Josué 7

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adɑmɑ Isirelibɑ bɑ kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡibu ɡɑ̃ɑ ni Yinni Gusunɔ u nɛɛ, bu kpeerɑsiɑ mɑm mɑm Yerikoɔn sɔ̃. Domi Akɑni u ɡɑ̃ɑnu suɑ min di, mɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Isirelibɑ mɔru kuɑ. Akɑni wi, u sɑ̃ɑwɑ Kɑɑmin bii. U mɑɑ sɑ̃ɑ Sɑbidin debubu kɑ sere mɑɑ Serɑkin sikɑdobu Yudɑn bweseru sɔɔ.
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Yerɑ Yosue u tɔmbu ɡɔrɑ Yerikon di Ayiɔ, ye yɑ wɑ̃ɑ Bɛti Afɛnin bɔkuɔ, Betɛlin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ. U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i doo i tem mɛn sɑriɑ mɛɛri. Mɑ bɑ dɑ bɑ Ayin sɑriɑ mɛɛrɑ.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram a Ai.
3 Ye bɑ wurɑmɑ Yosuen mi, bɑ nɛɛ, wuu ɡe, ɡɑ ǹ turɑ ɡe tɔmbu kpuro bɑ koo dɑɑwɑ. A de tɔmbu nɔrɔbun subɑ yiru (2.000), ǹ kun mɛ itɑ bu dɑ bu Ayi wɔri, ɑ ku tɔmbu kpuro wɑhɑlɑ doke. Domi wuu ɡen tɔmbu bɑ ǹ dɑbi.
3 E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
4 Mɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ itɑn (3.000) sɑkɑ bɑ swɑɑ wɔri bɑ dɑ mi, ɑdɑmɑ bɑ Ayin tɔmbu kpɑnɑ bɑ duki ɡɔsirɑmɑ.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Ayiɡibu bɑ bu nɑɑ swĩi sɑɑ wuu ɡen duu yerun di sere Sebɑrimuɔ, mɑ bɑ Isirelibɑn tɔnu tɛnɑ kɑ nɔɔbɑ tiɑ ɡo sɑnɑm mɛ bɑ duki mɔ̀ bɑ wee. Yeyɑ n derɑ Isirelibɑ bɑ nɑndɑ, bɑ mwiɑ kpɑnɑ.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Yosue kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bɑ ben yɑbenu nɛnuɑ bɑ kɑrɑnɑ bɑ tii tuɑ wisi wirɔ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃, mɑ bɑ wiru tem ɡirɑri Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkoro ten wuswɑɑɔ sere sɔ̃ɔ kɑ kpɑ.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Yosue u nɛɛ, kuku, Yinni Gusunɔ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ derɑ sɑ Yuudɛni tɔburɑ mɑ ɑ sun Amɔrebɑ nɔmu bɛriɑ bu sun ɡo. Sɑ̀ n dɑɑ yɛ̃ mɛ, sɑ n sinɛ Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ.
7 E disse Josué: Ah! Senhor Jeová ! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 Yinni, mbɑ kon ɡere. Wee, Isirelibɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ nɑsiɑ bɑ biruku yirɑ wurɑ.
8 Ah! Senhor! Que direi, pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Domi Kɑnɑnibɑ kɑ tem mɛn tɔmbu kpuro bɑ koo ye nɔ kpɑ bu sun kooro bure bu bɛsɛn yĩsiru wunɑ hɑnduniɑn di. Amɔnɑ kɑɑ ko wunɛn yĩsi bɑkɑ te, tɑ kun kɑ ɡu.
9 Ouvindo isso, os cananeus e todos os moradores da terra nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo. Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ wunɛn wuswɑɑ tem ɡirɑri mɛsum.
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Isirelibɑ bɑ durum kuɑwɑ. Bɑ nɛn woodɑ sɑrɑ ye nɑ bu wɛ̃. Bɑ ɡɑ̃ɑnu suɑ ni nɑ nɛɛ bu kpeerɑsiɑ. Bɑ nu ɡbɛnɑ bɑ doke ben tiin yɑ̃nu sɔɔ bɑ beruɑ.
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhes tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Yen sɔ̃nɑ bɑ ǹ kpɛ̃ bu yɔ̃rɑ bu ben yibɛrɛbɑ mɑ. Mɑ bɑ biruku yirɑ wurɑ. Domi tɛ̃ bɑ sɑ̃ɑwɑ be bɑ koo kpeerɑsiɑ. Ì kun ɡɑ̃ɑ ni wunɛ bɛɛn suunu sɔɔn di, nɑ ǹ kpɛ̃ nɑ n mɑɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos, porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 A seewo ɑ tɔn be sɔɔru koosiɑ kpɑ bu tii dɛɛrɑsiɑ siɑn sɔ̃, domi nɛ Gusunɔ, be Isirelibɑn Yinni, nɑ nɛɛ, bɑ ɡɑ̃ɑnu nɛni ni nɑ nɛɛ bu kpeerɑsiɑ. Yen sɔ̃, bɑ ǹ kpɛ̃ bu yɔ̃rɑ bu ben yibɛrɛbɑ mɑ, mɑ n kun mɔ bɑ nu wunɑ ben suunu sɔɔn di.
13 Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 Yen sɔ̃nɑ siɑ bururu bɛɛn bwesenu kpuro nu koo nɑ nu sɑrɑ nɛn wuswɑɑɔ tiɑ tiɑ. Bwese te nɑ ɡɔsɑ, ten kɑ̃ɑsi kpuro yi koo nɑ yi sɑrɑ tiɑ tiɑ. Bwese kɑ̃ɑsɑ ye nɑ ɡɔsɑ, yen yɛnusu kpurowɑ su koo nɑ su sɑrɑ tiɑ tiɑ. Yɛnu ɡe nɑ ɡɔsɑ, ɡen tɔn durɔbu kpurowɑ bɑ koo nɑ bu sɑrɑ tiɑ tiɑ.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Sɑnɑm mɛ, kpɑ n ɡɔsi wi u ɡɑ̃ɑ ni suɑ kpɑ i nùn dɔ̃ɔ mɛni, wi kɑ win ye u mɔ kpuro yèn sɔ̃ u nɛn woodɑ sɑrɑ, mɑ u derɑ Isirelibɑ bɑ sekuru wɑ.
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o concerto do Senhor e fez uma loucura em Israel.
16 Yen sisiru Yosue u seewɑ buru buru yellu u derɑ Isirelibɑn bwesenu nu nɑ nu sɑrɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ tiɑ tiɑ. Mɑ Yinni Gusunɔ u Yudɑn bweseru ɡɔsɑ.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada.
17 Mɑ Yosue u derɑ Yudɑn bweserun kɑ̃ɑsi yi nɑ yi sɑrɑ tiɑ tiɑ, mɑ Yinni Gusunɔ u Serɑkin kɑ̃ɑsɑ ɡɔsɑ. Mɑ u derɑ win kɑ̃ɑsɑn yɛnusu kpuro su nɑ su sɑrɑ tiɑ tiɑ. Mɑ Yinni Gusunɔ u Sɑbidin yɛnu ɡɔsɑ.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zerá; e, fazendo chegar a família de Zerá, homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 Mɑ u derɑ Sɑbidin yɛnun tɔn durɔbu kpuro bɑ nɑ bɑ sɑrɑ tiɑ tiɑ. Mɑ Yinni Gusunɔ u Akɑni ɡɔsɑ wi u sɑ̃ɑ Kɑɑmin bii, kɑ Sɑbidin debubu, kɑ Serɑkin sikɑdobu Yudɑn bweseru sɔɔ.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Yosue u Akɑni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛn bii, ɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ, kpɑ ɑ ɡem ɡere. A mɑn sɔ̃ɔwɔ ye ɑ kuɑ. A ku mɑn yen ɡɑɑ beruɑ.
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor , Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Akɑni u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡeemɑ, nɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni torɑ. Ye nɑ kuɑ wee.
20 E respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Ye sɑ tɑbu di sɑ mwɑ sɔɔ, nɑ yɑbe burɑru ɡɑru wɑ te bɑ kuɑ Bɑbiloniɔ kɑ sii ɡeesun ɡobi ɡoobu (200) kɑ wurɑ dɛkɑ yèn bunum kɑ kilon bɔnu nɛ. Nɑ ye binɛ kuɑ mɑ nɑ suɑ nɑ sikuɑ nɛn kurɔ, sii ɡee siyɑ su wɑ̃ɑ ten temɔ.
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, debaixo dela.
22 Yɑnde Yosue u tɔmbu ɡɔrɑ bɑ duki dɑ Akɑnin kuru mi, bɑ deemɑ wee, ɡɑ̃ɑ ni kpuro nu beruɑ kuu te sɔɔ. Mɑ sii ɡee si, su wɑ̃ɑ nin temɔ.
22 Então, Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata, debaixo dela.
23 Bɑ ni kpuro suɑmɑ kuu ten min di bɑ kɑ dɑ Yosue kɑ Isirelibɑ kpuron mi, bɑ yi Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkororun wuswɑɑɔ.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as deitaram perante o Senhor .
24 Yosue kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ Akɑni Serɑkin sikɑdobu suɑ kɑ ɡɑ̃ɑ ni u ɡurɑ, kɑ win bibu kɑ win yɑɑ sɑbenu kɑ win kuu te, kɑ sere win ye u mɔ kpuro ɡesi, bɑ kɑ dɑ sere Akɔɔn wɔwɑɔ.
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e a seus filhos, e a suas filhas, e a seus bois, e a seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Mɑ Yosue u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ derɑ sɑ wɑhɑlɑ yeni wɑ. Yinni Gusunɔ u koo mɑɑ de ɑ wɑhɑlɑ wɑ ɡisɔ.
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? O Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo e os apedrejaram com pedras.
26 Mɑ bɑ kpenu ɡurɑ bɑ nin tɑkɑnu kuɑ ben wɔllɔ te tɑ wɑ̃ɑ mi sere kɑ ɡisɔ. Ye kpuron sɔ̃nɑ bɑ yɑm mi sokumɔ Akɔɔn wɔwɑ sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ. Yĩsi ten tubusiɑnɑ, nɔni swɑ̃ɑrun wɔwɑ.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira; pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra