João 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɡe mɛ Yesu u bɔsu, u durɔ ɡoo wɑ wi bɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, yinni, weren torɑrun sɔ̃nɑ bɑ kɑ durɔ wi wɔ̃koru mɑrɑ. Win tiiɡirɑ? Nɡe win tundo kɑ win mɛroɡirɑ.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, n ǹ mɔ durɔ wi, ǹ kun mɛ win tundo kɑ win mɛro bɑ torɑ, ɑdɑmɑ bɑ nùn mɑrɑwɑ kɑ wɔ̃koru kpɑ Gusunɔn sɔmburu tu kɑ sɔ̃ɔsirɑ wi sɔɔ.
3 Jesus respondeu:
4 Sɑ ǹ ko ko sɑ kun wi u mɑn ɡɔrimɑn sɔmburu kue sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ wɑ̃ɑ. Wɔ̃kurɑ sisi tè sɔɔ ɡoo kun kpɛ̃ u sɔmburu ko.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ hɑnduniɑɔ nɛnɑ nɑ yen yɑm bururɑm.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ye u yeni ɡeruɑ u kpɑ, u yɑ̃ɑtɑm siɑ temɔ, mɑ u kɑ yɑ̃ɑtɑm mɛ tem kɔkɑ, mɑ u tem mɛ wɔ̃ko win nɔni tɛɛni.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u doo u wubu yɛru ɡe bɑ mɔ̀ Siloeɔ. Yĩsi ten tubusiɑnɑ, ɡɔrɑ.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Mɑ win wɔɔ berɑɡibu kɑ be bɑ rɑ rɑɑ nùn wɑ u n bɑrɑ mɔ̀, bɑ bikiɑnɑmɔ, wi u rɑ rɑɑ sinɛ mini u n bɑrɑ mɔ̀, n ǹ wiyɑ mini?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mɑ ɡɑbɑ nɛɛ, wiyɑ.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Bɑ nùn bikiɑ, ɑmɔnɑ n kuɑ wunɛn nɔni kɑ wukiɑrɑ.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, durɔ ɡoo wi bɑ rɑ soku Yesu, wiyɑ u tem kɔkɑ mɑ u nɛn nɔni tɛɛni, mɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n doo Siloeɔ n wubu. Nɑ dɑ nɑ wubɑ mɑ nɑ yɑm wɑ.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ durɔ wi, u wɑ̃ɑ.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Mɑ bɑ kɑ durɔ wi dɑ Fɑlisibɑn mi, wi u rɑɑ sɑ̃ɑ wɔ̃ko mi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 N deemɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔrɑ Yesu u tem kɔkɑ u kɑ nùn yɑm wɑɑsiɑ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Mɑ Fɑlisibɑ bɑ kpɑm nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ u kuɑ u kɑ yɑm wɑ. U bu wisɑ u nɛɛ, durɔ wiyɑ u nùn tem tɛɛniɑ win nɔniɔ, mɑ u wubɑ mɑ u yɑm wɑ.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Gɑbu Fɑlisibɑ sɔɔ bɑ nɛɛ, durɔ wi u yeni kuɑ u ǹ nɛ sɑɑ Gusunɔn min di, yèn sɔ̃ u ǹ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru ɡɑrɑ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Bɑ kpɑm wɔ̃ko wi bikiɑ bɑ nɛɛ, wunɛ mɑɑ ni? Wunɛ wi durɔ wi, u yɑm wɑɑsiɑ, ɑmɔnɑ ɑ wi ɡɑrisi.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Adɑmɑ Yuubɑ bɑ ǹ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ durɔ wi, u rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ mɑ u kpɑm yɑm wɑ, sere ye bɑ win tundo kɑ win mɛro sokɑ.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Mɑ bɑ bu bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛɛn biiwɑ mini? Wi i nɛɛ i mɑrɑ kɑ wɔ̃koru? Amɔnɑ u kɑ yɑm wɑɑmɔ tɛ̃.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Mɑ win tundo kɑ win mɛro bɑ bu wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ yɛ̃ kɑm kɑm mɑ bɛsɛn biiwɑ mi, wi sɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Adɑmɑ mɛ u kuɑ u kɑ yɑm wɑ, bɛsɛ sɑ ǹ yɛ̃, wi u mɑɑ nùn yɑm wɑɑsiɑ, sɑ ǹ yɛ̃ro yɛ̃. U bwisi mɔ win tii, i nùn bikio, u koo bɛɛ sɔ̃.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Bɑ yeni ɡeruɑwɑ Yuubɑn bɛrum sɔ̃. Domi Yuubɑ bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ kɔ mɑ bɑɑwure wi u wurɑ mɑ Yesu sɑ̃ɑwɑ Kirisi wi, bɑ koo yɛ̃ro ɡirɑwɑ ben mɛnnɔ yerun di.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Yen sɔ̃nɑ bɑ ɡeruɑ bɑ nɛɛ, u bwisi mɔ win tii, bu nùn bikio.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Mɑ Fɑlisibɑ bɑ durɔ wi u rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ sokɑ nɔn mɛɛruse, mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, u Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ, be, bɑ yɛ̃ mɑ Yesu wi, durumɡiiwɑ.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 U bu wisɑ u nɛɛ, ù n durumɡiin nɑ, nɛ nɑ kun yɛ̃. Gɑ̃ɑ teenɑ nɑ yɛ̃, nɑ rɑɑ wɔ̃ko sɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ tɛ̃ nɑ yɑm wɑɑmɔ.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ u nun kuɑ. Amɔnɑ u koosinɑ wunɛn nɔni kɑ wukiɑrɑ.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Mɑ u nɛɛ, nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, i ǹ mɑɑ mɑn swɑɑ dɑki. Mbɑn sɔ̃nɑ i kĩ i kpɑm nɔ. Nɡe bɛɛn tii i kĩ i mɑɑ kowɑ win bwɑ̃ɑbu.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Mɑ bɑ nùn yɑɑkoru wɔri bɑ nɛɛ, wunɑ ɑ sɑ̃ɑ siin bɔ̃ɔ mi, ɑdɑmɑ bɛsɛ Mɔwisin bwɑ̃ɑbɑ sɑ sɑ̃ɑ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Bɛsɛ sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ, ɑdɑmɑ wini, sɑ ǹ mɑm yɛ̃ mìn di u nɑ.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Mɑ durɔ wi, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡeemɑ, bitin ɡɑriyɑ ye i ǹ kɑ yɛ̃ mìn di u nɑ. Kɑ mɛ, sii mɑn yɑm wɑɑsiɑ.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Sɑ yɛ̃ mɑ Gusunɔ u ku rɑ toron ɡɑri nɔ, ɑdɑmɑ tɔn be bɑ nùn nɑsie, mɑ bɑ mɔ̀ ye u kĩ, beyɑ u rɑ swɑɑ dɑki.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sɑɑ toren di ɡoo kun nɔɔre bɑ tɔnun nɔni wukiɑ wi bɑ mɑrɑ kɑ wɔ̃koru.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Durɔ wi, ù kun wee sɑɑ Gusunɔn min di, u ǹ kpɛ̃ u ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Mɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, torɑru sɔɔrɑ bɑ nun mɑrɑ mɑm mɑm. Yerɑ ɑ tɑmɑɑ kɑɑ sun keu koosiɑ?
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu u nuɑ mɑ bɑ durɔ wi ɡirɑ. Ye u nùn wɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ Tɔnun Bii nɑɑnɛ doke?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Durɔ wi, u nɛɛ, tɔnwero, ɑ mɑn sɔ̃ɔwɔ wɑrɑ Tɔnun Bii wi, kpɑ n wɑ n kɑ nùn nɑɑnɛ doke.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ nùn wɑ kɔ, wiyɑ kɑ nun ɡɑri mɔ̀ mi.
37 Jesus disse:
38 Durɔ wi, u nɛɛ, Yinni, nɑ nun nɑɑnɛ doke. Mɑ u yiirɑ Yesu wuswɑɑɔ.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesu u nɛɛ, siribun sɔ̃nɑ nɑ nɑ hɑnduniɑɔ, be bɑ kun yɑm wɑɑmɔ kpɑ bu kɑ yɑm wɑ, be bɑ mɑɑ yɑm wɑɑmɔ bu kɑ ko wɔ̃kobu.
39 Então Jesus afirmou:
40 Fɑlisi ɡɑbu be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wi sɑnnu bɑ ɡɑri yi nuɑ. Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛn tii mɑɑ wɔ̃kobɑ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Mɑ Yesu u nɛɛ, ì n sɑ̃ɑn nɑ wɔ̃kobu, i ǹ ko i n dɑɑ torɑru mɔ. Adɑmɑ yèn sɔ̃ i ɡerumɔ i yɑm wɑɑmɔ, yen sɔ̃nɑ i wɑ̃ɑ torɑru sɔɔ kɑ tɛ̃.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.