Lucas 13

AWK_BSA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 KAKULLA bara unta yakita taraikan, wiya bon barun Galilaiakȧl, ġoroġ barúnba taroġkama Pilato-to thuhia barun barúnba.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ġatun noa Iéthuko wiyayelléu̇n, wiyelliela noa barun, Wiya, nura kotellin unnoa tara Galilaiakȧl yarakai bara kakulla kauwȧl barun kinbiruġ Galilaiakȧl labiruġ, kulla barun ba mankulla unnoa tara?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Wiyan nurun baġ, Keawai; kulla nura keawai minki kȧtan, yantin ġaiya nura tetti tetti kȧnu̇n.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ga barun etin ta wunkulléún kokera barán, ġatun tetti-tetti barun wirria, wiya, nura kotellin barun yarakai bara ba kakulla kauwȧl barun ku̇ri kabiruġ kakillin Hierothalem ka?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Wiyan nurun baġ, Keawai; kulla nura keawai minki kȧtan, yantin ġaiya nura tetti-tetti kȧnu̇n.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Wiya noa unni yanti parabol: Taraikan ta ku̇riko wupéa yirriwilbin purrai ta ġikouġ ka ta; ġatun noa uwa yeai ko nakilliko, ġatun noa keawai ġaiya na pa.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Wiya ġaiya noa bon upullikan, Ela! ġoro ka wunȧl la unti, uwa baġ nakilliko yeai ko unti biruġ ko yirriwiltabin tako, ġatun keawai ġaiya baġ na pa; kólbúntilla unnoa barán; minariġ, tin unnoa kȧtan purrai ta?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ġatun noa wiyayeléu̇n, wiyelliela bon, Piriwȧl, kȧmunbilla unnoa unti wunȧl la, pinni-uwil koa baġ untoakȧl ko, ġatun konuġ koa baġ wupi-uwil;
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ġatun yeai ba kȧnu̇n, murrȧrȧġ ġaiya kȧnu̇n; ġatun ka korien ba, ġatun yukita ġaiya kólbúntinu̇n; wal bi unni barán.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ġatun noa wiyelliela wakȧl la thunagóg ka purreȧġ ka thabbat ka.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ġatun, a! kakulla unta wakȧl nukuġ munni-lan bountoa ba kauwȧl-kauwȧl wunȧl étin ta, ġatun woinu bountoa, ġatun keawai bountoa kaiyu korien wokka-lan kakilliko.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ġatun nakulla noa ba Iéthuko bounnoun, kaaipa bounnoun noa, ġatun wiyelliela bounnoun, Nukuġ, ġintoa buruġ-kulléu̇n woinu kabiruġ ġirouġ kinbiruġ.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ġatun noa upilléu̇n mȧtȧra bounnoun kin; ġatun tanoakal-bo bounnoun tuloa uma, ġatun bountoa pitȧlma bon Eloinuġ.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ga-tun piriwȧllo thunagóg kako, wiyayelléu̇n bukka-kan-to, kulla noa Iéthuko turon uma purreȧġ ka thabbat ka, ġatun wiya barun ku̇ri, Hek ta purréȧġ ka umilliko ku̇ri ko; unti tara purreȧġ ka tanan uwolla turon umullilo, ġatun keawai thabbat ta purreȧġ ka.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Piriwȧllo noa bon wiyayelléȧn ġatun wiyelliela, Ġintoa ġakoiyaye! wiya, yantinto nura buruġbuġgan ġikoúmba boo ġatun athino, purreȧġ ka thabbat ka, unta biruġ kokerá biruġ, yemmama-uwil koa kokoin kolaġ pittelliko?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ġatun keawai wal unni ġapal, yinálkun ta Abu̇ramúmba, ġiratoara bounnoun Thatánto noa unni tara étin ta wunȧl la, buruġbuġgulliko yanti biruġ, unti thabbat ta purreȧġ ka?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ġatun wiya noa ba unni tara, koiyun bara ġaiya kȧtan yantin bukkamaiye ġikouġ kai; ġatun yantin ku̇ri pitȧl kakulla yantin tin umatoarrin kauwȧl lin ġikouġ, biruġ.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Wiya ġaiya noa, Minariġ kiloa Piriwȧl koba Eloi koba? Ġatun yakoai kiloa paġgunbinu̇n?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yanti kiloa ta yeai ba mutard koba, mankulla ku̇riko, ġatun meapa purrai ta ġikouġ, kai ta; ġatun boaikulléu̇n wokka laġ, ġatun kakulla kauwȧl ku̇lai; ġatun tibbin moroko tin yellawa wiran ta.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ġatun noa wiyéa-ku̇n, Yakoai kiloa baġ tu̇ġunbinu̇n piriwȧl koba Eloi koba?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Yanti lebben kiloa, mankulla ġapallo ġatun yuropa ġoro ka ġukilliġél la nulai ta, kakulla wal yantibo lebben kiloa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ġatun noa uwa kokeroa ġatun kauwȧl loa kokeroa, wiyatin, ġatun uwollin Hierothalem kolaġ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Wiya ġaiya bon wakȧllo, Piriwȧl, wiya, warai moron kakilliko? Ġatun noa wiya barun,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Nuwolla pulóġkulli kolaġ tuloa tin yapuġ tin: kulla baġ nurun wiyan, kauwȧl-kauwȧllo nuwanu̇n murrȧraġ pulóġkulli kolaġ ġatun keawai wal kaiyu korien.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Bouġkullinu̇n noa ba kokeratin wokka laġ, ġatun wirriġbakulla pulóġkulliġél, ġatun nura ġarokéa warrai ta, ġatun wirrilléu̇n toto pulóġkulliġél, wiyellin, Piriwȧl, Piriwȧl, umulla ġearun; ġatun noa wiyayellinu̇n ġatun wiyȧnu̇n, Keawaran baġ nurun ġimilli korien wonta biruġ wal nura:
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Wiyánu̇n ġaiya wal nura, Takéu̇n ġéen ġatun pittakéu̇n ġirouġ kin mikan ta, ġatun ġintoa wiyakéu̇n ġearun kin yapuġ ka.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Wonto wal noa ba wiyȧnu̇n, Wiyan baġ nurun, keawaran baġ nurun ġimilli korien, wonta biruġ wal nura; yuriġ tia uwolla emmouġ kinbiruġ, yantin nura yarakai umullikan.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Unta ta wal tuġkillinu̇n ġatun tirra-ġatpuntullinu̇n, nanu̇n ġaiya nura ba barun, Abȧramnuġ, ġatun Ithȧknuġ, ġatun Yacóbnuġ, ġatun yantin propetnuġ, kakillin bara ba piriwȧl koba ka Eloi koba, ġatun nurunbo yuaipéa warrai tako.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ġatun bara uwȧnu̇n muriuġ tin, ġatun krai tin, ġatun kummari tin, ġatun pakai tin, ġatun yellawȧnu̇n wal piriwȧl koba ka Eloi koba ka.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ġatun, a! bara willuġ kȧtan, kabo wal bara ġanka kȧnu̇n ġatun bara ġanka kȧtan, kabo wal bara willuġ kȧnu̇n.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Unta purreȧġ ka winta uwa Parithaioi kabiruġ wiyellin bon, Yuriġ ba waita wolla unta biruġ, kulla noa Herodto biloa buúnnu̇n tetti.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ġatun noa barun wiyá, Yuriġ nura wolla, wiya-uwil koa bon unnoa alópék, A! paibuġgan baġ barun diabol, ġatun turon baġ uman buġgai ġatun kúmba, ġatun kúmba-ken-ta wal ġoloin tia kȧnu̇n.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Yantin tin uwȧnu̇n wal baġ buġgai ġatun kúmba, ġatun kúmba-ken-ta; kulla wal keawaran wal wakȧl propet ka korien tetti Hierothalem kabiruġ.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Yapallun Hierothalem, Hierothalem! búnkiye tetti wirriye barun propet, ġatun pintia barun tunuġ ko yupitoara ġirouġ kinko; murrin-murrin baġ kauma pa baġ barun wonnai tara ġiroúmba, yanti kiloa tibbinto ba kauma-uwil yirriġ ka bara ka bounnoun ba waréa tara, ġatun keawaran nura kauma korien.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 A! nuru̇nba kokera kakillin mirrȧl kakilliko: ġatun baġ wiyan tuloa nurun, Keawai nura tia nanu̇n, yakita ko kȧnu̇n ba wiyȧnu̇n wal nura ba, Pitȧlkȧmunbilla bon uwan noa ba yitirroa Piriwȧl koba koa.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra