Josué 8

BBA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku nɑndɑ, ɑ seewo ɑ tɑbu durɔbu kpuro suɑ kpɑ i Ayi wɔri. Domi nɑ bɛɛ yen sunɔ kɑ win tɔmbu kɑ win wuu kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu kpuro nɔmu bɛriɑ.
1 Então disse o SENHOR a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Kɑɑ bu kpeerɑsiɑwɑ nɡe mɛ ɑ Yerikoɡibu kɑ ben sunɔ kuɑ. Kpɑ i ben ye bɑ mɔ kɑ ben yɑɑ sɑbenu mwɛɛri, ye kpuro yu ko bɛɛɡiɑ. Yen sɔ̃, ì n dɑ, bɛɛn ɡɑbɑ koo kukewɑ wuu ɡen biruɔ, bɑ n bu yɔɔru bwɛ̃ɛyɛ.
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei; salvo que, para vós, tomareis os seus despojos, e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 — ausente —
3 Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 — ausente —
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai! Ponde-vos de emboscadas contra a cidade, por detrás dela; não vos alongueis muito da cidade; e estai todos vós atentos.
5 Nɛ kɑ mɑɑ tɑbu kowo be bɑ tie, sɑ ko wuu ɡe susi. Bɑ̀ n sun wɔrim wee, kpɑ su duki ɡɔsirɑmɑ nɡe yellu.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como antes, fugiremos diante deles.
6 Kpɑ bu sun nɑɑ ɡirɑ. Mɛyɑ sɑ ko kɑ bu yɑrɑ wuun di mɑm mɑm. Domi bɑ koo nɛɛ, sɑ duki mɔ̀wɑ nɡe mɛ sɑ rɑɑ kuɑ yellu ben wuswɑɑɔ. Kpɑ bu sun nɑɑ swĩi.
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como antes. Assim fugiremos diante deles.
7 Sɑɑ yerɑ, bɛɛ be i kukuɑ mi, i ko yɑrimɑ i wuu ɡe wɔri, i ɡu mwɑ. Yinni Gusunɔwɑ u koo bɛɛ ɡu nɔmu bɛriɑ.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade; porque o Senhor vosso Deus vo-la dará nas vossas mãos.
8 Wee, nɑ bɛɛ woodɑ wɛ̃ɛmɔ. Sɑnɑm mɛ i ɡu mwɑ i kpɑ, i ɡu dɔ̃ɔ sɔ̃reo, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ.
8 E será que tomando vós a cidade, pôr-lhe-eis fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Mɑ Yosue u derɑ bɑ dɑ bɑ kukuɑ Ayi kɑ Betɛlin bɑɑ sɔɔ, Ayin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ. Adɑmɑ win tii kɑ tɔn be bɑ tie bɑ kpunɑ sɑnsɑniɔ wɔ̃ku te.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Ye n kuɑ buru buru yellu, u seewɑ u win tɑbu kowobu mɛɛrɑ mɛɛrɑ mɑ wi kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bɑ bu kpɑrɑ bɑ kɑ dɑ Ayi ɡiɑ.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel adiante do povo contra Ai.
11 Yosue kɑ win tɑbu kowo be, bɑ Ayi susi. Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ yen deedeeru, yerɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ. N deemɑ wɔwɑ ɡɑɑ wɑ̃ɑ be kɑ Ayin bɑɑ sɔɔ.
11 E subiram também todos os homens de guerra, que estavam com ele; e aproximaram-se, e chegaram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai, e havia um vale entre eles e Ai.
12 Yosue u mɑɑ derɑ tɑbu durɔbu nɔrɔbun subɑ nɔɔbu (5.000) yɑ dɑ yɑ kukuɑ Betɛli kɑ Ayin bɑɑ sɔɔ, sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ.
12 Tomou também uns cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Isireli be bɑ tie, bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ. Mɑ ben ɡɑbɑ mɑɑ dɑ bɑ kukuɑ Ayin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ. Adɑmɑ Yosuen tii u dɑ u kpunɑwɑ wɔwɑ yen mi, wɔ̃ku te.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Ye n kuɑ buru buru yellu, yerɑ Ayin sunɔ u Isirelibɑ wɑ. Mɑ wi kɑ win tɑbu kowobu bɑ seewɑ kɑ sɛndɑru bu kɑ Isirelibɑ wɔri Yuudɛnin wɔwɑ mi, mi bɑ rɑɑ bu kɑmiɑ. Adɑmɑ bɑ ǹ yɛ̃ mɑ Isirelibɑn sukum mu kukuɑ wuun biruɔ.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e todo o seu povo se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao tempo determinado, defronte das campinas; porém ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Ye Yosue kɑ win tɔmbu bɑ bu wɑ, yerɑ bɑ bwisi kuɑ bɑ duki yɑkurɑ bɑ swɑɑ mwɑ ye yɑ dɔɔ ɡbɑburu ɡiɑ.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Mɑ bɑ Ayin tɔn durɔbu kpuro sokɑ. Yerɑ bɑ yɑrɑ bɑ bu nɑɑ ɡirɑ sere mi n tomɑ wuun di.
16 Por isso todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram afastados da cidade.
17 Tɔn durɔ ɡoo kun mɑɑ tiɑre Ayi kɑ Betɛlin wuu si sɔɔ. Bɑ wuu ɡe deriwɑ bɑ ǹ kɛnuɑ bɑ Isirelibɑ nɑɑ ɡirɑ.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
18 Mɑ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn yɑɑsɑ ye ɑ nɛni mi tĩiyɔ Ayi ɡiɑ, domi kon nun wuu ɡe nɔmu bɛriɑ.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Sɑɑ yerɑ tɔn be bɑ kukuɑ mi, bɑ yɑrɑ sɑɑ ben kuku yerun di bɑ wuu ɡe wɔri. Ye bɑ ɡu mwɑ bɑ kpɑ, mɑ bɑ yɑnde ɡu dɔ̃ɔ sɔ̃re.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, estendendo ele a sua mão, correram e entraram na cidade, e a tomaram; e apressando-se, puseram fogo na cidade.
20 — ausente —
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 — ausente —
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram, e feriram os homens de Ai.
22 Sɑnɑm mɛyɑ Isirelin tɑbu kowo be bɑ rɑɑ wuu ɡe dɔ̃ɔ mɛni mi, bɑ yɑrɑ min di bɑ ɡen tɑbu kowo be mɑrɑ. Mɑ bɑ bu suunu doke sere bɑ ǹ yɛ̃ mi bɑ koo dɑ. Bɑ bu mwɛɛrɑ bɑ ɡo ɡo kpuro. Ben ɡoo kun bu kisirɑri,
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 mɑ n kun mɔ ben sunɔ wi bɑ mwɑ wɑsiru bɑ kɑ dɑ Yosuen mi.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Ye Isirelibɑ bɑ ben yibɛrɛ be mwɑ bɑ ɡo ɡo ɡbɑburu mi, mi bɑ bu nɑɑ swĩi, yerɑ bɑ mɑɑ ɡɔsirɑmɑ Ayiɔ bɑ tɔn be bɑ tie ɡo ɡo.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto, onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada, até serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai e a feriu ao fio de espada.
25 Tɔn be bɑ ɡo dɔmɑ te, kurɔbu kɑ durɔbu, bɑ sɑ̃ɑwɑ nɔrɔbun subɑ wɔkurɑ yiru (12.000).
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, todos moradores de Ai.
26 Sɑɑ ye bɑ tɑɑ bi mɔ̀ Yosue u win yɑɑsɑ ye wuu ɡe tĩiwɑ sere bɑ kɑ ɡen tɔmbu kpuro ɡo mɑm mɑm.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Isirelibɑ bɑ Ayiɡibun yɑɑ sɑbenu ɡurɑ kɑ ben ɑrumɑni kpuro, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
28 Mɑ Yosue u wuu ɡe dɔ̃ɔ sɔkɑ mɑ ɡɑ kuɑ bɑnsu sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em ruínas, até ao dia de hoje.
29 Sɑɑ yerɑ u derɑ bɑ Ayin sunɔ wi soorɑ doke bɑ bwɛ̃ bɑ deri sɑɑ bururun di sere sɔ̃ɔ kɑ kpɑ. Yokɑ u derɑ bɑ win ɡoru bwɛ̃ɛyɑ bɑ kɔ̃ wuu ɡen duu yerɔ. Mɑ bɑ tu kpenu sɛ̃siki. Kpee ni, nu wɑ̃ɑ mi sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e ao pôr do sol ordenou Josué que o seu corpo fosse tirado do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até o dia de hoje.
30 Yenibɑn biru Yosue u Gusunɔ, Isirelibɑn Yinni yɑ̃ku yeru bɑniɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Ebɑlin wɔllɔ.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal.
31 U yɑ̃ku yee te bɑnɑwɑ nɡe mɛ Mɔwisi, Yinni Gusunɔn sɔm kowo u Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ ye u yoruɑ woodɑbɑn tireru sɔɔ. U nɛɛ, bu Yinni Gusunɔ yɑ̃ku yeru kuo kɑ kpee ni bɑ ǹ dɑ̃ke. Ye bɑ tu bɑnɑ bɑ kpɑ mɑ bɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kɑ siɑrɑbun yɑ̃kunu kuɑ mi.
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual não se moverá instrumento de ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Isirelibɑ kpuron wuswɑɑɔ Yosue u wure u woodɑ yoruɑ ye Mɔwisi u rɑɑ yoruɑ.
32 Também escreveu ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Isirelibɑ kpuro kɑ ben wiruɡibu kɑ ben siri kowobu kɑ ben ɡuro ɡurobu kɑ sere be bɑ sɑ̃ɑ sɔbu kpuro bɑ yɔ̃ bɑ kɑ Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkoro te dɛsire. Ben ɡɑbu bɑ yɔ̃ ɡuu te bɑ mɔ̀ Gɑrisimun berɑ ɡiɑ, ɡɑbu mɑɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Ebɑlin berɑ ɡiɑ. Mɑ be kpuro bɑ yɑ̃ku kowobu Lefi be bɑ woodɑn kpɑkoro te sɔɔwɑ wuswɑɑ kisi. Domi mɛyɑ Mɔwisi u bu sɔ̃ɔwɑ bu ko sɑɑ ye bɑ koo bu domɑru kuɑ.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam de um e de outro lado da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Yen biru Yosue u bu woodɑ ye ɡɑriɑ sere kɑ ye yɑ bɔ̃ri kɑ domɑrun ɡɑri mɔ̀, nɡe mɛ Mɔwisi u yoruɑ yen tireru sɔɔ.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Ye kpurowɑ u ɡɑrɑ Isirelibɑn wuswɑɑɔ, tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu kɑ sere mɑɑ sɔbu be bɑ wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ. Bɑɑ yen tiɑ, u ǹ bure.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros, que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra