Esdras 4

BBA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yudɑbɑ kɑ Bɛnyɑmɛɛbɑn yibɛrɛbɑ bɑ nuɑ mɑ be bɑ rɑɑ yoru mwɛɛrɑ bɑ wurɑmɑ bɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni sɑ̃ɑ yeru bɑniɑmmɛ.
1 Ora, ouvindo os adversários de Judá e de Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor, Deus de Israel,
2 Yerɑ yibɛrɛ be, bɑ nɑ Sorobɑbɛli kɑ Yudɑbɑn bukurobun mi bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, sɑ ko kɑ bɛɛ bɑnɑ ye ko, domi bɛsɛn tii sɑ rɑ Gusunɔ bɛɛn Yinni sɑ̃, kpɑ su nùn yɑ̃kuru kuɑ sɑɑ Esɑri Hɑdoni, Asirin sinɑ bokon wɑɑtin di, wi, wi u kɑ sun nɑ mini.
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes das casas paternas, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco; pois, como vós, buscamos o vosso Deus; como também nós lhe temos sacrificado desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 Adɑmɑ Sorobɑbɛli kɑ Yosue kɑ Isirelibɑn yɛnu yɛ̃ro be bɑ tie, bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, n ǹ kɑ bɛɛ, bɛsɛ tɔnɑwɑ nɡe mɛ Sirusi Pɛɛsibɑn sinɑ boko u ɡeruɑ. Domi Gusunɔ bɛsɛ Isirelibɑn Yinnin sɑ̃ɑ yerɑ.
3 Responderam-lhes, porém, Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das casas paternas de Israel: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus: mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Sɑɑ yerɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ tem mɛ sɔɔ, bɑ Yudɑbɑn dɑm buɑ. Mɑ bɑ bu nɑndɑsiɑ bu ku kɑ bɑnɑ ye ko.
4 Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
5 Bɑ bwisi kɛ̃ɔbu ɡɑbu ɡobi kɑ̃ bu kɑ tɔmbu swɑɑ nim wiɑ bu kɑ sɔmbu te kpɑnɑ. Nɡe mɛyɑ n koorɑ Sirusin bɑndun wɑɑti kpuro sɔɔ, sere n kɑ ɡirɑri Dɑrusi Pɛɛsibɑn sinɑ bokon bɑndu sɔɔ.
5 e assalariaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Asuresin bɑndun tore sɔɔ, bɑ tireru yoruɑ bu kɑ Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu tɑɑrɛ wɛ̃.
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Aɑtɑsɛsi Pɛɛsin sinɑ bokon wɑɑti sɔɔ, Bisilɑmu kɑ Miteredɑti kɑ Tɑbɛɛli kɑ sere ben sɔm kowosibu bɑ Aɑtɑsɛsi wi tireru yoruɑ. Bɑ tu yoruɑwɑ kɑ Arɑmun bɑrum kɑ mɛn yorɑ.
7 Também nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os companheiros destes, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita em caracteres aramaicos, e traduzida na língua aramaica.
8 Rehumu, berɑ min kpɑro kɑ win tire yoro Simusɑi bɑ sinɑ boko Aɑtɑsɛsi tire te yoruɑ te tɑ kɑ Yerusɑlɛmu yɑ̃.
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte,
9 — ausente —
9 isto é, escreveram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os seus companheiros, os juízes, os governadores, os oficiais, os persas, os homens de Ereque, os babilônios, os susanquitas, isto é, os elamitas,
10 — ausente —
10 e as demais nações que o grande e afamado Osnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samária e no restante da província dalém do Rio.
11 — ausente —
11 Eis, pois, a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
12 sinɑ boko, ɑ de ɑ n yɛ̃ mɑ Yuu be bɑ nɑ sɑɑ wunɛn min di bɑ tunumɑ bɛsɛn suunu sɔɔ Yerusɑlɛmu mini. Bɑ nɑ bɑ Yerusɑlɛmu ye seeyɑ yèn tɔmbɑ sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃sobu bɑ ku rɑ mɛm nɔ mi. Bɑ yen ɡbɑ̃rɑrun kpɛɛkpɛɛku sɔmmɔ.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti a nós foram a Jerusalém e estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 Yen sɔ̃, ɑ n yɛ̃ mɑ bɑ̀ n wuu ɡen ɡbɑ̃rɑru seeyɑ, bɑ ǹ mɑɑ wɔ̃ɔ ɡobi kɔsiɑmɔ ǹ kun mɛ ɡbererun ɡobi. Yen biru wunɛn ɑrumɑni ye ɑ rɑ rɑɑ wɑ yɑ koo kɑɑrɑwɑ.
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade for reedificada e os muros forem restaurados, eles não pagarão nem tributo, nem imposto, nem pedágio; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Nɡe mɛ sɑ mɑɑ wɑɑmɔ sɑ dimɔ wunɛn min di, yerɑ sɑ nɛɛ, n ǹ weenɛ bu nun ɡɛm. Yen sɔ̃nɑ sɑ nun lɑbɑɑri yeni sɔ̃ɔmɔ.
14 Agora, visto que comemos do sal do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 A de ɑ kɑsu wunɛn sikɑdobɑn fɑɑɡin tireru sɔɔ, kɑɑ wɑ nɡe mɛ Yerusɑlɛmu yɑ sɑ̃ɑ. Yɑ sɑ̃ɑwɑ wuu ɡe ɡɑ rɑ sinɑmbu seesi kɑ sere berɑ mi yɑ wɑ̃ɑn tɔmbu. Sɑɑ yellun diyɑ yɑ rɑ ko mɛ. Yen sɔ̃nɑ bɑ ye bɑnsu koosiɑ.
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais; e acharás no livro das crônicas e saberás que aquela é uma cidade rebelde, e danosa a reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso é que ela foi destruída.
16 Yen sɔ̃, wunɛ sinɑ boko, ɑ̀ n wurɑ wuu ɡe, ɡɑ bɑnirɑ, mɑ bɑ ɡen ɡbɑ̃rɑru seeyɑ, ɑ ǹ kɑɑ mɑɑ Efɑrɑtin dɑɑ ɡuru ɡe nɔmɑ sikerenɑ ɑ n mɔ.
16 Nós, pois, estamos avisando ao rei que, se aquela cidade for reedificada e os seus muros forem restaurados, não terás porção alguma a oeste do Rio.
17 Sinɑ boko Aɑtɑsɛsi u bu wisɑ u nɛɛ, Rehumu, wunɛ wi ɑ sɑ̃ɑ berɑ yen kpɑro, kɑ wunɛn tire yoro Simusɑi kɑ bɛɛn sɔm kowosibu be bɑ wɑ̃ɑ Sɑmɑriɔ kɑ be bɑ wɑ̃ɑ Efɑrɑtin dɑɑrun ɡuru ɡiɔ, bɛɛ kpurowɑ nɑ tɔburɑ.
17 Então o rei enviou esta resposta a Reum, o comandante, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samária e no restante do país a oeste do Rio: Paz.
18 Tire te i mɑn mɔrisiɑmɑ mi, bɑ mɑn tu ɡɑriɑ mɑm mɑm.
18 A carta que nos enviastes foi claramente lida na minha presença.
19 Mɑ nɑ woodɑ wɛ̃ bu kɑsu nɛn sikɑdobɑn fɑɑɡin tireru sɔɔ. Mɑ bɑ kɑso ɡe kuɑ bɑ wɑ mɑ sɑɑ yellun di wuu ɡe, ɡɑ rɑ sinɑmbun woodɑ yinɛ kpɑ bɑ n bu seesimɔ.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que desde tempos antigos aquela cidade se tem levantado contra os reis, e que nela se tem feito rebelião e sedição.
20 Yerusɑlɛmu mi, sinɑm dɑmɡibɑ bɑ bɑndu di mɑ bɑ beri min tem kpuro mɔ. Mɑ sinɑmbu ɡɑbu bɑ rɑ bu wɔ̃ɔ ɡobi kɑ ɡbere ɡobi kɔsie.
20 E tem havido reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominavam igualmente toda a província dalém do Rio; e a eles se pagavam tributos, impostos e pedágio.
21 Yen sɔ̃, i tɔn ben sɔmburu yɔ̃rɑsio kpɑ bu ku rɑɑ wuu ɡen bɑnsu seeyɑ mɑ n kun mɔ nɑ bu woodɑ wɛ̃.
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não seja edificada aquela cidade até que eu dê ordem.
22 I ku ɡɑri yi ɑtɑfiiru ko kpɑ kɔ̃sɑ yu ku rɑɑ sosi yu kɑ sinɑmbu ɑsɔrɔ nɑɑwɑ.
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
23 Ye bɑ yɑnde Aɑtɑsɛsin tire te wɑ, bɑ ɡɑrɑ Rehumu kɑ win tire yoro Simusɑi kɑ sere ben sɔm kowosibun wuswɑɑɔ, yerɑ bɑ dɑ fuuku Yerusɑlɛmuɔ Yuubɑn mi, bɑ ben sɔmbu te yɔ̃rɑsiɑ kɑ dɑm.
23 Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 Sɑ̃ɑ yee ten sɔmbu te, tɑ yɔ̃rɑ n kɑ kuɑ Dɑrusi Pɛɛsibɑn sinɑ bokon bɑndun wɔ̃ɔ yiruse sɔɔ.
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém, ficando interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra