Ester 9

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Suru wɔkurɑ yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse ye, yɑ turɑ. Tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ sinɑ bokon woodɑ ye u rɑɑ yi Yuubɑn sɔ̃ yɑ koo sɔmburu tore. Tɔ̃ɔ terɑ Yuubɑn yibɛrɛbɑ bɑ yĩiyɔ bu Yuubɑ kɑmiɑ. Adɑmɑ n ǹ koore. Yuubɑrɑ bɑ nɑsɑrɑ suɑ.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 Asuresin tem kpuro sɔɔ, Yuubɑ bɑ mɛnnɑ wuu mi bɑ wɑ̃ɑ kpuro. Mɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ wɔri be bɑ rɑɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bu kɑ bu ɡo mi. Goo sɑri wi u kɑ tii yinɑ. Domi bɑ ben bɛrum mɔwɑ.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Sinɑ bokon tem beri berikɑn wiruɡibu kɑ win sinɑ ɑsɑkpɔbu kɑ win tem wiruɡibu kɑ win tiin sɔm kowobu bɑ kɑ Yuubɑ yɔ̃rɑ domi bɑ Mɑɑdosen bɛrum mɔ.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Mɑɑdose wi, u ɑye bɛɛrɛɡiru mɔ sinɑ kpɑɑru mi. Mɑ u yĩsiru yɑrɑ tem mɛ kpuro sɔɔ. Mɑ win dɑm mu sosimɔ mu dɔɔ.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Yuubɑ bɑ ben yibɛrɛ be kuɑ nɡe mɛ bɑ kĩ. Bɑ bu ɡowɑ ɡem ɡem.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Susi mɑro sɔɔ, tɔmbu nɛɛrɑ wunɔbuwɑ (500) bɑ ɡo.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Mɑ bɑ Pɑɑsɑndɑtɑ kɑ Dɑlifoni kɑ Asipɑtɑ sɑkirɑ,
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 kɑ Porɑtɑ kɑ Adɑliɑ kɑ Aridɑtɑ
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 kɑ Pɑɑmɑsitɑ kɑ Aridɑi kɑ Fɑyesɑtɑ
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 kɑ sere mɑɑ Hɑmɑni Yuubɑn yibɛrɛn bibu wɔkuru. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure.
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 Yen tɔ̃ɔ te, bɑ sinɑ boko tɔn ben ɡeeru sɔ̃ɔwɑ be bɑ ɡo Susi mɑro mi.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Yerɑ sinɑ boko u Ɛsitɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee Yuubɑ bɑ tɔmbu nɛɛrɑ wunɔbu (500) ɡo mini kɑ Hɑmɑnin bibu wɔkuru. Amɔnɑ n ko n sɑ̃ɑ wuu si su tie sɔɔ. Tɛ̃, ɑ̀ n mɑɑ ɡɑ̃ɑnu kĩ ɑ mɑn bikio, kon nun ye kuɑ.
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Mɑ Ɛsitɛɛ u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ̀ n wurɑn nɑ, ɑ de siɑ Yuubɑ bu mɑɑ ko Susi mini nɡe mɛ woodɑ ye, yɑ ɡeruɑ. Kpɑ bu Hɑmɑnin bibu wɔku ten ɡonu bwɛ̃ dɑ̃ɑɔ.
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 Mɑ sinɑ boko u woodɑ wɛ̃ bu mɑɑ ko nɡe mɛ. Mɑ bɑ ye kpɑrɑ Susiɔ. Mɑ bɑ Hɑmɑnin bibu wɔku ten ɡonu bwɛ̃ dɑ̃ɑɔ.
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Susi mɑroɔ, bɑ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛ ye sɔɔ mɛnnɑ. Mɑ bɑ tɔmbu ɡoobɑ wunɔbu (300) ɡo. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 Yuu be bɑ mɑɑ wɑ̃ɑ tem mɛn beri berikɑɔ bɑ mɑɑ mɛnnɑ bu kɑ ben wɑ̃ɑru wɔrɑ. Mɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ mwɛɛrɑ bɑ ɡo. Adɑmɑ bɑ ǹ ben dukiɑ ɡure. Tɔn be bɑ ɡo mi, ben ɡeerɑ sɑ̃ɑ nɔrɔbun subɑ wɑtɑ kɑ wɔkurɑ nɔɔbu (75.000).
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 Yeni yɑ koorɑwɑ suru wi bɑ mɔ̀ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse sɔɔ. Yen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔrɑ bɑ tɔn ɡoberu deri. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu.
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Adɑmɑ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ Susi mɑroɔ, bɑ ben yibɛrɛbɑ ɡowɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ itɑse kɑ sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔ. Sɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbuse sɔɔrɑ bɑ wɛ̃rɑ. Mɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Yen sɔ̃nɑ Yuu be bɑ wɑ̃ɑ bɑru kpɑɑnɔ bɑ rɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru di kɑ nuku dobu Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse te sɔɔ. Kpɑ bu kɛ̃nu mɔrisiɑnɑ.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Yenibɑn biru, Mɑɑdose u ɡɑri yi yoruɑ tirenu sɔɔ. Mɑ u Yuu be bɑ wɑ̃ɑ turuku kɑ tontondeɔ tire ni mɔrisiɑ Asuresin tem mɛ kpuro sɔɔ.
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 U ben bɑɑwure kɑnɑ bɑ n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di wɔ̃ɔ bɑɑɡere suru wi bɑ mɔ̀ Adɑrin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse kɑ nɔɔbuse sɔɔ.
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 Kpɑ bu kɛ̃nu mɔrisiɑnɑ. Kpɑ bu sɑ̃ɑrobu kɛ̃nu kɛ̃. Domi tɔ̃ɔ te sɔɔrɑ Yuubɑ bɑ ben yibɛrɛbɑ kɑmiɑ bɑ dɛrɑ. Suru wi sɔɔrɑ ben nuku sɑnkirɑnu nu ɡɔsiɑ nuku dobu. Mɑ ben nɔni swɑ̃ɑru tɑ kuɑ bɔri yɛndu.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Mɑ Yuubɑ bɑ Mɑɑdosen ɡere ye mɛm nɔɔwɑ, bɑ wurɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te, tu ko wororu.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Domi Hɑmɑni, Hɑmɛdɑtɑn bii, Aɡɑɡiɡii wi, wi u sɑ̃ɑ Yuubɑn yibɛrɛ u rɑɑ himbɑ kuɑ u Yuubɑ kpuro ɡo. Yen sɔ̃nɑ u ɡubɑ kɔ̃ u kɑ wɑ tɔ̃ɔ te u koo Yuubɑ nɔni sɔ̃ kpɑ u bu ɡo.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Adɑmɑ Ɛsitɛɛ u dɑ sinɑ bokon mi. Mɑ sinɑ boko u woodɑ yɑrɑ u nɛɛ, ye Hɑmɑni u rɑɑ himbɑ kuɑ mi, yu wɔri win wiru wɔllɔ kpɑ bu wi kɑ win bibu bwɛ̃ dɑ̃ɑ wɔllɔ.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Yen sɔ̃nɑ bɑ tɔ̃ɔ ni sokɑ Purimu ben tɛtɛ dumin sɔ̃.
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 Mɑ Yuubɑ bɑ tɔ̃ɔ ni kuɑ wororu te bɑ ǹ kpɛ̃ bu kɔsi ben bibun bweseru kɑ be bɑ koo rɑ tii koo Yuun sɔ̃. Wɔ̃ɔ bɑɑɡere, sɔ̃ɔ yiru ye sɔɔ, bɑ ko n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ nɡe mɛ Mɑɑdose u yen woodɑ yi.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 Bɑ ko n dɑ tɔ̃ɔ ni yɑɑyewɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ Isirelibɑn yɛnu bɑɑɡere sɔɔ. Mi Yuubɑ bɑ wɑ̃ɑ ɡesi, bɑ ko n dɑ Purimun tɔ̃ɔ bɑkɑ te diwɑ sere kɑ ben bibun bweserɔ.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Ɛsitɛɛ, Abisɑilin bii, kɑ Mɑɑdose bɑ mɑɑ tirenu ɡɑnu yoruɑ fuuku bu kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten ɡɑri dɑm sire.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 Yuubɑ kpurowɑ bɑ tire ni mɔrisiɑ mi bɑ yɑrinɛ Asuresin tem beri wunɑɑ teeru kɑ nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ. Alɑfiɑ kɑ bɔri yɛndun ɡɑriyɑ yi wɑ̃ɑ tire ni sɔɔ.
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 Nu bu sɔ̃ɔwɑ bɑ n dɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di ten sɑɑ sɔɔ nɡe mɛ Ɛsitɛɛ kɑ Mɑɑdose bɑ bu sɔ̃ɔwɑ. Bɑ n dɑ ko mɛ, sere kɑ ben bibun bweserɔ nɡe mɛ bɑ kuɑ sɑnɑm mɛ bɑ weeweenu kuɑ bɑ nɔɔ bɔkuɑ.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Nɡe mɛyɑ Ɛsitɛɛn woodɑ ye, yɑ kɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ ten dɑm sire. Mɑ bɑ ye yoruɑ tireru sɔɔ.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.