Deuteronômio 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑnɑm mɛ i wɑ̃ɑ tem mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u koo bɛɛ wɛ̃ sɔɔ, mɑ i wɑ bɑ ɡoo ɡo mɛ sɔɔ, yɛ̃ron ɡorɑ kpĩi yɑkɑsɔ, mɑ i ǹ sere yɛ̃ wi u nùn ɡo,
1 — Se na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá para que tomem posse dela, alguém for achado morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ ɡuro ɡurobu kɑ siri kowobu bɑ koo yɑrimɑ kpɑ bu wusun tondɑm yĩire si su wi bɑ ɡo mi sikerenɛ.
2 os anciãos e os juízes devem sair e medir a distância entre o morto e as cidades ao redor.
3 Wuu ɡe bɑ wɑ ɡɑ kɑ wi bɑ ɡo mi turuku bo, wuu ɡen ɡuro ɡurobu bɑ koo nɑɑ ɡbiibɑ kɑsumɑ tiɑ ye bɑ ǹ suɡu dokere yu kɑ sɔmburu ɡɑru ko.
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha do rebanho, que ainda não tenha sido usada no trabalho, nem puxado com o jugo,
4 Kpɑ wuu ɡen ɡuro ɡuro be, bu kɑ nɑɑ ɡbiibɑ ye dɑ wɔwɑ ɡɑɑ sɔɔ ye yɑ nim kokumɔ, mi ɡoo kun wukure u sere ɡɑ̃ɑnu duure. Kpɑ bu nɑɑ ɡbiibɑ yen wĩi sumɑ buɑ mi.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Kpɑ yɑ̃ku kowobu bu susimɑ yen bɔkuɔ be, be bɑ sɑ̃ɑ Lefin bibu be Gusunɔ bɛsɛn Yinni u wunɑ nɛnɛm bu kɑ win sɑ̃ɑ yerun sɔmburu ko kpɑ bu mɑɑ tɔmbu domɑru kuɑ kɑ Yinni Gusunɔn yĩsiru. Beyɑ bɑ ko n dɑ ɡɑri kpuro wunɑnɛ yi yi sɑ̃ɑ soonɑɑ kɑ mɛɛrɑn ɡɑri.
5 Então se aproximarão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , o Deus de vocês, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Kpɑ wuu ɡen ɡuro ɡuro be kpuro be bɑ susi wi bɑ ɡo min bɔkuɔ bu ben nɔmɑ niɑ nɑɑ yen wɔllɔ wɔwɑ mi.
6 Todos os anciãos dessa cidade mais próxima do morto lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 Kpɑ bu ɡere bu nɛɛ, ben nɔmɑ kun yɛm mɛni yɑri, mɛyɑ ben nɔni kun mɑɑ wɑ mɛ n kuɑ u kɑ ɡu.
7 e dirão: “As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos não viram quem o derramou.
8 Yinni u be win tɔmbu Isireli be u yɑkiɑmɑ torɑ ten suuru kuo, kpɑ u ku yɛm mɛ ɡɑrisi ben winɔ mɛ mu sɑ̃ɑ torɑru sɑriruɡiin yɛm. Sɑɑ ye, Gusunɔ u koo mɑɑ bu yɛm mɛ suuru kuɑ.
8 Perdoa o teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel.” E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Nɡe mɛyɑ i ko i kɑ torɑru sɑriruɡiin yɛm wunɑ bɛɛ sɔɔn di kpɑ i n mɔ̀ ye yɑ koo Gusunɔ wɛ̃re.
9 Assim vocês eliminarão a culpa do sangue inocente do meio de vocês, pois farão o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Sɑnɑm mɛ i yɑrɑ i bɛɛn yibɛrɛbɑ tɑbu wɔrim dɔɔ be Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ nɔmu bɛriɑ, mɑ i bu dɛsiru mwɑ,
10 Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos, e o Senhor , seu Deus, os entregar nas suas mãos e vocês fizerem prisioneiros de guerra,
11 be sɔɔ, mɑ bɛɛn turo u kurɔ burɔ wɑ mɑ u nùn kĩru ɡɔ̃ru doke u kɑ nùn suɑ kurɔ,
11 se algum de vocês vir entre eles uma mulher bonita, gostar dela e quiser tomá-la por esposa,
12 sɑɑ ye, u koo nùn suɑwɑ u kɑ dɑ win yɛnuɔ kpɑ u de u wii pɔɔru wokɑ kpɑ u win nii kɔkɔsu bɔɔri.
12 deve levá-la para casa, onde ela rapará a cabeça, cortará as unhas,
13 Kpɑ u win yɑ̃ɑ ni u rɑɑ doke potɑ kpɑ u dɑ u sinɑ yɛ̃ron yɛnuɔ u swĩ win bɑɑbɑ kɑ win mɛron sɔ̃ suru tiɑ. Yen biru, kpɑ yɛ̃ro u den dɑ u nùn deemɑ u ko win durɔ kpɑ wi, u mɑɑ ko win kurɔ.
13 e trocará a roupa que estava usando ao ser capturada. Ela permanecerá em casa e ficará de luto pelo pai e pela mãe durante um mês. Depois disto você pode tomá-la; você será o seu marido e ela será a sua mulher.
14 Adɑmɑ ù n dɑ nùn bwɛ̃rɑ yɑrɑ, u de u doonɑ mi u kĩ. U ku rɑɑ nùn dɔrɑ u ɡobi mwɑ. Mɛyɑ u ku mɑɑ nùn ɡɑrisi yoo. Domi u kɑ nùn mɛnnɑ.
14 E, se você não gostar mais dela, deixe que ela vá para onde quiser. Você não pode vendê-la por dinheiro nem maltratá-la, porque a humilhou.
15 Goo ù n mɑɑ kurɔbu mɔ yiru, mɑ u turo kĩ n kere turo, mɑ be yiru kpuro bɑ nùn bii tɔn durɔbu mɑruɑ, wi u kun kĩ mi, mɑ wiyɑ u nùn yerumɑ mɑruɑ,
15 — Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem não ama, e as duas lhe derem filhos, e o primogênito for da que ele não ama,
16 sɑnɑm mɛ u bii be tubi bɔnu kuɑmmɛ, n ǹ weenɛ u wi u kĩn bii ɡɑrisi yerumɑ wi u ǹ kĩn biin ɑyerɔ.
16 no dia em que repartir a herança entre os filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da que ele não ama e que é de fato o primogênito.
17 Adɑmɑ n weenɛ u wi u ǹ kĩn bii wurɑ nɡe win yerumɑ, kpɑ u nùn win tubin bɔnu yiru wɛ̃. Domi u sɑ̃ɑwɑ win tundon dɑm yĩre ɡbiikiru. N weenɛwɑ u yerumɑrun bɑɑ wɑ.
17 Pelo contrário, deve reconhecer por primogênito o filho da mulher que ele não ama, dando-lhe dobrada porção de tudo o que possuir, porque aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 Goo ù n bii tɔn durɔ mɔ, mɑ bii wi, u kuɑ mɛm nɔɔ sɑri wi u ku rɑ win tundo kɑ win mɛron ɡere nɔ bɑɑ bɑ̀ n nùn sɛɛyɑsiɑ,
18 — Se alguém tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece à voz de seu pai nem à voz de sua mãe e, mesmo quando castigado, não lhes dá ouvidos,
19 sɑɑ ye sɔɔ, win tundo kɑ win mɛro bɑ koo nùn mwɑwɑ bu kɑ nɑ wuun ɡuro ɡurobun mi,
19 seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão aos anciãos da cidade, junto ao portão daquele lugar,
20 kpɑ bu ɡuro ɡuro be sɔ̃ bu nɛɛ, ben bii wee, u ku rɑ ben ɡɑri nɔ. U win wɑ̃ɑru dimɔwɑ bɛrɛtɛkɛ tɑm nɔrubu sɔɔ.
20 e dirão: “Este nosso filho é rebelde e teimoso, não dá ouvidos à nossa voz, é comilão e beberrão.”
21 Sɑɑ yerɑ wuun tɔn durɔbu kpuro bɑ koo nùn kpenu kɑsuku bu ɡo kpɑ i kɔ̃sɑ wunɑ bɛɛn suunu sɔɔn di. Isirelibɑ kpuro bɑ̀ n ye nuɑ kpɑ bu bɛrum ko.
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até que morra. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 Goo ù n torɑru ɡɑru kuɑ te tɑ turɑ bu kɑ nùn ɡo, mɑ bɑ nùn soorɑ doke bɑ bwɛ̃ dɑ̃ɑ wɔllɔ,
22 — Se alguém tiver cometido um pecado que é passível da pena de morte, e tiver sido morto, e vocês o pendurarem num madeiro,
23 bu ku de win ɡoru tɑ n wɑ̃ɑ dɑ̃ɑ mi sere kɑ wɔ̃kurɔ. Bɑɑ ǹ n yen mɛren nɑ, bu de bu nùn sike yen tɔ̃ɔ te. Domi wi bɑ soorɑ doke bɑ bwɛ̃ u kuɑwɑ mi bɔ̃ruro Gusunɔn wuswɑɑɔ. I n dɑ ko mɛ, kpɑ i ku rɑ bɛɛn tem disi doke mɛ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɛɛ wɛ̃.
23 o seu cadáver não deve permanecer no madeiro durante a noite. É preciso sepultá-lo no mesmo dia, pois o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus. Assim vocês não contaminarão a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.