Gênesis 2

BBA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɡe mɛyɑ Gusunɔ u kɑ wɔllu kɑ tem kɑ kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ sɔɔ tɑkɑ kuɑ u wiru ɡo.
1 Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 Tɔ̃ru nɔɔbɑ tiɑse sɔɔrɑ u win sɔmɑ ye u kuɑ kpuro wiru ɡo mɑ u wɛ̃rɑ tɔ̃ru nɔɔbɑ yiruse.
2 Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 Mɑ u nɔɔbɑ yiruse te yi nɛnɛm win sɔ̃, u tu domɑru kuɑ yèn sɔ̃ te sɔɔrɑ u wɛ̃rɑ ye u kpuro tɑkɑ kuɑ u kpɑ.
3 Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 Sɑnɑm mɛ Yinni Gusunɔ u wɔllu kɑ tem tɑkɑ kuɑ,
4 Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 dɑ̃ru ɡɑrɑ kun ɡinɑ kpiɑ tem sɔɔ, yɑkɑsu ɡɑsu kun mɑɑ kpiɑ domi Yinni Gusunɔ kun ɡinɑ ɡurɑ nɛɛsie sɑnɑm mɛ. Tɔnu mɑɑ sɑri wi u koo tem mɛ wuku.
5 não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 Adɑmɑ kɑkoru ɡɑru tɑ rɑ se tem di tu tem mɛ nikererɑsiɑ kpuro.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Yen biruwɑ Yinni Gusunɔ u tɔnu mɔmɑ kɑ tem u nùn wɑ̃ɑrun wom wɛ̃sie win wɛ̃rɔ, mɑ tɔnu kuɑ wɑso.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 Mɑ Yinni Gusunɔ u ɡbɑɑru kuɑ Edɛniɔ sɔ̃ɔ yɑri yerun berɑ, mɑ u tɔnu wi u kuɑ mi suɑ u doke sɔɔ.
8 Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Mɑ u dɑ̃ɑ bwese bwesekɑ kpiisiɑ te sɔɔ, ni nu wɑɑbu wɑ̃ kɑ ni nu dim do, kɑ sere dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu wɑ̃ɑru wɛ̃, kɑ mɑɑ tèn binu nu koo tɔnu ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑsiɑ. Dɑ̃nu yiru ye, nu wɑ̃ɑwɑ ɡbɑɑ ten suunu sɔɔ.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Dɑɑru ɡɑrɑ wɑ̃ɑ ɡbɑɑ te sɔɔ, te tɑ tu nike nikeru sɑ̃ɑ. Min diyɑ tɑ yɑrɑ mɑ tɑ kɛri kuɑ nnɛ.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Gbiikɑɑn yĩsirɑ Pisoni. Yeyɑ yɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Hɑfilɑ sikerenɛ.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Tem mɛ sɔɔrɑ wurɑ ɡeɑ wɑ̃ɑ. Turɑre nubu duroruɡiɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi, kɑ kpee ɡobiɡinu.
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 Kɛrɑ yirusen yĩsirɑ mɑɑ Gihoni. Yeyɑ yɑ tem mɛ bɑ mɔ̀ Kusi sikerenɛ.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 Kɛrɑ itɑsewɑ mɑɑ Tiɡiri. Yeyɑ yɑ kokumɔ tem mɛ bɑ mɔ̀ Asirin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ. Kɛrɑ nnɛsewɑ mɑɑ Efɑrɑti.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Ye Yinni Gusunɔ u ɡbɑɑ te sɔɔru kuɑ u kpɑ Edɛniɔ, yerɑ u tɔnu wi suɑ u doke sɔɔ u kɑ tu wuku kpɑ u n tu kɔ̃su.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 Mɑ u nùn woodɑ yeni wɛ̃ u nɛɛ, kɑɑ kpĩ ɑ ɡbɑɑ ten dɑ̃nu kpuron binu di.
16 Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 Adɑmɑ dɑ̃ɑ tèn binu nu koo tɔnu ɡeɑ kɑ kɔ̃sɑ ɡiɑsiɑ, ɑ ku rɑ ten binu di, domi dɔmɑ te ɑ nu di, kɑɑ ɡbiwɑ.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 — ausente —
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 — ausente —
19 Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Yerɑ Yinni Gusunɔ u tɔnu wi dom mɔn bɑkɑru kpɛ̃ɛ u dweeyɑ. Mɑ u win yɛ̃sɑn kuku teeru wunɑ mɑ u yɛ̃sɑ ye kɔruɑ kɑ yɑɑ bɑɑsi.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Mɑ u tɔn kurɔ tɑkɑ kuɑ kɑ tɔn durɔn kuku te, te u wunɑ. Mɑ u kɑ nùn nɑ tɔn durɔ win mi.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 Yerɑ durɔ wi, u nɛɛ,
23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Yen sɔ̃nɑ durɔ u koo win tundo kɑ win mɛro deri kpɑ wi kɑ win kurɔ bɑ n mɑninɛ, kpɑ be yiru kpuro bu ko wɑsi tee.
24 Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
25 Sɑɑ ye sɔɔ, durɔ wi kɑ win kurɔ tererɑ bɑ wɑ̃ɑ. Sekurɑ kun mɑɑ ben ɡoo mɔ̀.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra