Marcos 7

BBA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N wee, Fɑlisibɑ kɑ woodɑ yɛ̃robu ɡɑbu be bɑ nɑ Yerusɑlɛmun di, bɑ mɛnnɑ Yesun mi.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Bɑ wɑ win bwɑ̃ɑbu ɡɑbu bɑ dimɔ kɑ nɔm ɡbebɑ, bɑ ǹ niɛ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 N deemɑ Fɑlisibɑ kɑ mɑɑ Yuubɑ be bɑ tie bɑ ben sikɑdobɑn deemɑ swĩi. Bɑ̀ kun niɛ wɑsɑ wɑsɑ bɑ ku rɑ ɡɑ̃ɑnu di.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Mɛyɑ mɑɑ, bɑ̀ n yɑrɑ bɑ wurɑmɑ tɔɔwɔn di, bɑ̀ kun woburɑ bɑ ku rɑ di. Gɑ̃ɑ dɑbinɑ bɑ rɑ mɑɑ ko ni nu sɑ̃ɑ ben deemɑ nɡe nɔrin teɑbu, kɑ wekenu, kɑ mɑɑ ɡbɛ̃ɑ ye bɑ kuɑ kɑ sii ɡɑndu.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Yen sɔ̃nɑ Fɑlisibɑ kɑ woodɑ yɛ̃robu bɑ Yesu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ wunɛn bwɑ̃ɑbɑ ku rɑ sikɑdobɑn deemɑ swĩi. Mbɑn sɔ̃nɑ bɑ rɑ di kɑ nɔm ɡbebɑ.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Mɑ Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, Esɑi u rɑɑ Gusunɔn ɡɑri ɡeruɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ bɛɛ murɑfitibɑn sɔ̃ sɑnɑm mɛ u yoruɑ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Kɑmɑ tɑ mɑn sɑ̃ɑmɔ.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Mɑ Yesu u nɛɛ, i Gusunɔn woodɑ derimɔ, mɑ i tɔmbun komɑnu swĩi.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 U mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑnnɑ ɑ bwisi wɑ, mɑ i Gusunɔn woodɑ yinɑ mɑ i bɛɛn deemɑ swĩi.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Domi Mɔwisi u ɡeruɑ u nɛɛ, “A wunɛn tundo kɑ wunɛn mɛro bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ.” Mɑ u kpɑm nɛɛ, “Wi u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro kɔ̃sɑ ɡerusi, bɑ koo yɛ̃ro ɡowɑ.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Adɑmɑ bɛɛ i ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n win tundo ǹ kun mɛ win mɛro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, win dukiɑ ye u koo kpĩ u kɑ nùn somi, koobɑniwɑ, yen tubusiɑnɑ yɑ kuɑ Gusunɔɡiɑ,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 n ǹ mɑɑ weenɛ yɛ̃ro wi, u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro somi.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nɡe mɛyɑ i Gusunɔn ɡɑri tɛɛsimɔ mɑ i bɛɛn deemɑ swĩi ye bɑ bɛɛ deriɑ. I mɑɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinu ɡɑnu mɔ̀ ni nu kɑ ye weenɛ.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Mɑ Yesu u kpɑm tɔn wɔru sokɑ win mi, mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑn swɑɑ dɑkio bɛɛ kpuro i nɔ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Gɑ̃ɑ tɔɔkinu sɑri ni nu dumɔ tɔnu sɔɔ ni nu koo kpĩ nu nùn ko disiɡii. Adɑmɑ ɡɑ̃ɑ ni nu yɑrimɔ tɔnu sɔɔn di, niyɑ nu nùn mɔ̀ disiɡii. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Goo ù n swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Sɑnɑm mɛ u tɔn wɔru ɡunɑ ye deri u duɑ yɛnuɔ, win bwɑ̃ɑbɑ nùn mɔn ten tubusiɑnu bikiɑ.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i mɑɑ sɑ̃ɑ bwisi sɑriruɡibu? I ǹ tubɑ mɑ ɡɑ̃ɑ tɔɔkinu ni nu dumɔ tɔnu sɔɔ nu ǹ kpɛ̃ nu nùn ko disiɡii?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Domi dĩɑnu kun dumɔ win ɡɔ̃ru sɔɔ mɑ n kun mɔ win nukurɔ, kpɑ nu kɑm ko.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 — ausente —
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 kɑ sɑkɑrɑru kɑ kɔdɛ kɑ nuku kɔ̃suru kɑ tɑki kɑ kom bɛrɛtɛkɛ kɑ nɔnu kɑ tɔn sɑnkubu kɑ tii suɑbu kɑ ɑtɑfiiru.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Gɑ̃ɑ kɔ̃su ni kpuro nu yɑrimɔwɑ tɔnu sɔɔn di mɑ nu yɛ̃ro mɔ̀ disiɡii.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Mɑ Yesu u swɑɑ wɔri u doonɑ Tirin tem ɡiɑ. U duɑ yɛnu ɡɑɡu sɔɔ, u ǹ kĩ ɡoo u n yɛ̃ ɑdɑmɑ u ǹ kpĩɑ u kuke.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Mɑ kurɔ ɡoo wìn bii tɔn kurɔ sɑ̃ɑ wɛrɛkunuɡii, u nuɑ bɑ Yesun ɡɑri mɔ̀, mɑ u nɑ u kpunɑ win wuswɑɑɔ.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Kurɔ wi, u sɑ̃ɑwɑ Gɛrɛki wi bɑ mɑrɑ Fenisiɔ, Sirin tem sɔɔ. U Yesu kɑnɑmɔ u nùn win biin wɛrɛku ɡirɑ.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Adɑmɑ Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n weenɛ bu ɡinɑ bibu dĩɑnu wɛ̃, domi n ǹ wɑ̃ bu bibun dĩɑnu suɑ bu bɔ̃nu kɔ̃ɔwɑ.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Mɑ u Yesu wisɑ u nɛɛ, mɛyɑ Yinni, ɑdɑmɑ bɑɑ bɔ̃ɔ binu nu rɑ bibun dĩɑ buri dɔbiri tɑbulun kɔkɔrɔ.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wisi bin sɔ̃, ɑ wio. Wɛrɛku ɡe, ɡɑ wunɛn bii doonɑri.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ye u turɑ yɛnuɔ u deemɑ bii wi, u kpĩ kpin yerɔ, wɛrɛku ɡe, ɡɑ nùn doonɑri.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Yen biru Yesu u ɡɔsirɑmɑ Tirin tem di u dɔɔ Gɑlilen dɑɑ bureru ɡiɑ. Nɡe mɛ u dɔɔ u Sidonin tem kɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Wusu wɔkuru bukiɑnɑ.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Yerɑ ɡɑbɑ kɑ soso ɡoo nɑ win mi, wi u ku rɑ kpĩ u ɡɑri ko sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Mɑ bɑ Yesu kɑnɑ u nùn nɔmɑ sɔndi u bɛkiɑ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 U kɑ nùn dɑ bee tiɑ mi n kɑ tɔn wɔru tomɑ, mɑ u win niki binu doke soso win swɑsu sɔɔ. Mɑ u yɑ̃ɑtɑm siɑ u kɑ win yɑrɑ bɑbɑ.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Mɑ Yesu u nɔni suɑ wɔllɔ, u wom mwɛ, mɑ u nɛɛ, Efɑtɑ, yen tubusiɑnɑ swɑsu su wukiɑro.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Mii mii mɑ durɔ win swɑsu wukiɑrɑ, win yɑrɑ dɛndɑ, mɑ u ɡɑri kobu wɔri dee dee.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu bu yiire bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃ ɑdɑmɑ nɡe mɛ u bu sɔ̃ɔmɔ kpeetim sɑri, mɛyɑ bɑ mɑɑ ɡerumɔ kpeetim sɑri.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Mɑ biti bɑkɑ bu mwɑ n bɑndɑ mɑ bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀, ye u mɔ̀ kpuro ɡɑ̃ɑ burɑnɑ. U mɑm derimɔ sosobɑ ɡɑri nɔɔmɔ. Be bɑ ku rɑ rɑɑ mɑɑ ɡere, bɑ ɡerumɔ.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra