Josué 18

BBA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɑnɑm mɛ Isirelibɑ bɑ Kɑnɑnibɑ kɑmiɑ, yerɑ bɑ mɛnnɑ Siloɔ. Mɑ bɑ kuu bekuruɡii te ɡirɑ tèn mi bɑ rɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃.
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 N deemɑ Isirelibɑn bwese kɛrɑ nɔɔbɑ yiruwɑ yɑ ǹ ɡinɑ tem wɑ.
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Mɑ Yosue u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑɑ yerɑ̀ i mɑrɑ i sere dɑ i tem mɛ mwɑ mɛ Gusunɔ bɛɛn bɑɑbɑbɑn Yinni u bɛɛ wɛ̃.
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Yen sɔ̃, bwese kɛrɑ bɑɑyere sɔɔ, i tɔmbu itɑ itɑ ɡɔsio n bu ɡɔri bu tem mɛ mɛɛrim dɑ, kpɑ bu wɑ nɡe mɛ bɑ koo mu burɑnɑ burɑnɑ kpɑ bu wurɑmɑ bu mɑn sɔ̃ nɡe mɛ n sɑ̃ɑ.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 Bɑ koo mu bɔnu kowɑ wɑsi nɔɔbɑ yiru. Adɑmɑ Yudɑbɑ bɑ ko n wɑ̃ɑwɑ mi bɑ wɑ̃ɑ mi, sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, Yosɛfun bwese kɛri mɑɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Ǹ n mɛn nɑ, i doo tɛ̃, i tem mɛ bɔnu ko wɑsi nɔɔbɑ yiru ye, kpɑ i nɑ i mɑn sɔ̃. Kpɑ su mu tɛtɛ toosi Gusunɔ bɛsɛn Yinnin wuswɑɑɔ su kɑ wɑ mɛ mu sɑ̃ɑ bɛɛn bɑɑwureɡim.
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Adɑmɑ Lefibɑ bɑ ǹ ko bɑ n tem mɔ. Domi bɑ kon sɑ̃ɑ Yinni Gusunɔn yɑ̃ku kowobu. N deemɑ Gɑdi kɑ Rubɛnin bwese kɛri kɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑn sukum bɑ tem wɑ kɔ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ mɛ Mɔwisi, Yinni Gusunɔn sɔm kowo u bu bɔnu kuɑ.
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Yen biru tɔn be, bɑ dɑ bɑ tem mɛ bukiɑnɑ bɑ kuɑ ye Yosue u bu sɔ̃ɔwɑ.
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Mɑ bɑ ye kpuro yoruɑ ye bɑ wɑ mi, kɑ nɡe mɛ bɑ tem mɛ kɑ mɛn wusu burɑnɑ burɑnɑ mɑ bɑ wurɑmɑ Yosuen mi Siloɔ.
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Yen biru Yosue u bu tem mɛ bɔnu kuɑ kɑ tɛtɛ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ, u bwese kɛrɑ bɑɑyere yen tem wɛ̃.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Tem mɛ bɑ ɡbiɑ bɑ tɛtɛ toosi, Bɛnyɑmɛɛn bwese kɛrɑ yɑ mu di. Ben tem mɛ, mu wɑ̃ɑwɑ Yudɑn bwese kɛrɑɡim kɑ Yosɛfun bwese kɛriɡim bɑɑ sɔɔ.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, tem mɛn nɔɔ burɑ yeru tɑ wɑ̃ɑwɑ sɑɑ Yuudɛnin di n kɑ ɡirɑri Yerikon sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ, mɑ tɑ dɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ sɔ̃ɔ duu yerɔ sere Bɛti Afɛniɔ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi.
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Sɑɑ min diyɑ tɑ dɑ tɑ yɔ̃rɑ Lusiɔ ye bɑ rɑ mɑɑ soku Betɛli, sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ. Min diyɑ tɑ mɑɑ dɑ tɑ ɡirɑri Atɑrɔtu Adɑriɔ. Mɑ tɑ ɡuu te bɛwɑ te tɑ wɑ̃ɑ Bɛti Horonin sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑrɔ. Bɛti Horoni ye, yɑ wɑ̃ɑwɑ wɔwɑ sɔɔ.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 Sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ mɑɑ, tɑ dɑwɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ sɑɑ ɡuu ten di n kɑ ɡirɑri Bɑɑlin wuuɔ ɡe bɑ mɑɑ sokumɔ Yɑrimun wuu. Wuu ɡe, ɡɑ sɑ̃ɑwɑ Yudɑbɑn wuu.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ mɑɑ, tɑ dɑwɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ sɑɑ Yɑrimun wuun di sere Nɛfitoɑn bwiiyɔ.
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 Sɑɑ mɑɑ min di, tɑ dɑwɑ ɡuu te tɑ wɑ̃ɑ Bɛni Hinɔmun wɔwɑn deedeeru, Refɑbɑn wɔwɑn sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ. Mɑ tɑ dɑ Yebusibɑn ɡuunun sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Eni Roɡɛliɔ.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Sɑɑ mɑɑ min di, tɑ dɑwɑ Eni Semɛsiɔ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ kɑ Gelilɔtuɔ, ɡunɡuu te bɑ mɔ̀ Adumimun deedeeru. Min di tɑ mɑɑ dɑ sere Bohɑnin kperɔ. Rubɛnin biin yĩsirɑ bɑ kɑ kpee te sokumɔ.
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Mɑ tɑ dɑ Yuudɛnin wɔwɑɔ ɡuunun sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 sere kɑ Bɛti Hoɡulɑɔ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ mi Yuudɛnin dɑɑrɑ suremɔ nim wɔ̃ku bɔruɡuuɔ, sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑrɔ.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Yuudɛnin dɑɑrɑ tɑ sɑ̃ɑ tem mɛn nɔɔ burɑ yeru sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ.
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 Wuu si su wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ, siyɑ Yeriko kɑ Bɛti Hoɡulɑ kɑ Emɛki Kesisi,
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 kɑ Bɛti Arɑbɑ kɑ Semɑrɑimu kɑ Betɛli,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 kɑ Afimu, kɑ Pɑrɑ, kɑ Ofɑrɑ,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 kɑ Kefɑɑ Amɔnɑi, kɑ Ofini, kɑ Gebɑ. Wuu si kpuro su sɑ̃ɑwɑ wɔkurɑ yiru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 Sin ɡɑsɑ, Gɑbɑoni, kɑ Rɑmɑ kɑ Berɔtu,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 kɑ Misipe, kɑ Kefirɑ, kɑ Mɔsɑ,
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 kɑ Rekɛmu kɑ Yiipɛɛli, kɑ Tɑreɑlɑ,
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 kɑ Selɑ, kɑ Elɛfu, kɑ Yebusi ye bɑ mɑɑ mɔ̀ Yerusɑlɛmu, kɑ Gibeɑ kɑ Kiriɑti. Si kpuro su sɑ̃ɑwɑ wusu wɔkurɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu.
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra