Eclesiastes 4

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɑ dɑm dɔrebu kpuro lɑɑkɑri kuɑ hɑnduniɑ sɔɔ. Ye nɑ wɑ wee. Be bɑ dɑm dɔremɔ bɑ rɑ n wuri mɔ̀wɑ. Goo ku rɑ mɑɑ bu somiru nɛ. Domi be bɑ bu dɑm dɔremɔ mi, berɑ bɑ dɑm bo.
1 Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
2 Nɛn nɔni sɔɔ, be bɑ ɡu, bɑ doo nɔɔru mɔ n kere be bɑ wɑsi.
2 Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Wi bɑ ǹ ɡinɑ mɑrɑ, u doo nɔɔru mɔ n kere wi bɑ mɑrɑ, domi u ǹ mɑɑ hɑnduniɑ yen dɑm dɔrebu wɑ.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Nɑ wɑ mɑ sɔmɑ ye tɔmbɑ mɔ̀ kpuro, kɑ hɑniɑ ye bɑ dokemɔ ye sɔɔ kpuro, nisinun sɔ̃nɑ bu wɑ bu kɑ ben winsim kerɑ. Adɑmɑ nɑ wɑ mɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kĩ u woo kpɑrɑ.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
5 Gɑri bɔkɔ wi u ku rɑ sɔmburu ko, ɡɔ̃ɔrɑ tɑ koo nùn ɡo.
5 O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
6 Adɑmɑ n burɑm bo ɑ n fiiko mɔ kpɑ ɑ wɛ̃rɑ ye kɑɑ kɑ sɔmburu ko too te tɑ ǹ ɑrufɑɑni ɡɑɑ mɔ.
6 Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
7 Nɑ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu wɑ ni nu tubum sɛ̃ hɑnduniɑ yè sɔɔ.
7 Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
8 Niyɑ, tɔnu wi u wɑ̃ɑ wi turo. U ǹ bɔrɔ mɔ, u ǹ dusi mɔ, u ǹ mɑɑ bii ɡoo mɔ. Mɑ win sɔmburu tɑ ǹ sere nɔru mɔ. Dukiɑ yɑ ku rɑ mɑɑ nùn turi bɑɑ mɛ u rɑ n tii bikiɑmɔ u n mɔ̀, wɑrɑ nɑ sɔmburu kuɑmmɛ nɑ kɑ tii doo nɔɔru yinɑrimɔ. Nɑ wɑ mɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃. Yɑ ǹ mɑɑ nuku dobu mɔ.
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Tɔmbu yiru bɑ̀ n wɑ̃ɑsinɛ bɑ sɔmburu mɔ̀ sɑnnu, bɑ tɔn turo kere, domi ben sɔmburun ɑre yi kpɑ̃.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Turo ù n wɔrumɑ, turo wi u tie u koo nùn seeyɑ. Adɑmɑ wɔnwɔndowɑ wi u wɑ̃ɑ wi turo mɑ u wɔrumɑ u ǹ yiruse mɔ wi u koo nùn seeyɑ.
10 Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Tɔmbu yiru bɑ̀ n kpĩ sɑnnu, bɑ ǹ wooru wɑsi. Adɑmɑ wi u kpĩ wi turo, ɑmɔnɑ u koo kɑ yɑm susuru wɑ.
11 Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Wi u tɔn turo dɑm kere, tɔmbu yiru bɑ mɑɑ nùn dɑm kere. Wɛ̃ɛ siiri itɑ yi ku rɑ fuuku kɑre.
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Bii ɑluwɑɑsi wi u sɑ̃ɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ, mɑ u bwisi mɔ u sunɔ tɔkɔ ɡɑri bɔkɔ kere ɡe ɡɑ ku rɑ ɡoon ɡɑri wure.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 Domi bii wi, u koo kpĩ u yɑrimɑ pirisɔm di u kɑ bɑndu di bɑɑ bɑ̀ n nùn mɑrɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 Hɑnduniɑ ye sɔɔ, nɑ wɑ mi tɔmbɑ bii ɑluwɑɑsi sikerenɛ wi u koo bɑndu di ɡoon ɑyerɔ.
15 Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
16 Tɔn be, bɑ ǹ ɡeeru mɔ bè sɔɔ u sɑ̃ɑ wiruɡii mi. Adɑmɑ bii be bɑ koo mɑrurɑ ɑmɛn biru, bɑ ǹ ko n nùn kĩ. Mɑ nɑ wɑ ye kpuro yɑ tubum sɛ̃. Yɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe wi u kĩ u woo kpɑrɑ.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.
17 A de ɑ du Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ kɑ lɑɑkɑri kpɑ ɑ susi ɑ swɑɑ dɑki ye kɑɑ kɑ yɑ̃kunu ko nɡe ɡɑri bɑkɑsu. Domi bɑ ǹ yɛ̃ mɑ kɔ̃sɑ bɑ mɔ̀.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra