Gênesis 3
BBA vs ARIB
1 N deemɑ wɑɑ yɑ bwisi bo ɡbeeku yɛɛ kpuro sɔɔ yi Yinni Gusunɔ u tɑkɑ kuɑ. Yerɑ yɑ nɑ kurɔ win mi, yɑ nùn bikiɑ yɑ nɛɛ, kɑ ɡem Gusunɔ u nɛɛ, i ku ɡbɑɑ tenin dɑ̃ɑ binu kpuro di?
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Mɑ kurɔ wi, u ye wisɑ u nɛɛ, sɑ rɑ ɡbɑɑ ten dɑ̃ɑ binu di ni,
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 mɑ n kun mɔ te tɑ wɑ̃ɑ suunu sɔɔ. Terɑ u nɛɛ, su ku mɑm ten binu bɑbɑ su sere di su ku kɑ ɡbin sɔ̃.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Yerɑ wɑɑ ye, yɑ kurɔ wi wisɑ yɑ nɛɛ, i ǹ ɡbimɔ pɑi!
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Domi Gusunɔ u yɛ̃ dɔmɑ te i ten binu di, bɛɛn nɔni koo wukiɑrɑwɑ kpɑ i n sɑ̃ɑ nɡe win tii, i n ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ yɛ̃.
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Mɑ kurɔ wi, u wɑ dɑ̃ɑ te, tɑ kɑ dii dobu weenɛ tɑ wɑɑbu wɑ̃, tɑ koo mɑɑ kpĩ tu nùn ko bwisiɡii. Mɑ u ten bii ni sɔrɑ u di. U mɑɑ win durɔ wɛ̃ kɑ wi bɑ wɑ̃ɑsinɛ, mɑ wi, u mɑɑ di.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Yerɑ be yiru kpuron nɔni wukiɑrɑ bɑ ɡiɑ mɑ tererɑ bɑ wɑ̃ɑ. Mɑ bɑ dɑ bɑ dɑ̃ɑ te bɑ mɔ̀ fiɡien wuru bɑkɑsu burɑ bɑ swɛɛnɑ bɑ kɑ tii ɡɑndi.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Ye bɑ Yinni Gusunɔn nɔɔ nuɑ u bɔsu ɡbɑɑ te sɔɔ yokɑ, yerɑ bɑ dɑ bɑ nùn kukue ɡbɑɑ ten dɑ̃nun suunu sɔɔ.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Adɑmɑ Yinni Gusunɔ u durɔ wi sokɑ u nɛɛ, mɑnɑ ɑ wɑ̃ɑ.
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Durɔ wi, u wisɑ u nɛɛ, ye nɑ wunɛn nɔɔ nuɑ ɡbɑɑru sɔɔ, bɛrum mɑn mwɑ domi tererɑ nɑ wɑ̃ɑ, mɑ nɑ kukuɑ.
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Gusunɔ u nɛɛ, wɑrɑ nun sɔ̃ɔwɑ mɑ tererɑ ɑ wɑ̃ɑ. Nɡe ɑ dɑ̃ɑ ten binu diwɑ te nɑ nɛɛ, ɑ ku di.
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Durɔ wi, u nɛɛ, kurɔ wi ɑ mɑn wɛ̃ u n kɑ mɑn wɑ̃ɑ wiyɑ mɑn dɑ̃ɑ ten binu wɛ̃ mɑ nɑ di.
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Mɑ Yinni Gusunɔ u kurɔ wi bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ kuɑ mɛ.
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Yinni Gusunɔ u wɑɑ ye sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yèn sɔ̃ ɑ kuɑ mɛ, ɑ kuɑ bɔ̃rurɑ n yɛɛ kpuro kere.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Nɑ kon mɑɑ yibɛrɛ tɛɛru doke
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Yerɑ u mɑɑ kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 — ausente —
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 — ausente —
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 — ausente —
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Mɑ Adɑmu u win kurɔ yĩsiru kɑ̃ Efɑ, domi wiyɑ u sɑ̃ɑ tɔmbu kpuron mɛro.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Mɑ Yinni Gusunɔ u Adɑmu kɑ win kurɔ yɑɑ ɡɔnɑn yɑbenu kuɑ u bu sebusiɑ.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Mɑ Yinni Gusunɔ u nɛɛ, wee tɔnu wi, u kuɑ nɡe mɛ nɑ sɑ̃ɑ, u ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑ. Tɛ̃ nɑ ǹ kon de u dɑ̃ɑ bii ni nu koo nùn wɑ̃ɑru wɛ̃ sɔri u di u n kɑ wɑ̃ɑ kɑ bɑɑdommɑɔ.
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Yerɑ u nùn ɡirɑ Edɛnin ɡbɑɑ ten min di u dɑ u tem wuku mɛ u kɑ nùn mɔmɑ.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Nɡe mɛyɑ u kɑ Adɑmu ɡirɑ mɑ u wɔllun kɔ̃sobu doke Edɛnin ɡbɑɑ ten kɔnnɔwɔ, ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ ɡiɑ. Bɑ tɑkobi nɛni bɑ ye fĩɑmɔ mɑ yɑ bɑllimɔ sɔ̃ɔ sɔɔ nɡe dɔ̃ɔ yɑrɑ, bɑ kɑ dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃ kɔ̃su.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?