑ wunɛn kĩru sɔɔ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Nɛn Bɑɑbɑ mɑn bɑɑyere kpuro wɛ̃. Goo sɑri wi u Bii wi yɛ̃ mɑ n kun mɔ Bɑɑbɑ wi. Goo mɑɑ sɑri wi u Bɑɑbɑ wi yɛ̃ mɑ n kun mɔ Bii kɑ mɑɑ wi Bii u kĩ u nùn sɔ̃ɔsi.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 I nɑ nɛn mi bɛɛ kpuro, bɛɛ be i kɑ bɛɛn sɔmunu wɑsirɑ, kon bɛɛ wɛ̃rɑsiɑ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 I wuro n bɛɛ kpɑrɑ kpɑ i ko nɛn bwɑ̃ɑbu, domi nɛ tɔn duuduo kɑ tii kɑwowɑ, mɛyɑ kon de i n wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Domi yoo te kon bɛɛ diisiɑ tɑ ǹ wɑhɑlɑ mɔ, sɔmu ni kon mɑɑ bɛɛ sɔbi nu ǹ bunu.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?