Filipenses 3

BBA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tɛ̃, nɛɡibu, i de i n nukuru do ye i kɑ sɑ̃ɑ Yinniɡibu. Nɛn mi, nɑ ǹ wɑsirɑmɔ n kɑ bɛɛ yɑɑyɑsiɑ ye nɑ rɑɑ yoruɑ kɔ, bɛɛn mi mɑɑ, somirɑ.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 I n tii sɛ kɑ kɔ̃sɑn kowobu be bɑ sɑ̃ɑ nɡe bɔ̃nu, mɑ bɑ wɑsin bɑnɡo nɑɑnɛ sɑ̃ɑ.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Bɛsɛrɑ sɑ sɑ̃ɑ bɑnɡoɡii ɡeebu, n ǹ mɔ be, domi sɑ Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ kɑ win Hunde, sɑ woo kɑnɑmɔ Yesu Kirisin sɔ̃, sɑ ǹ mɑɑ bɛsɛn nɑɑnɛ doke wɑsin komɑnu sɔɔ.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Kɑ mɛ, nɛn tii kon kpĩ n nɛn nɑɑnɛ doke wɑsin komɑnu sɔɔ. Gɑbu bɑ̀ n tɑmɑɑ bɑ koo kpĩ bu ko mɛ, kɑɑ rɑ ɡere nɛ?
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Bɑ mɑn mɑrɑwɑ Isirelin bii, Bɛnyɑmɛɛn bweseru sɔɔ. Nɑ sɑ̃ɑwɑ Yuu wi Yuubɑ bɑ mɑrɑ. Mɑ bɑ mɑn bɑnɡo kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑse. Ǹ n mɑɑ woodɑn sɔ̃n nɑ, nɑ kuɑ Fɑlisi.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Nɑ rɑɑ mɑm hɑniɑ mɔ sere nɑ Yesun yiɡbɛru nɔni sɔ̃ɔmɔ. Ǹ n ɡem kɑson nɑ, woodɑn mɛm nɔɔbu sɔɔ, ɡoo kun kpɛ̃ u mɑn tɑɑrɛ wɛ̃.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Adɑmɑ ye nɑ rɑɑ mɛɛrɑ ɑre, tɛ̃ nɑ ye kpuro ɡɑrisi wom dirum Kirisin sɔ̃.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Nɑ mɑm kpuro ɡɑrisi wom dirum domi ɡɑ̃ɑ bɑkɑnɑ nɑ̀ n nɛn Yinni Yesu Kirisi ɡiɑ. Win sɔ̃nɑ nɑ kpuro deri, nɑ mɑɑ ye mɛɛrɑ kubɑnu nɑ n kɑ Kirisi mɔn sɔ̃,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 kpɑ nɑ n kɑ nùn ɡbinnɛ. Nɑ ǹ mɑɑ yĩiyɔ mɑ kon ɡem wɑ woodɑn mɛm nɔɔbun sɔ̃, ɑdɑmɑ kon ɡem wɑ yèn sɔ̃ nɑ Kirisi nɑɑnɛ doke. Gem mɛ, mu weewɑ sɑɑ Gusunɔn min di nɑɑnɛ doke bin sɑɑbu.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Ye nɑ kĩ, yeyɑ n Kirisi ɡiɑ, kɑ mɑɑ dɑm mɛ u kɑ seewɑ ɡɔrin di kpɑ nɑ n bɔnu mɔ win wɑhɑlɑ sɔɔ, kpɑ n kɑ nùn weenɑ win ɡɔɔ sɔɔ,
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 kpɑ nɑ n yĩiyɔ nɛn tii mɑ kon se ɡɔrin di.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 N ǹ mɔ nɑ ɑre nɔmɑ turɑ ɡinɑ, n ǹ mɑɑ mɔ nɑ yibɑ. Adɑmɑ nɑ yi nɑɑ ɡire yi kɑ ko nɛɡii yèn sɔ̃ Yesu Kirisi u mɑn kuɑ wiɡii.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Nɛɡibu, nɑ ǹ tɑmɑɑ nɑ ɡinɑ yi nɔmɑ turɑ, ɑdɑmɑ ɡɑ̃ɑ teenɑ nɑ mɔ̀, nɑ ɡɑ̃ɑ birukinu duɑri, mɑ nɑ wuswɑɑɡinu nɑɑ ɡire.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Nɡe mɛyɑ nɑ ye nɑ nɑɑ ɡire dukɑ swĩi n kɑ ɑre yi wɑ yi Gusunɔ u sun sokue wɔllɔ sɑɑ Yesu Kirisin min di.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Bɛsɛ kpuro, bɛsɛ be sɑ sɑ̃ɑ tɔn ɡirobu, su bwisiku nɡe mɛ. Adɑmɑ bɛɛ ì n bwisiku tukunu ɡɑnu mɔ, Gusunɔ u koo bɛɛ ɡem sɔ̃ɔsi.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Kɑ mɛ, bɑɑ ǹ n mɑn nɑ sɑ turɑ, su ɡesi dɑ wuswɑɑɔ swɑɑ tiɑ sɔɔ.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Nɛɡibu, i mɑn sɑɑrio bɛɛ kpuro. Sɑ bɛɛ kom ɡem sɔ̃ɔsi. Ǹ n mɛn nɑ, i bu nɔni ɡirɑrio be bɑ kom ɡem mɛ swĩi.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ kɔ nɔn dɑbiru, nɑ kpɑm wure nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ tɛ̃ kɑ yĩresu, tɔn dɑbirɑ wɑ̃ɑ be bɑ sĩimɔ nɡe Kirisin dɑ̃ɑ bunɑnɑrun ɡɑrin yibɛrɛbɑ.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Kɑm kobɑ bɑ koo kɑ wiru ɡo, domi ben nukurɑ tɑ sɑ̃ɑ ben yinni. Ye n weenɛ n bu sekuru ko yerɑ bɑ kɑ woo kɑnɑmɔ. Hɑnduniɑ yen ɡɑ̃ɑnu tɔnɑwɑ bɑ bwisikumɔ.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Adɑmɑ bɛsɛ, Gusunɔn wɔllɑ tɑ sɑ̃ɑ bɛsɛn wuu. Min diyɑ sɑ bɛsɛn Fɑɑbɑɡii Yinni Yesu Kirisi mɑrɑ u nɑ.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Wiyɑ koo bɛsɛn wɑsi yiiko sɑriruɡii kɔsi kɑ win dɑm mɛ mu koo de kpuro nùn wiru kpĩiyɑ, kpɑ yi kɑ win wɑsi yiikoɡii weenɑ.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra