Lucas 20

AWK_BSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ĠATUN yakita kakulla, wakȧl la tarai ta purreȧġ ka, wiyelliela noa ba barun ku̇ri ka, ġatun wiyelliela euaġelion, uwa ġaiya bon bara piriwȧl ġatun bara gȧrammateu ġatun bara pȧrethbuteroi,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ġatun wiya bon, wiyelliela, Wiyella ġearun, minariġ tin kaiyu tin umullia bi unni tara? ġa ġanto-ke noa bin unni ta kaiyu ġukulla ġirouġ?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ġatun noa wiyayelléu̇n, ġatun wiyelliela barun, Ġatoa wiyȧnu̇n nurun unni ta wakȧl; ġatun wiyayelléa tia;
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Korimullikanne-ta Ioanne-úmba, wiya, ta morokó kabiruġ, ġa ku̇ri koba?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ġatun bara wiyatan barabo, wiyelliela, Wiyȧnu̇n ġéen ba, Morokó kabiruġ ta; wiyȧnu̇n, ġaiya noa, Kora koa nura ġurrapa bon?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kulla ġéen wiyȧnu̇n ba, Ku̇ri koba ta; yantinto ġaiya ġearun ku̇riko pintinu̇n tunuġ ko: kulla bara kotan bon Ioannenuġ propet ta kakulla.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ġatun bara wiyá, keawai bara ġurrapa wonta biruġ ta.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ġatun noa barun Iéthuko wiya, Keawai baġ, wiyánu̇n nurun minariġ tin kaiyu tin uman baġ unni tara.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ġatun potopaiyá ġaiya non barun ku̇ri wiyelliko unni-ta parabol: Taraito ku̇riko meapa wain-ġel la, ġatun wu̇nkulla barun kin upullikan ta, ġatun uwa ġaiya noa kalog kolaġ, yuraki.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ġatun yakita poaikulléu̇n ba, yuka noa bon wakȧl umullikan barun kin upullikan ta, ġu-uwil koa bara bon yeai wainġél labiruġ; wonto bara ba bu̇nkulla bon, ġatun yuka bara bon waita yeai korien.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ġatun noa toanta yukéa-kan tarai umullikan: ġatun bara bon búntéa-kan yantibo, ġatun yarakai uma bara bon, ġatun bon bara yuka waita yeai korien.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ġatun noa toanta yukéa-kan ġoro-ta, ġatun bara bon mularéa-kan, ġatun wareka bara bon warrai tako.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Wiya ġaiya noa piriwállo wain-gél koba, Minnuġ banu̇n kan baġ? Yukȧnu̇n wal baġ emmoúmba yinal pitȧlmatoara; mirka bara bonġurránu̇n, nanu̇n bon bara ba.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Wonto bara ba upulli-kan-to nakulla bon ba, barabo ġaiya wiyellan, wiyelliela, Unni ta wúġgurra piriwál: kaai ġéen bu̇wil bon, purrai koa ka-uwil ġearúnba.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Yanti bon bara wareka wain-ġél labiruġ, ġatun búnkulla ġaiya bon tetti. Minnuġ banu̇n noa barun piriwállo wain-ġél koba ko?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Uwȧnu̇n wal noa tanan búnkilliko barun upillikan-ko, ġatu̇n ġunu̇n wal wain-ġél taraikan ko. Ġatun ġurra bara ba unni, wiya ġaiya bara, Kámunbi yikora Eloito.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ġatun noa barun nakilliela, ġatun wiyá, Minariġ-ke unni upatoara yanti, Tunuġ ta wareka wittilli-kán-to, unnoa ta katéakȧnu̇n wokka ka waiyakan ta wolluġ?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ġan-ba puntimullinún untoa tunuġ ka tiirpuntimullinún, wal; ġan kinba puntimullinún, minbinu̇n wal bon muta-mutan.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ġatun tanoa-kȧl-bo kota bara piriwállo hiereuko ġatun gȧrammateuko mankilliko bon; ġatun bara kinta kakulla konará tin; kulla bara ġurrá, wiya noa ba unni parabol barun kin.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ġatun bara bon tuminéa, ġatun yuka barun ġakoiyellikan, ġakoġkilliko barunbo ku̇ri murrarȧġ-tai, ġurra-uwil koa bara ġikoúmba wiyellikanne, yaki tin mara-uwil koa bara bon kaiyu kabo kobȧna kinko.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ġatun wiya bon bara, wiyelliela, Piriwȧl, ġurran ġéen wiyan bi ba tuloa, kinta kora bi kauwa taraikan tin ku̇ri kurriġ tin, wonto bi ba wiyan tuloa wiyellikanne Eloi koba:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Wiya tuloa ta ġukilliko ġearun tullokan ġikouġ kin Kaithari kin, ġa keawai?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Wonto noa ba ġurra ġakoiya baru̇nba, ġatun wiya barun, Yakoai nura tia numan?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Túġunbilla tia wakȧl denari. Gan kiloa unnoa ġoara ġatun upatoara unni ta? Wiyayelléu̇n bon bara ġatun wiyelliela, Kaitharúmba ta.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ġatun noa wiya barun, Koito Kaithari kinko ġuwa Kaitharúmba ta, ġatun Eloi kinko unnoa tara Eloi-úmba ta.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ġatun keawai bara man pa ġikoúmba wiyelli-ta mikan ta barun kin ku̇ri ka: ġatun mupai kakulla bara.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Uwa ġaiya taraikan barun kinbiruġ Thadukaioi kabiruġ bara ġurramaiġaye moron ta katéa-kȧnu̇n tetti kabiruġ; ġatun bara bon wiyá,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Wiyelliela, Ela Piriwȧl Mothéto noa upa ġearun, Taraikan koba ba kóti tetti kȧnu̇n ba porikunbai ġikou̇mba ta, ġatun tetti noa ba kȧnu̇n, wonnai korien, mara-uwil koa ġikoúmba kóti bounnoun ġikoúmt porikunbai ka-uwil koa wonnai ġikoúmba koti koba.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Yakita ġaiya warán kakulla kótita theben ta: ġatun kurri biruġ ko búmbéa porikunbai kakilliko, ġatun tetti kakulla, wonnai korien.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ġatun willi-kaba-ko deutero-to búmbéa bounnoun porikun bai kakilliko, ġatun tetti noa kakulla, wonnai korien.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ġatun willi-kaba-ko trito-to búmbéa bounnoun porikunbai kakilliko; ġatun yaki-bo thebento; ġatun bara keawai wimba wonnai, ġatun tetti bara kakulla.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Willuġ ta tetti ba bountoa nukuġ.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ġanúmba barun kinba unnoa porikunbai kȧnu̇n kakilliko moron ba katéa-kȧnu̇n tetti kabiruġ? kulla bara thebento bounnoun búmbéa porikunbai kakilliko.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ġatun noa Iéthuko wiyayelléu̇n, wiyelliela barun, Wonnai ta untikȧl búmbillan porikunbai ġatun ġukillaiko búmbilliko:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Wonto ba bara murrárȧġ-tai kȧnu̇n uwolliko unta kolaġ tanai tako purrai tako, ġatun moron kakilliko tetti kabiruġ, keawai bara búmbúmbillan, keawai ġukitan búmbilliko:
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Keawai wal bara tetti banún yukita; kulla bara yanti kȧtan aġelo kiloa; ġatun wonnai tara kȧtan Eloi-úmba, kȧtan bara wonnai tara ġali koba moron kȧnu̇n tetti kabiruġ.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ġatun Mothéko noa ba túġaiya wakȧl la ku̇lai ta, bouġbuġga barun tetti-tetti kabiruġ, wiya noa ba bon Yehóanuġ, Eloi ta Abȧramúmba, ġatun Eloi ta Itháku̇mba, ġatun Eloi ta Yacobu̇mba.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Keawai noa Eloi ta barúnba tetti-tetti koba, wonto ba barúnba moron koba; kulla yantin moron kȧtan ġikouġ kin.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Taraito bara gȧrammateukȧllo wiya ġaiya, Piriwȧl, murrȧ rȧġ bi wiyan.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ġatun yukita keawai bara bon wiya pa kinta-kan-to.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ġatun noa barun wiyá, Yakoai bara wiya Kritht ta yinal ta Dabidúmba?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ġatun Dabidto noa niuwoabo wiyá, biblion kaba tehillim koba, Yehóako noa wiya bon Piriwȧl emmoúmba, Yellawolla bi túġkaġkeri ka emmouġ kin,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Uma-uwil koa baġ barun bukkakan ġikoúmba yuloġél ko kakilliko ġikouġ.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dabidto noa ba wiya bon Piriwȧl yitirra, yakoai ġaiya noa yinal ta ġikoúmba?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Wiya ġaiya noa barun ġikoúmba wirrobullikan mikan ta yantin ta ku̇ri ka,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Yakoai nura barun kai gȧrammateu tin, pitȧl koa bara uwa-uwil kurrawitaikan, ġatun umulliko ġukilliġél laba ko, ġatun yellawolliġél la wokka ka thunagóg ka, ġatun piriwȧl-ġél takilliġél laba;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Mantan bara kokera ba mabogun koba, ġatun umȧnu̇n wiyellikanne-ta kurra-uwai tu̇ġunbilliko: yaki tin bara kȧnu̇n kauwȧl tetti kakilliko.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra