Gênesis 4
BBA vs ARIB
1 Yen biru Adɑmu kɑ win kurɔ Efɑ bɑ mɛnnɑ mɑ Efɑ u ɡurɑ suɑ u Kɑɛni mɑrɑ. Mɑ u nɛɛ, kɑ Yinni Gusunɔn somirɑ nɑ tɔnu tɑkɑ kuɑ.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Mɑ u mɑɑ ɡurɑ suɑ u Abɛli, Kɑɛnin wɔnɔ mɑrɑ.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru, Kɑɛni u kɑ win kɛ̃ru nɑ Yinni Gusunɔn mi, te tɑ sɑ̃ɑ win ɡberun dĩɑnu.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Mɑ Abɛli mɑɑ kɑ wiɡiru nɑ te u ɡɔsɑ sɑɑ win yɑɑ sɑbenun bii ɡbiikinun di ni nu bɔɔru. Yinni Gusunɔ u kɑ Abɛli nɔni ɡeu mɛɛrɑ mɑ u win kɛ̃ru mwɑ.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Adɑmɑ u ǹ kɑ Kɑɛni nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, u ǹ mɑɑ win kɛ̃ru mwɛ. Mɑ Kɑɛni u mɔru bɑrɑ sere win wuswɑɑ burisinɑ.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Yerɑ Yinni Gusunɔ u Kɑɛni bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɔru bɑre, mbɑn sɔ̃nɑ wunɛn wuswɑɑ burisinɛ.
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Geemɑ, ɑ̀ n ɡeɑ mɔ̀, wunɛn bwɛ̃rɑ ko n kpĩ. Ǹ n mɑɑ kɔ̃sɑn nɑ ɑ mɔ̀, durum yɑ kpĩ wunɛn dii kɔnnɔwɔ nɡe yɑɑ ɡɔbɑ yɑ nun mɑrɑ. Adɑmɑ ɑ de ɑ ye kɑmiɑ.
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Sɔ̃ɔ teeru Kɑɛni u win wɔnɔ Abɛli sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, su dɑ ɡberɔ.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Mɑ Yinni Gusunɔ u dɑ Kɑɛnin mi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, mɑnɑ wunɛn wɔnɔ Abɛli u wɑ̃ɑ.
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Mɑ Yinni Gusunɔ u kpɑm nɛɛ, mbɑ ɑ kuɑ mi. Wunɛn wɔnɔn yɛm mɛ mu yɑri temɔ, mu nɛn lɑɑkɑri seeye.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Tɛ̃ kɑɑ ko bɔ̃ruro n kere tem mɛ ɑ derɑ mu wunɛn wɔnɔ win yɛm nɔrɑ.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 À n tem mɛ wukɑ, mu ǹ mɑɑ nun dĩɑnu kuɑmmɛ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Kɑɑ n sɑ̃ɑwɑ kpiko kɑ yɑɑyɑɑre kowo hɑnduniɑ sɔɔ.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Yerɑ Kɑɛni u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, ɑ mɑn sɛɛyɑsiɑmɔ bi bu mɑn kere.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 A mɑn ɡire ɡisɔ tem mɛn di. Nɑ dɔɔ nɑ n kukuɑ mi n tomɑ wunɛn min di, kpɑ nɑ n sɑ̃ɑ kpiko nɑ n yɑɑyɑɑre mɔ̀ hɑnduniɑ sɔɔ. Wi u mɑn wɑ kpuro, kpɑ u mɑn ɡo.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑɑwo, n ǹ mɛ. Goo ù n nun ɡo, kon yɛ̃ro mɔru kɔsiɑwɑ tiɑ tiɑn nɔn nɔɔbɑ yiru.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Mɑ Kɑɛni u doonɑ n tomɑ Yinni Gusunɔn min di, u dɑ u sinɑ Edɛnin sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ ɡiɑ, Nɔduɔ. Yĩsi ten tubusiɑnɑ yɑɑyɑɑren tem.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Yen biru Kɑɛni kɑ win kurɔ bɑ mɛnnɑ mɑ kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u Enɔku mɑrɑ. Mɑ Kɑɛni u wuu ɡɑɡu bɑnɑ u ɡu sokɑ Enɔku nɡe win biin yĩsiru.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Enɔku wi, u Irɑdi mɑrɑ, Irɑdi mɑɑ Mɛhuyɑɛli mɑrɑ. Mɛhuyɑɛli u Mɛtusɑɛli mɑrɑ mɑ Mɛtusɑɛli u Lemɛki mɑrɑ.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lemɛki wi, u kurɔbu yiru suɑ. Turon yĩsirɑ Adɑ, turoɡirɑ mɑɑ Silɑ.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Adɑ u Yɑbɑli mɑrɑ. Wiyɑ u sɑ̃ɑ be bɑ wɑ̃ɑ kunɔ bɑ yɑɑ sɑbenu kpɑrɑmɔn bɑɑbɑ.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Win wɔnɔn yĩsirɑ Yubɑli. Wiyɑ mɑɑ sɑ̃ɑ be bɑ rɑ mɔrɔkunu kɑ ɡuunu so kpuron bɑɑbɑ.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Silɑ wi mɑɑ, u Tubɑli Kɑɛni mɑrɑ wi u rɑ dendi yɑ̃nu kpuro seku ye n sɑ̃ɑ sisu kɑ sii ɡɑndu. Win sesun yĩsirɑ Nɑɑmɑ.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Yerɑ Lemɛki u win kurɔbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Bɑ̀ n wi u Kɑɛni ɡo mɔru kɔsiɑ nɔn nɔɔbɑ yiru,
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adɑmu kɑ win kurɔ Efɑ bɑ mɛnnɑ kpɑm, mɑ Efɑ u ɡurɑ suɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ u nùn yĩsiru kɑ̃ Sɛti. U nɛɛ, domi Yinni Gusunɔ u kpɑm mɑn bii tɔn durɔ kɑ̃ u kuɑ Abɛlin kɔsire, wi Kɑɛni u ɡo.
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Sɛtin tii, u bii tɔn durɔ mɑrɑ mɑ u nùn yĩsiru kɑ̃ Enɔsi. Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ tɔmbɑ Yinni Gusunɔ sɑ̃ɑru toruɑ.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?