Apocalipse 14

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tna jõ tmat Domba Maku sau mros abyõ mam faut ro Sion. Au mros msya raa mabo trion 144.000 su. Makit wana to raa mkom Domba Maku masom rau msya Allah yasom rAit ye.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Tna jõ tari mai sau mbam ayoh msun mnan fi aya mase sau ro miyi msun. Tna mnan fi ayoh ro mji ye. Mai reto mnan fi raa mai kerombi (kecapi) wana.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Raa mabo trion 144.000 weto mros mam wore ambar (tahta) ro Allah hre. Raa wefo mros mam ati kak ro Allah wAit mana jiit weto masu wana tna msya raa manes mabo trion 24 weto ye. Raa mabo trion 144.000 weto mbaut bobaut ro tna sau. Raa roto sait bo yhar bobaut reto fee ye. Ana mesait aran mhar bobaut rana reto. Ana mabo trion 144.000 tiwya Yesus yfes. Tibyo ana mbaut bobaut kʼbi Ait.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Tiwya wore wo ana weto mhau mam tabam reto fares to, ja ana kaket ana mamo maus bo msya fnya fee. Ana mhau mato wana mboh sai. Tna ana mhai. Tna ana mamo mhau msya Domba Maku. Tna woyõ-woya Domba reto mamo to, ana weto kro mam tis mamo ye. Yesus yoo raa ro tabam refo to, tna raa mabo trion 144.000 wefo fo mkbair ro tinyi raa msan kʼAllah msya Domba Maku.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ana weto ja mhar bo sioh raa fee, tna wase mber safo ye.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Tna jõ tmat malaikat roto sau fru abyõ mam ayoh war-war. Malaikat reto to fru mama mkyas Bokyas Moof ro mroon (Injil). Mkyas Bokyas Moof reto kʼraa mbam raa mana aro rau-rau beta: Ana mmai wana aro rau ha-hayah ye. Tna ana mama mbam rabin rana aro sor-sor ye.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tna malaikat reto mkyas mkah mai ro mase mawe, “Oon sboh oh! Mfo refo Allah yoo safo mana ymit kʼraa. Feto to tawe anu waa tna hawyõn Ait oh! Nbaut bi Ait ro tiwya yfen ayoh msya tabam, aya sawan msya aya mato beta!”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Tna malaikat roto sau mama. Malaikat ro ewok refo mawe, “Kota Babel rarin oh! Raa ro mhau mam kota ro mase reto to ja mno bo ro mkair. Ana mnan fi fnya ro mwyah. Tiwya fnya weto mno re raa ro mhau mam rabin aro sor beta sorni ana tibyo msya au mwyah ye. Bo ro au mno reto to mnan fi anggur ro mno re raa bisir sorni ana to ye, tibyo ana mno bo ro mkair-kar.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Tna malaikat ro tuuf mama mtan naut. Mawe mkah mai ro mase mawe, “Masi ma raa mbaut kak msya patung reto fee! Masi ma anu sayõ rof sai tna re raa mame aat ro kak reto kʼanu ntem wanu soh mfe nkit wanu to fee!
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Kbe Allah kmo awya ro yno feto. Kbe Ait kmo toni. Raa fret bo mawe kmo ro Allah rAit safo toni mnan fi anggur maya ro safo toni. Raa ro mbaut kak soh mfe patung reto kbe Allah yoo ana yko mam tafoh msya belerang ro mait. Kbe malaikat wAit sor to msya Domba Maku reto mros horit bo ana mait.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Raa weto sikotok mam tafoh. Tna wasi mbam tafoh reto to, kbe maun mwiok mamo snok mam hame wajin. Raa ro mbaut kak msya patung reto tna awya sai ro sayõ rof raa mame aat ro kak reto kʼait yetsu rait to, kbe yari mham yoyo, tna mham reto swior-was fee ye.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Menohe jõ tawe kʼanu raa ro Allah wAit tawe: Bito nros ntak re smot Yesus matak mamo snok mam tis rau. Nri bo ro Allah ybis kʼanu tna nbo nno kaket. Nhau smot Yesus mam wore wo arin mkair tna oon sboh to!
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Tna jõ tari mai sau mbam sawro ro Allah mawe kʼjõ mawe, “Nkom bo ro Jõ tkyas fo: Kbe Tuhan yno bo moof kʼraa ro mhau smot Ait mamo snok mam ati ro meen ana mhai. Raa wAit ro mhai wore arin mkair to, meen mkai riof mam sawro ro Allah rAit.” Tna Har rAit mawe, “Esre, kbe meen ana mkah bo tna mimyoh snok to u fee. Kbe ana hrowyõ u fee. Bo moof ro tiwya ana mno to, Allah ynaut fares. Feto to kbe ana fri mafer rau reto: Kbe bi Ait yaren ana tu oh.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Tna jõ tmat barmabyõ ro mboh sau tna raa sait hre abyõ mam barmabyõ reto. Raa retait ynan fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Tna Ait sbyõ watau (mahkota) ro emas sau. Tna ybo sogi sau ro maan toni.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Tna tmat malaikat roto sau frok mbam Samu ro Allah. Malaikat refo mawe kʼAit ro hre abyõ mam barmabyõ ro mboh reto, mkah mai ro mase mawe, “Nbo sogi anyõ reto namo tabam tna nsot bo ro manes weto. Ayõ sboh oh; bo ro tabam weto make manes oh. Feto to namo nsot!”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Tibyo Ait ro hre mam barmabyõ mboh retait yayõ sogi rAit tna yroh yamo ysot bo ro tabam weto.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Tna malaikat roto sau frok mbam Samu ro Allah. Malaikat refo mbo sogi ro maan sau.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Tna malaikat sau naut frok. Malaikat refo ja mhau mko tafoh abyõ mam wohat ro Allah. Malaikat refo mbam wohat reto to, mama mawe kʼmalaikat ro mbo sogi maan reto. Tna au mawe mkah mai ro mase mawe, “Noo sogi anyõ ro maan reto nroh namo tabam reto tna nsot anggur make. Anggur make weto to manes oh. Feto to, namo nsot.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Tna malaikat reto mayõ sogi rau tna mamo msot anggur make weto mbam mara ro make weto sor. Msot tna mamo mbeak mam bak sau mato. Bak refo fo wore wo Allah sikowah raa.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Bak reto mhau mam kota reto mne rau. Raa ro malaikat mbeak mam bak mato reto to, raa mber. Mber re mees wana snok-snak. Tna mees miyi frok mbam bak reto, miyi mnan fi aya. Mees reto miyi snok mamo. Miyi mamo to raa mnit miyõ rau: 300 kilometer. Tna mees reto tee rau to meter ewok bo feto.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.