Êxodo 2

BBA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ Lefin bweseru sɔɔ, win kurɔ mɑɑ sɑ̃ɑ win bwese te.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Yerɑ sɑɑ ye sɔɔ, ye bɑ mɛnnɑ kɑ kurɔ wi, mɑ kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u mɑrɑ bii tɔn durɔ. U wɑ mɑ bii wi, u wɑ̃, mɑ u nùn beruɑ suru itɑ.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Sɑɑ ye bii wi kun mɑɑ berurɔ, u kpɑkoro bwĩiɡiru kuɑ u tu kɔntɑɑ kɑ dɑ̃ɑ swĩi swĩinu tɛɛni, nim mu ku kɑ du mi, mɑ u bii wi suɑ u kpɛ̃ɛ sɔɔ. U dɑ u tu yi nɑɑ yɑrin suunu sɔɔ dɑɑ bɑkɑ ten ɡoorɔ.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Mɑ bii win sesu u dɑ mi, u yɔ̃ n dɛsire u kɑ mɛɛrɑ u wɑ ye n koo bii wi deemɑ.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Eɡibiti sunɔn bii tɔn kurɔ u nɑ dɑɑru mi, u kɑ wobure. Mɑ win yobɑ bɔsu dɑɑ ten bɔ̃ɔwɔ. Ye u kpɑkoro bwĩiɡii te wɑ, mɑ u yoo ben turo ɡɔrɑ u kɑ tu nɑ.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Yerɑ u tu wukiɑ u deemɑ bii wɛ̃ɛrɑ tɑ wɑ̃ɑ mi, tɔn durɔ, tɑ sumɔ. Mɑ wɔnwɔndɑ nùn mwɑ u nɛɛ, Heberubɑn biiwɑ.
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Yerɑ bii win sesu besirɑmɑ u sunɔn bii wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ kĩ n dɑ n nun ɡoo kɑsuɑmɑ Heberubɑn kurɔbu sɔɔ wi u koo nun bii wi nɔɔriɑ?
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Mɑ sunɔn bii wi, u nɛɛ, oo, ɑ doo.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Ye u nɑ, yerɑ sunɔn bii wi, u nɛɛ, ɑ bii wi mɔɔ ɑ mɑn nɔɔriɑ, kon dɑ nun yen kɔsiɑru wɛ̃.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Sɑnɑm mɛ bii wi, u bɔm kɑrɑbu turɑ, yerɑ u kɑ nùn wurɑ, mɑ sunɔn bii wi, u nùn kuɑ nɡe win tiin bii mɑruro. U tii sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nùn yɑrɑmɑwɑ nim di. Yen sɔ̃, win yĩsirɑ Mɔwisi.
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wure, Mɔwisi u kpɛ̃ɑ. Yerɑ u win mɛro bisibu Heberubɑ berɑm dɑ, u wɑ bɑ sɔm sɛ̃sɔɡinu mɔ̀. Mɑ u mɑm Eɡibitiɡii ɡoo wɑ u ben turo soomɔ u kĩ u ɡo.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Yerɑ Mɔwisi u mɛɛrɑ ɡee kɑ ɡiɔ, u ǹ ɡoo wɑ. Mɑ u Eɡibitiɡii wi so u ɡo. U nùn sikuɑ yɑni sɛɛri sɔɔ.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Yen sisiru u kpɑm wurɑ mi. Yerɑ u deemɑ Heberubɑ yiru bɑ sɑnnɑmɔ. Mɑ u bu yɑkiɑnɑ u wi u kun ɡem mɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ wunɛn beruse soomɔ.
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Mɑ durɔ wi, u Mɔwisi wisɑ u nɛɛ, wɑrɑ nun kuɑ bɛsɛn wiruɡii ɑ kɑ sun siri. A kĩ ɑ mɑn ɡowɑ nɡe mɛ ɑ Eɡibitiɡii wi ɡo?
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Sɑɑ ye Eɡibiti sunɔ u nuɑ ye yɑ koorɑ yerɑ u swɑɑ kɑsu u kɑ Mɔwisi ɡo. Adɑmɑ Mɔwisi u yɑkurɑ u doonɑ min di u dɑ u wɑ̃ɑ Mɑdiɑnin temɔ.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Yerɑ Mɑdiɑnin yɑ̃ku kowon bii wɔndiɑbɑ nɔɔbɑ yiru bɑ nim tɑkɑm nɑ dɔkɔ mi, mɑ bɑ nim yibiɑ sɑbenun nim nɔru yerɔ ben bɑɑbɑn sɑbenu nu kɑ nɔ.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mɑ kpɑrobu ɡɑbɑ nɑ bɑ bu ɡire. Adɑmɑ Mɔwisi u seewɑ u bu sɑnnɑ u ben sɑbenu nim kɑ̃.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Sɑɑ ye bɑ ɡɔsirɑ yɛnuɔ, ben tundo Rewɛlin mi, wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Yetoro, u nɛɛ, ɑmɔnɑ i kɑ yellu wɔmɑ mɛ ɡisɔ.
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, Eɡibitiɡii ɡoowɑ u kɑ sun yinɑ ye kpɑro be, bɑ sun ɡire, sere u mɑm sun nim tɑkɑ u bɛsɛn sɑbenu kɑ̃.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Yerɑ u win bii be bikiɑ u nɛɛ, mɑnɑ durɔ wi, u sere wɑ̃ɑ. Mbɑn sɔ̃nɑ i ǹ kɑ nùn nɛ. I doo i nùn sokumɑ u nɑ u di.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Ye Mɔwisi u nɑ u di mɑ u wurɑ u kɑ sinɑ durɔ win mi. Mɑ u nùn bii ben turo kɑ̃ kurɔ, wi bɑ mɔ̀ Seforɑ.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ u Mɔwisi bii tɔn durɔ mɑruɑ. Yerɑ Mɔwisi u nùn yĩsiru kɑ̃ kɑ win bɑrum Gɛɛsɔmu, yen tubusiɑnɑ, sɔɔ, domi u nɛɛ, u sɑ̃ɑwɑ sɔɔ tem tukumɔ.
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wure, Eɡibiti sunɔ wi, u ɡu. Sɑɑ ye sɔɔ, Isirelibɑ bɑ weeweenu mɔ̀ bɑ wuri mɔ̀ ben yoo sɔmɑ yen sɔ̃. Ben wuri yi, yi Gusunɔ ɡirɑri,
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 mɑ u ben weeweenu nuɑ. N deemɑ u ǹ win ɑrukɑwɑni duɑri ye u kɑ ben bɑɑbɑbɑ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu bɔkuɑ.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Yerɑ u bu mɛɛrimɑ u ben wɔnwɔndu wɑ.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra