Efésios 3

BBA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yenin sɑɑbuwɑ nɛ Pɔlu nɑ kɑnɑru mɔ̀, nɛ wi Kirisi Yesu u derɑ nɑ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ bɛɛ tɔn tukobun sɔ̃.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Nɑ yĩiyɔ kɑm kɑm mɑ i nuɑ kɔ nɡe mɛ Gusunɔ u mɑn durom kuɑ n kɑ sɔmbu teni ko bɛɛn ɑrufɑɑnin sɔ̃,
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 kɑ nɡe mɛ win tii u mɑn win ɑsirin ɡɑri ɡiɑsiɑ. N wee nɑ ɡɑri yin fiiko yoruɑ kɔ.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Ì n ɡɑri yi ɡɑrɑ i ko i tubu nɡe mɛ nɑ Kirisin ɑsirin ɡɑri yɛ̃.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Bɑ ǹ ɡɑsɔɡibu ɑsiri ye sɔ̃ɔsi, ɑdɑmɑ tɛ̃ sɑɑ win Hunden min di Gusunɔ u ye win ɡɔro be u ɡɔsɑ kɑ win sɔmɔbu sɔ̃ɔsi.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Asiri ye wee, Lɑbɑɑri Geɑn sɑɑbuwɑ tɔn tukobɑ kuɑ tubi diobu kɑ Yuubɑ sɑnnu. Be kɑ Yuubɑ bɑ kuɑ wɑsi tee yin doo dookɑ, bɑ mɑɑ bɔnu mɔ nɔɔ mwɛɛ te sɔɔ, te Gusunɔ u kuɑ Yesu Kirisin min di.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Nɑ kuɑ Lɑbɑɑri Geɑn sɔmɔ durom mɛn sɑɑbu mɛ Gusunɔ u mɑn kuɑ kɑ win dɑm.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ nɑɑnɛ dokeobu kpuron yɑ̃kɑbu, nɛnɑ Gusunɔ u durom mɛni kuɑ n kɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu nɔru sɑri ni nu wɑ̃ɑ Kirisi sɔɔn lɑbɑɑri kpɑrɑ tɔn tukobun mi.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Kpɑ n kɑ tɔmbu kpuro ɡiɑsiɑ nɡe mɛ Gusunɔn himbɑ ɑsiriɡiɑ yɑ koo kɑ koorɑ. Gusunɔ wi u sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu kpuron Tɑkɑ Kowo, u ɑsiri ye beruɑ sɑɑ yellun di,
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 kpɑ wɔllun wiruɡibu kɑ yiikoɡibu bu kɑ win bwisin ɑsɑnsi ɡiɑ sɑɑ Yesun yiɡbɛrun di sɑɑ yeni sɔɔ.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 U kuɑ nɡe mɛ, win himbɑn sɔ̃ ye u mɔ u sere hɑnduniɑ tɑkɑ kuɑ, mɑ yɑ wiru ɡoorɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni sɔɔ.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Ye sɑ kɑ nùn ɡbinnɛn sɑɑbu mɑ sɑ nùn nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, yen sɔ̃nɑ sɑ ko kɑ̃ku su dɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ toro sindu.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Ǹ n mɛn nɑ, nɑ bɛɛ kɑnɑmɔ i ku wururɑ nɛn nɔni swɑ̃ɑrun sɔ̃ te nɑ wɑɑmɔ bɛɛn sɑɑbu. Terɑ tɑ sɑ̃ɑ bɛɛn bɛɛrɛ.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 To, ɡɑri yin sɑɑbuwɑ nɑ yiire Gusunɔ Bɑɑbɑn wuswɑɑɔ,
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 wìn min di bweseru bɑɑtere tɑ yɑrɑ te tɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ kɑ te tɑ wɑ̃ɑ temɔ.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Nɑ nùn kɑnɑmɔ u de win Hunde u bɛɛ dɑm kɛ̃ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ nɡe mɛ win yiikon kpɑ̃ɑrɑ nɛ,
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 kpɑ Kirisi u win wɑ̃ɑ yeru ko bɛɛn ɡɔ̃rusu sɔɔ bɛɛn nɑɑnɛ dokebun sɑɑbu. Nɑ mɑɑ kɑnɑmɔ u de i n nuuru mɔ kpɑ i n yɔ̃ dim dim kĩru sɔɔ.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Kpɑ bɛɛ kɑ nɑɑnɛ dokeobu kpuro sɑnnu i kɑ kpĩ i Kirisin kĩrun yɑsum kɑ ten dɛ̃ɛbu kɑ ten ɡunum kɑ ten dukum ɡiɑ,
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 kpɑ tu bɛɛ yeeri, bɑɑ mɛ tɑ tɔnun yɛ̃ru kere, kpɑ Gusunɔn dɑɑ yɑ n yibɑ bɛɛ sɔɔ mɑm mɑm.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Gusunɔ u yiiko mɔ u kɑ ko n kere ye sɑ bikiɑmɔ, ǹ kun mɛ ye sɑ mɑm bwisikumɔ win dɑm sɑɑbu mɛ mu sɔmburu mɔ̀ bɛsɛ sɔɔ.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Yen sɔ̃, su nùn bɛɛrɛ wɛ̃ Yesun yiɡbɛru sɔɔ sɑɑ Yesu Kirisin min di sɑɑ bɑɑyere kpuro sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra