Ester 2

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amɛn biru, Asuresin mɔru yɑ sure. Mɑ u bwisikɑ ye Fɑsiti u kuɑ kɑ woodɑ ye bɑ yi win sɔ̃.
1 Passadas essas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Yerɑ sinɑ bokon tiin sɔm kowobu bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sinɑ boko, ɑ de bu wɔndiɑ be bɑ ǹ durɔ yɛ̃ kɑsu kpɑ bɑ n sɑ̃ɑ kurɔ burɑbun tii.
2 Então, disseram os jovens do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.
3 Yen sɔ̃, ɑ tɔmbu ɡɔsio wunɛn tem beri berikɑ kpuro sɔɔ bu wɔndiɑ kurɔ burɑbu kɑsumɑ be bɑ ǹ durɔ yɛ̃. Kpɑ bu kɑ bu nɑ Susiɔ wunɛn kurɔbun wɑ̃ɑ yerɔ. Miyɑ Heɡe wi u rɑ wunɛn kurɔbu kɔ̃su u koo bu nɔɔri kpɑ u bu tim wɛ̃ bu kɑ ben wɑsi sɔmɛ.
3 E ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, formosas à vista, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, debaixo da mão de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus enfeites.
4 Sɑɑ ye sɔɔ, wɔndiɑ wi u koo wunɛ sinɑ boko wɛ̃re, wiyɑ u koo Fɑsiti kɔsire ko.
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei reine em lugar de Vasti. E isso pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
5 N deemɑ Yuu ɡoo wɑ̃ɑ Susi wuu bɔkɔ ɡe sɔɔ. Win yĩsirɑ Mɑɑdose. U sɑ̃ɑwɑ Yɑirin bii, Bɛnyɑmɛɛn bweseru sɔɔ. Win sikɑdobɑrɑ Simɛi kɑ Kisi.
5 Havia, então, um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 Nɛbukɑnɛsɑɑwɑ u Mɑɑdose wi yoru mwɑɑmɑ kɑ win temɡibu ɡɑbu Yerusɑlɛmun di kɑ ben sinɑ boko Yekoniɑ sɑnnu.
6 que fora transportado de Jerusalém com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, ao qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Mɑɑdose wi, u win bɑɑn tundo turosin bii wɔndiɑ ɡoo nɛni. Domi win mɔwɔbu bɑ ɡu. Bii win yĩsirɑ Hɑdɑsɑ wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Ɛsitɛɛ. Wɔndiɑ wi, kurɔ burɔn tiiwɑ.
7 Este criara a Hadassa ( que é Ester, filha do seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era moça bela de aparência e formosa à vista; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 Sɑnɑm mɛ bɑ woodɑ ye yɑrɑ, wɔndiɑ dɑbirɑ tɑ mɛnnɑ Susiɔ. Ɛsitɛɛ u wɑ̃ɑ be sɔɔ. Mɑ Heɡe wi u rɑ sinɑ bokon kurɔbu kɔ̃su u kɑ be kpuro dɑ tɔn kurɔbun wɑ̃ɑ yerɔ u bu nɔɔrimɔ.
8 Sucedeu, pois, que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, debaixo da mão de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, debaixo da mão de Hegai, guarda das mulheres.
9 Ɛsitɛɛ u Heɡe wɛ̃re mɑ u kɑ nùn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ u nùn tim wɛ̃ fuuku mɛ u koo kɑ wɑsi sɔmɛ kɑ mɑɑ dĩɑ ni u ko n dɑ di. Mɑ u nùn wɔndiɑ nɔɔbɑ yiru kɑsuɑ sinɑ kpɑɑrun sɔm kowobu sɔɔ. Yen biru, u nùn dii te tɑ burɑm bo wɛ̃ tɔn kurɔbun wɑ̃ɑ yeru mi.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos e alcançou graça perante ele; pelo que se apressou a dar-lhe os seus enfeites e os seus alimentos, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Adɑmɑ Ɛsitɛɛ kun ɡeruɑ mɑ u sɑ̃ɑ Yuu. Domi Mɑɑdose u nùn ye yinɑri.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 Mɛyɑ Mɑɑdosen tii u rɑ n dɑɑmɔ tɔn kurɔ ben wɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ u kɑ Ɛsitɛɛn ɑlɑfiɑ bikiɑ kpɑ u n mɑɑ kɑ yɛ̃ ye bɑ nùn kuɑmmɛ.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava e do que lhe sucederia.
12 Wɔndiɑ be kpuro bɑ koo wɑsin burɑrun tim kowɑ wɔ̃ɔ tiɑ tɔn kurɔbun wɑ̃ɑ yeru mi. Suru nɔɔbɑ tiɑ sɔɔ, bɑ koo bu ɡum mɛ bɑ rɑ soku miru sɑwɑ. Suru nɔɔbɑ tiɑ ye yɑ mɑɑ tie sɔɔ, kpɑ bu bu ɡum turɑreɡum sɑwɑ kɑ mɑɑ tim ɡɑm wɑsin burɑrun sɔ̃. Yenibɑn biru, wɔndiɑ ben bɑɑwure u ko n tɔ̃ru mɔ tè sɔɔ u koo yɑri u dɑ u sinɑ boko Asuresi deemɑ.
12 E, chegando já a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 Dɔmɑ te yɛ̃ro u koo yɑri ben wɑ̃ɑ yee ten min di u kɑ dɑ sinɑ bokon mi, bɑ rɑ nùn wɛ̃wɑ ye u kĩ.
13 desta maneira, pois, entrava a moça ao rei; tudo quanto ela desejava se lhe dava, para ir da casa das mulheres à casa do rei;
14 Wɔ̃kuru kpɑ u dɑ sinɑ bokon mi. Bururu yɑm sɑ̃reru kpɑ Sɑsiɡɑsi, sinɑ bokon tɔn kurɔbun kɔ̃so u kɑ nùn dɑ diru ɡɑru sɔɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, kurɔ wi, u ǹ mɑɑ wee sinɑ bokon mi, mɑ n kun mɔ sinɑ bokon tiiwɑ u nùn sokusiɑ kɑ win yĩsiru.
14 à tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse e fosse chamada por nome.
15 Ye n Ɛsitɛɛ Abisɑilin bii wi Mɑɑdose u nɛnuɑ ɡirɑri u kɑ dɑ sinɑ bokon mi, u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu bikie mɑ n kun mɔ ye Heɡe sinɑ bokon kurɔbun kɔ̃so wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u kɑ dɑ. Be bɑ kɑ Ɛsitɛɛ yinnɑ kpuro, bɑ rɑ kɑ nùn nɔnu ɡeu mɛɛriwɑ.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Asuresin bɑndun wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse sɔɔ, yen suru wɔkuruse wi bɑ mɔ̀ Tebɛsi, yerɑ bɑ kɑ Ɛsitɛɛ dɑ win mi.
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ye bɑ turɑ mi, yerɑ sinɑ boko u Ɛsitɛɛ kĩɑ n kere kurɔ be u wɑɑre kpuro. Wɔndiɑ be kpuro sɔɔ, Ɛsitɛɛwɑ u kɑ nɔnu ɡeu mɛɛrɑ. Yen biru, u Ɛsitɛɛ sinɑ furɔ dokeɑ. Mɑ u nùn kuɑ Fɑsitin kɔsire.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Mɑ sinɑ boko u win bwisi kɛ̃ɔbu kɑ win sɔm kowobu kɑ win sinɑ ɑsɑkpɔbu tɔ̃ɔ bɑkɑ dim sokɑ Ɛsitɛɛn sɔ̃. Mɑ u win tem tɔmbu kpuro wɛ̃rɑbu wɛ̃ dɔmɑ te. Mɑ u bu kɛ̃nu bɔnu kuɑ kɑ nuku tiɑ.
18 Então, o rei fez um grande convite a todos os seus príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias e fez presentes segundo o estado do rei.
19 Sɑnɑm mɛ bɑ mɑɑ wɔndiɑbɑ mɛnnɑ nɔn yiruse, Mɑɑdose u sɑ̃ɑ sinɑ kpɑɑrun wiruɡii turo.
19 E, reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 Sɑɑ ye sɔɔ, Ɛsitɛɛ kun tii sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ Yuu. Domi u Mɑɑdose mɛm nɔɔwɑ nɡe mɛ u rɑ rɑɑ ko sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ win mi.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 Sɔ̃ɔ teeru ye Mɑɑdose u win sɔmburu mɔ̀ sinɑ kpɑɑrɔ, Biɡitɑni kɑ Terɛsi be bɑ sɑ̃ɑ sinɑ bokon kɔnnɔn kɔ̃sobu bɑ kɑ sinɑ boko mɔru kuɑ sere bɑ kĩ bu nùn ɡo.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram e procuraram pôr as mãos sobre o rei Assuero.
22 Yerɑ Mɑɑdose u ɡɑri yi nuɑ. Mɑ u dɑ u ye Ɛsitɛɛ sɔ̃ɔwɑ. Mɑ Ɛsitɛɛn tii u mɑɑ dɑ u sinɑ boko sɔ̃ɔwɑ kɑ Mɑɑdosen yĩsiru.
22 E veio isso ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Yerɑ bɑ ɡɑri yin ɡem kɑsu bɑ deemɑ ɡeemɑ. Mɑ bɑ dɑ̃ɑ nɔɔ sɛm kuɑ bɑ kɑ bu sɔkɑ bɑ suɑsiɑ wɔllɔ. Mɑ bɑ ɡɑri yi yoruɑ ben tem ɡɑrin tireru sɔɔ sinɑ bokon nɔni biru.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu; e ambos foram enforcados numa forca. Isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra