Atos 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɔlu u dɑ Dɛɛbeɔ kɑ Lisitiɔ. Nɑɑnɛ dokeo ɡoo wɑ̃ɑ Lisiti mi, wi bɑ mɔ̀ Timɔte. Win mɛro sɑ̃ɑwɑ Yuu nɑɑnɛ dokeo, mɑ win tundo sɑ̃ɑ Gɛrɛki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Nɑɑnɛ dokeo be bɑ wɑ̃ɑ Lisiti kɑ Ikonimuɔ, bɑ win seedɑ ɡeɑ dimɔ.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pɔlu u kĩ Timɔte u nùn yɔ̃siri, mɑ u nùn bɑnɡo kuɑ Yuubɑn sɔ̃ be bɑ wɑ̃ɑ berɑ mi, domi be kpuro bɑ yɛ̃ mɑ win tundo Gɛrɛkiwɑ.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mɑ bɑ dɑ dɑ wuu kɑ wuu bɑ nɑɑnɛ dokeobu sɔ̃ɔwɑ ye ɡɔrobu kɑ yiɡbɛ ɡuro ɡuro be bɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ wesiɑnɑ bɑ yi, kpɑ bu ye mɛm nɔɔwɑ.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Nɡe mɛyɑ Yesun yiɡbɛnu nu tɑ̃sɑ nɑɑnɛ dokebu sɔɔ, mɑ nu dɑbiru sosimɔ tɔ̃ru bɑɑtere.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Hunde Dɛɛro u ǹ dere bu Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu ko Asin temɔ. Yeyɑ n derɑ bɑ Firiɡi kɑ Gɑlɑtin tem bukiɑnɑ.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ye bɑ turɑ Misin temɔ, bɑ kĩɑ bu Bitinin tem du, ɑdɑmɑ Yesun Hunde bu yinɑri.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Yeyɑ n derɑ bɑ Misin tem bukiɑnɑ bɑ dɑ yen wuu ɡe bɑ mɔ̀ Torɑsiɔ.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Pɔlu u kɑ̃siru wɑ wɔ̃kuru. Kɑ̃si te sɔɔ, u Mɑsedɔniɡii ɡoo wɑ u yɔ̃ u nùn kɑnɑmɔ u nɑ Mɑsedɔniɔ u kɑ bu somi.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ye u kɑ̃si te wɑ, mii mii sɑ sɔɔru kuɑ su kɑ dɑ Mɑsedɔniɔ, domi sɑ tubɑ mɑ Gusunɔwɑ u sun soku su kɑ bu Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Torɑsiɔwɑ sɑ ɡoo nimkuu duɑ, mɑ sɑ dɑ Sɑmɔtɑsin deedeeru, yen sisiru sɑ dɑ Nɛɑpolisiɔ.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Sɑɑ min diyɑ sɑ dɑ sɑ sɔ̃ɔ yiru kuɑ wuu ɡe bɑ mɔ̀ Filipiɔ. Wuu ɡerɑ, sɑ ɡbiɑ sɑ ɡirɑri Mɑsedɔnin tem sɔɔ. N deemɑ Romuɡibɑ bɑ wuu ɡe mɔ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, sɑ yɑrɑ wuu min di sɑ dɑ dɑru bɔ̃ɔ ɡɑɡun mi, mi sɑ yĩiyɔ kɑnɑ yerɑ ko n wɑ̃ɑ. Sɑ sinɑ sɑ kɑ kurɔbu ɡɑbu ɡɑri kuɑ be bɑ mɛnnɛ mi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Kurɔ ɡoo wɑ̃ɑ mi, wi bɑ mɔ̀ Lidiɑ Tiɑtirɑɡii, wi u rɑ beku ɡobiɡinu dɔre ni bɑ wɔ̃kuɑ. U mɑɑ Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃. U swɑɑ dɑki mɑ Yinni Gusunɔ u win ɡɔ̃ru wukiɑ u kɑ Pɔlun ɡɑri nɑɑnɛ doke.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Kurɔ wi kɑ win yɛnuɡibu bɑ bɑtɛmu kuɑ. Mɑ u sun kɑnɑ su dɑ su sinɑ win yɛnuɔ, sɑ̀ n nùn ɡɑrisi nɑɑnɛ dokeo Yinni sɔɔ kɑ ɡem.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Sɔ̃ɔ teeru nɡe mɛ sɑ dɔɔ kɑnɑ yerɔ, sɑ kɑ wɔndiɑ yoo ɡoo yinnɑ wi u wɛrɛku mɔ. Wɛrɛku ɡe, ɡɑ̀ n seewɑ u rɑ n ɡerumɔwɑ ye n ko n koorɑ. Win yinnibɑ mɑɑ ɡobi bɛkɛ wɑɑmɔ win sɔ̃.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 U sun swĩi bɛsɛ kɑ Pɔlu mɑ u ɡbɑ̃rɑmɔ u mɔ̀, durɔ beni Yinni Wɔrukoon sɔm kowobɑ, bɑ nɑwɑ bu kɑ bɛɛ fɑɑbɑn swɑɑ sɔ̃ɔsi.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Mɛyɑ u rɑ n ɡerumɔ yɑm sɑ̃reru bɑɑtere sere Pɔlu u ɡɑri yi tusɑ. Mɑ u sĩirɑ u wɛrɛku ɡe sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ Yesu Kirisin yĩsirɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɑ yɑrio sɑɑ win min di.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ye win yinnibɑ ɡiɑ mɑ bɑ ǹ mɑɑ ɡobi wɑsi win min di, bɑ Pɔlu kɑ Silɑsi mwɑ bɑ bu bɔrikiɑ bɑ kɑ bu dɑ siri kowobun mi, mi tɔmbu bɑ rɑ mɛnnɛ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Bɑ kɑ bu dɑ Romun wiruɡibun wuswɑɑɔ bɑ nɛɛ, durɔ beni bɑ bɛsɛn wuu burisimɔwɑ. Be Yuubɑrɑ
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 bɑ mɑɑ komɑnu ɡɑnu sɔ̃ɔsimɔ ni bɛsɛn woodɑbɑ bɑ yinɑ su swĩi bɛsɛ Romuɡibu.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ bu mɔru seesi, mɑ wiruɡibu bɑ Pɔlu kɑ Silɑsin yɑbenu kɑsukɑ, mɑ bɑ woodɑ wɛ̃ bu be dɑ̃ɑ so.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ye bɑ bu dɑ̃ɑ kpɑsirɑ bɑ kpɑ, bɑ bu kɑre pirisɔm dirɔ, mɑ bɑ pirisɔm dirun kɔ̃so woodɑ wɛ̃ u bu nɔni dokeo ɡem ɡem.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Pirisɔm kɔ̃so wi, u woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ mɑ u Pɔlu kɑ Silɑsi kpɛ̃ɛ sere dii sɔɔwɔ mɑ u ben nɑɑsu ɡɑn dɑ̃ru doke.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ye n kuɑ wɔ̃ku suunun bɔnun sɑkɑ, Pɔlu kɑ Silɑsi bɑ kɑnɑru mɔ̀ bɑ womusu mɔ̀ bɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ. Mɑ pirisɔm be bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ bu swɑɑ dɑki.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Suɑru sɔɔ tem yĩirɑ kɑ dɑm mɑ pirisɔm dirɑ diirɑ sere kɑ ten kpɛɛkpɛɛkuɔ. Mii mii ten ɡɑmbobɑ kpuro bɑ kɛnikiɑrɑ, mɑ pirisɔm bɑɑwuren yɔni kusirɑ yi wɔrumɑ.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ye pirisɔm kɔ̃so u yɑndɑ, u wɑ pirisɔm dirun ɡɑmbobɑ bɑ wukiɑre, u tɑmɑɑ pirisɔmbɑ kpuro bɑ yɑkurɑwɑ. Yerɑ u win tɑkobi womɑ u kĩ u tii ɡo.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Adɑmɑ Pɔlu u ɡbɑ̃rɑ too too u nɛɛ, ɑ ku tii kɔ̃sɑ kuɑ, bɛsɛ kpurowɑ sɑ wɑ̃ɑ mi.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Yerɑ pirisɔm kɔ̃so wi, u fitilɑ bikiɑ mɑ u kɑ dukɑ duɑ pirisɔm dirɔ mɑ u yiirɑ kɑ diiribu Pɔlu kɑ Silɑsin wuswɑɑɔ.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 U bu yɑrɑmɑ tɔɔwɔ mɑ u nɛɛ, tɔnwerobu, ɑmɔnɑ kon ko n kɑ fɑɑbɑ wɑɑrɑ.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Bɑ nɛɛ, ɑ Yinni Yesu nɑɑnɛ dokeo, kɑɑ fɑɑbɑ wɑ wunɛ kɑ wunɛn yɛnuɡibu.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Mɑ bɑ nùn Yinnin ɡɑri wɑɑsu kuɑ, kɑ sere be kpuro be bɑ wɑ̃ɑ win yɛnuɔ.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Sɑɑ tiɑ ye, wɔ̃ku te sɔɔ, pirisɔm kɔ̃so wi, u ben bosu teɑ. Mɑ wi kɑ win yɛnuɡibu kpuro bɑ bɑtɛmu kuɑ yɑnde.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 U kɑ Pɔlu kɑ Silɑsi dɑ win dirɔ, mɑ u bu dĩɑnu wɛ̃ bɑ di. Wi kɑ win yɛnuɡibu, ben nukurɑ dorɑ ɡem ɡem yèn sɔ̃ bɑ Gusunɔ nɑɑnɛ doke.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ye yɑm mu sɑ̃rɑ Romun wiruɡibu bɑ polisibɑ ɡɔrɑ bu dɑ bu ɡere bu be durɔ be kɑro.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Mɑ pirisɔm kɔ̃so wi, u ɡɑri yi Pɔlu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wiruɡibɑ woodɑ wɛ̃ n kɑ bɛɛ kɑrɑ wunɛ kɑ Silɑsi. Yen sɔ̃ tɛ̃, i dɔɔnɔ sɛ̃ɛ.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Adɑmɑ Pɔlu u polisi be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑɑwo, bɑ sun so bɑtumɑ sɔɔ, bɑ ǹ sun siri, mɑ bɛsɛn tii sɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Romuɡibu. Yen biru bɑ sun kɑsɑ kuɑ pirisɔm dirɔ. Wee tɛ̃ bɑ kĩ bu sun yɑrɑ ɑsiri sɔɔ? Aɑwo, sere bu nɑ ben tii bu sun yɑrɑ.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Polisibɑ bɑ kɑ ɡɑri yi dɑ bɑ Romun wiruɡibu sɔ̃ɔwɑ. Ye wiruɡii be, bɑ nuɑ mɑ Pɔlu kɑ Silɑsi bɑ sɑ̃ɑwɑ Romuɡibu, yerɑ bɑ nɑndɑ.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Mɑ bɑ dɑ bɑ bu suuru kɑnɑ bɑ bu yɑrɑ pirisɔm di, mɑ bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bu wuu ɡe yɑrio.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pɔlu kɑ Silɑsi bɑ yɑrɑ pirisɔm diru min di bɑ dɑ Lidiɑn yɛnuɔ. Ye bɑ nɑɑnɛ dokeobu wɑ bɑ bu dɑm kɑ̃, yerɑ bɑ doonɑ.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.