Colossenses 2

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I de n bɛɛ sɔ̃ nɡe mɛ nɛn hɑniɑn kpɑ̃ɑrɑ nɛ bɛɛn sɔ̃ kɑ Lodiseɡibun sɔ̃ kɑ mɑɑ be kpuron sɔ̃ be bɑ ǹ kɑ mɑn nɔni wɑɑre.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nɑ mɔ̀ mɛ, n kɑ bu dɑm kɛ̃ n kpɑ̃, kpɑ ben tii bɑ n ɡbinnɛ kɑ kĩru, kpɑ ben yɛ̃ru tɑ n sosimɔ sikɑ sɑriru sɔɔ. Nɡe mɛyɑ bɑ koo kɑ Gusunɔn ɑsiri ɡiɑ ye yɑ sɑ̃ɑ Kirisin tii.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Wi sɔɔrɑ bwisi kɑ yɛ̃run dukiɑ kpuro beruɑ.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nɑ bɛɛ yeni sɔ̃ɔmɔwɑ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ bɛɛ nɔni wɔ̃ke kɑ nɔɔ dobu.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Domi bɑɑ nɛn wɑsin kuseru tɑ̀ kun wɑ̃ɑ bɛɛn mi, kɑ mɛ, nɛn hunde yɑ kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ. Nɑ mɑɑ nuku dobu mɔ yèn sɔ̃ i wɑ̃ɑ nɔɔ tiɑ sɔɔ, mɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebu yɔ̃ dim dim Kirisi sɔɔ.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ǹ n mɛn nɑ, nɡe mɛ i Yinni Yesu Kirisi wurɑ, i n bɛɛn wɑ̃ɑru dimɔ i n ɡbinnɛ kɑ wi.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 I de bɛɛn ɡbini yi n duku wi sɔɔ, kpɑ i n tii nɔɔrimɔ i n kpɛ̃ɑmɔ sɑɑ win min di, kpɑ i n tɑ̃sɑ nɑɑnɛ dokebu sɔɔ nɡe mɛ bɑ bɛɛ sɔ̃ɔsi, kpɑ siɑrɑbu bu n yibɑ bɛɛn nɔɔ sɔɔ.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 I n tii sɛ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ bɛɛ yinɑ mwɑ kɑ win yɛ̃ru ɡɑru kɑ tɑki dibu. Sɔ̃ɔsi ten bweseru tɑ nɑɑmɔwɑ sɑɑ tɔmbun deemɑɑn di kɑ mɑɑ hɑnduniɑn bũnu, n ǹ mɔ Kirisin min di.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Domi mɛ̀n nɔru Gusunɔ nɛ, yɑ sɔ̃ɔsirɑ Kirisin wɑsi tɔnuɡii sɔɔ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Mɑ i kpuro mɔ wi sɔɔ bɛɛ kɑ win ɡbinnɑɑ sɔɔ wi u sɑ̃ɑ wɔllun wiruɡibu kɑ yiikoɡibun sinɑ boko.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Bɛɛ kɑ win ɡbinnɑɑ ye sɔɔ, i mɑɑ bɑnɡo wɑ, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ bɑnɡo ye tɔnu rɑ ko. Yeni yɑ weewɑ Kirisin min di. Yɑ sɑ̃ɑwɑ yɑkiɑbu sɑɑ wɑsi durumɡiin dɑm di.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Geemɑ, sɑnɑm mɛ bɑ bɛɛ bɑtɛmu kuɑ n sɑ̃ɑre bɑ bɛɛ sikuɑwɑ kɑ Kirisi mɑ bɑ bɛɛ seeyɑ kɑ wi, yèn sɔ̃ i Gusunɔn dɑm bɑkɑm nɑɑnɛ sɑ̃ɑ wi u nùn seeyɑ ɡɔrin di.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Gɑsɔ, i rɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔribu bɛɛn torɑnun sɔ̃ kɑ mɑɑ yèn sɔ̃ i sɑ̃ɑ be bɑ kun bɑnɡo kue. Adɑmɑ tɛ̃ Gusunɔ u bɛɛ kuɑ wɑsobu kɑ Kirisi sɑnnu sɑnɑm mɛ u sun bɛsɛn torɑnu kpuro suuru kuɑ.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Kirisi u yorɑ ye wɔkɑ ye yɑ sun tɑɑrɛ wɛ̃ bɛsɛn woodɑ sɑrɑbun sɔ̃, u mɑɑ ye kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ u kɑ ye kpeesiɑ.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Sɑnɑm mɛ u ɡu dɑ̃ɑ bunɑnɑru wɔllɔ u wɔllun wiruɡibu kɑ yiikoɡibu kɑmiɑ u bu sekuru doke bɑtumɑ sɔɔ u mɑɑ ben dɑm kpeesiɑ.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Ǹ n mɛn nɑ, i ku de ɡoo u bɛɛ tɑɑrɛ wɛ̃ dim kɑ nɔrubu sɔɔ, ǹ kun mɛ tɔ̃ɔ bɑkɑnu ɡɑnun dibu sɔɔ, ǹ kun mɛ suru kpɑon yɑribu kɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡinun kookoosu sɔɔ.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Yeni kpuro yɑ sɑ̃ɑwɑ ɡɑ̃ɑ ni nu sisin yɑɑyɑɑsu. Kirisin tiiwɑ ɡɑ̃ɑ ni.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Goo wi u sɑ̃ɑre u tii kɑwɑmɔ, mɑ u wɔllun ɡɔrɑdobɑ sɑ̃ɑmɔ, i ku de u bɛɛ bɛɛn siɑn ɑre wɔrɑri. Domi tɔnu win bweseru u tii suɑmɔ kɑ̃sinun sɔ̃, u mɑɑ tii ɡɑ̃ɑmɔ kɑm win bwisiku tɔnuɡinun sɔ̃.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 U ǹ Kirisi nɛni kem kem wi u sɑ̃ɑ wiru, tèn min di wɑsi kpuro yi mɛnnɛ kɑ yin ɡbin ɡbinkɑ kɑ sĩinu, yi kɑ dɑm wɑɑmɔ yi kpɛ̃ɑmɔ nɡe mɛ Gusunɔ u yi sosimɔ.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Mɑ̀ i ɡu kɑ Kirisi sɑnnu i kisirɑ hɑnduniɑn komɑnun di, mbɑn sɔ̃nɑ i wɑ̃ɑru dimɔ nɡe hɑnduniɑ yeniɡibu. Mbɑn sɔ̃nɑ i derimɔ bɑ bɛɛ woodɑbɑ sɔbimɔ be bɑ nɛɛ,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 ɑ ku yeni bɛsu, ɑ ku yeni dendɑ, ɑ ku yeɔnɔ bɑbɑ.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Yeni kpuro yɑ koo kɑm kowɑ bɑ̀ n ye dendimɔ. Tɔmbun woodɑ kɑ ben sɔ̃ɔsinu tɔnɑwɑ i swĩi.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Geemɑ, woodɑ be, bɑ kɑ bwisin ɡɑ̃ɑnu weenɛ ɑ̀ n bu mɛɛrɑ, kɑ ben sɑ̃ɑru te tɑ wee sɑɑ tɔnun ɡɔ̃ru kĩrun di, kɑ ben tii kɑwɑ weesuɡibu, kɑ mɑɑ ben wɑsin seserun serusiɑbu. Adɑmɑ bɑɑ woodɑ ben tiɑ kun dɑm ɡɑm mɔ yu kɑ wɑsin kĩru kɑnkɑm tɑɑre.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra