Lucas 9
AWK vs ARIB
1 WIYA ġaiya noa barun dodeka ta ġikou̇mba kaumulliko, ġatun ġukulla barun kaiyu kakilliko ġatun wiyellikan kakilliko yantin ko diabol ko, ġatun turon umulliko yantin munnikan ko.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ġatun noa barun yuka wiyelliko bathileia Eloi koba, ġatun turon umulliko munni ko.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ġatun noa wiya barun, Manki yikora waita kolaġ, keawai tupa-tupa mánu̇n, keawai yinuġ, keawai kunto, keawai money, keawai buloara mánu̇n kirrikin taraiko-taraiko.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ġatun uwȧnu̇n nura ba tarai ta kokerá, tanoa kauwa, ġatun waita uwolla untoa biruġ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ġatun bara keawai nurun wommunbi korien, waita nura ba uwȧnu̇n untoa biruġ kokerá biruġ, tirri-tirrillia yullo kabiruġ moriġ tinna kabiruġ nurun kinbiruġ, túġa kakilliko barun kinko.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ġatun waita bara uwa, ġatun uwa kokeroa Willi koa, wiyelliela Euaġelion, ġatun turon umulliela yantin ta purrai ta.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ġatun noa Herodto tetrákko ġurra unni tara umá noa ba; ġatun koteiliela niuwoa bo, kulla wiyatoara tarai-kan-to Ioanne noa bouġkulléa tetti kabiruġ;
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ġatun winta ka, paipéa noa Elia; ġatun tarai-kan-to, wakȧl ġaġka-kȧl propet tabiruġ bouġkalléu̇n.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ġatun noa Herod wiya, Kolbu̇ntia baġ bon Iaonnenuġ wolluġ; ġan-ke unni ġurran baġ unni tara? ġatun noa na-uwil koa bon.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ġatun bara apothollo willuġbo bara ba kakulla, wiya ġaiya bon yantin unni tara uwa bara ba. Ġatun noa barun yutéa, ġatun kara uwa mirrulla ko, kokerá ko yitirra Betáthaida kako.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ġatun bara ku̇ri ġurra bara ba, wirropa bara bon; ġarokéa noa wiyelliko barun bathileia Eloi koba, ġatun umá barun turon kakilliko munnikan.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ġatun purreȧġ kakilliela yaréakȧl, uwa ġaiya bara dodeka ta, ġatun wiya bon, Yukulla barun konara waita laġ, uwa-uwil koa bara yantin toa purrai kariġ koa, yellawolliko, ġatun takilliko; kulla ġéen kȧtan unti mirrul la.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Wonto noa ba barun wiya, Ġuwa barun ġaloa ko takilliko. Ġatun bara wiya, Keawai ġearu̇nba kulla unni pente kunto ġatun buloara makoro; wiya ġéen wirrilla barun ġali ko takilliko yantin ko ku̇ri ko.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Kulla wal ku̇ri kauwȧl pentakikilioi ta. Ġatun noa wiya barun wirrobullikan, Yellawabunbilla barun konara kakilliko pentékonta tarai taba kakilliko.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ġatun uma ġaiya bara yanti, ġatun yellawabunbéa barun yantin barán.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Mankulla ġaiya noa unnoa tara kunto pente ġatun makoro buloara; ġatun nakilliela wokka laġ moroko koba, murroi wiyelliela unni tara, ġatun yiirbuġga, ġatun ġukulla barun wirrobullikan ko wunkilliko barun kin mikan ta konara.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ġatun takulla bara, ġatun warakan ġaiya bara kuttawan yantin; ġatun mankulla bara wanan dodeka ka wimbi ka wuntawai biruġ barun kai.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ġatun yakita wiyelliela noa ba niuwoa-bo púnbai, ġikoúmba wirrobullikan ġikouġ katoa; ġatun noa wiya barun, wiyelliela, Ġannuġ wiyan ku̇ri ko ġan baġ ba.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Wiyayelléu̇n bara; wiyelliela, Ioanne ta bi korimullikan wonto ba taraito wiyan Elia ta ba; ġatun taraito wiyan wakȧl ġaġka-kȧl propet koba, bouġkulliakan katéa-kȧn.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Wiya noa barun, ġanto tia nura wiyan ġan baġ ba? Peterko noa wiyayelléu̇n, wiyelliela, Kritht ta bi Eloi-úmba.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ġatun noa barun piralma, wiyéa-kȧn koa bara unnoa tara tarai ko ku̇ri ko;
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Wiyelliela, Yinal ta ku̇ri koba yarakai kauwȧl wal bon umȧnu̇n, ġatun warekȧnu̇n wal bon bara ġaġkakal ġatun bara hiereukan piriwȧl, ġatun bara gȧrammateukan, ġatun búnnu̇n wal tetti, ġatun bouġgánu̇n ġaiya bon tarai ta purreȧġ ġoro ka.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ġatun wiya noa barun yantin, Wanu̇n tia ba taraikan ku̇ri uwȧnu̇n, ġurrullia noa niuwoa-bo, ġatun mara-uwil koa noa taliġkabillikanne ġikoúmba yantin ta purreȧġ ka, ġatun wirrobulla tia.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ġanto ba miromȧnu̇n moron ġikoúmba, warekȧnu̇n wal noa? kulla noa warekȧnu̇n moron ġikoúmba emmouġ kin, ġaloa noa moron umȧnu̇n.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Wonnuġ-ke murrȧrȧġ ku̇ri ko, mankilliko purrai kariġ ko, ġatun noa tetti wal ġaiya kȧnu̇n niuwoa-bo, ġa warekȧnu̇n wal?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ġan tia ba koiyun kȧnu̇n emmouġ kai, ġatun wiyellikanne emmoúmba, Yinal ku̇ri koba koiyun ġikouġ kai, uwȧnu̇n noa ba killibinbinkan kóti ġikouġ kinba, ġatun Biyuġbai koba, ġatun aġelo yirri-yirri-kan koba barúnba.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kulla bag wiyan nurun tuloa, unni winta ġarokéu̇n ba, keawai bara tetti kȧnu̇n, kabo na-uwil koa bara bathileia-nuġ Eloi koba.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ġatun yakita kakulla purreȧġ ka ét ta yurika-ta unni tara wiyellikanne, yutéa noa barun Peternuġ, ġatun Ioannenuġ, ġatun Yakobonuġ, ġatun uwa wokka laġ bulkȧra kolaġ wiyelliko.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ġatun noa ba wiyelliela, takin bon tarai warrakulléu̇n, ġatun ġikoúmba kirrikin purrul kakulla, ġatun killibinbin kakulla.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ġatun wiyelliela bon ku̇riko Mothéko ġatun Eliako:
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Paipéa bula killibinbin, ġatun wiya bula ġikoúmba (tetti?) tin ka-uwil koa Hierothalem ko.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Wonto ba Peter noa ġatun bara ġikouġ katoa porrólkan bara birikéa kóġóġ; ġatun bara kakulla tiraġ, nakulla bara gikoúmba killibinbin, ġatun buloara bula ku̇ri ġarokéa ġikouġ katoa.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ġatun kakulla yakita bula ba waita uwolliela ġikouġ kinbiruġ, Peterko noa wiya bon Iéthunuġ, A! Piriwȧl, murrȧrȧġ ġearun unti ko kakilliko; ġatun umabunbilla ġoro kokerá; wakȧl bin, ġatun wakȧl Mothénuġ, ġatun wakȧl Elianuġ, ġurra korien minariġ noa wiya.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Wiyelliela noa ba, yareil kakulla, ġatun wutéa barun; ġatun bara kinta kakulla, waita bara ba wolliela murrariġ yareil la.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ġatun pulli kakulla yareil labiruġ, wiyelliela, Unni ta emmoúmba kóti yinal pitȧlmullikan; ġurrulla bon.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ġatun pulli ba kakulla korun, Iéthu noa kakilliela pu̇nbai. Keawai bara unni tara wiya pa untatoara, natoara purreȧġ ka taraikan ta.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ġatun yakita kakulla purreȧġ ka tarai ta unta, uwa bara ba barán bulkȧra biruġ, kauwȧllo ku̇riko nuġgurra wa bon.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 A! ġatun wakȧl ku̇ri konara koba kaaibulléu̇n, wiyelliela, Piriwȧl, kai bi, na-uwillia yinal emmoúmba; kulla noa emmou̇mba wakȧl wonnai.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 A! ġatun maraito bon mankulla, ġatun ġaiya noa kaaibulléu̇n wokka; ġatun yiirbuġga bon, ġatun kurraġtoanbuġġa; ġatun búntoara noa, waita ġaiya ġikouġ kinbiruġ uwa.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ġatun baġ wiya barun wirrobullikan ġiroúmba warekulliko bon; keawai bara kaiyu korien.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ġatun noa Iéthuko wiya, wiyelliela, A! ġurra korien ġatun pirriral unni willuġ-ġél! Yakounta-laġ baġ kȧnu̇n nurun kin, ġatun wal baġ kȧmunbinu̇n nurun? Mara bon tanan ġiroúmba yinal unti ko.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ġatun uwolliela noa ba tanan diabollo bon puntima barán ġatun yiiryiir uma. Ġatun noa Iéthuko koakulla bon marai yarakai ka, ġatun bon wonnai turon uma, ġatun ġutéakan ġaiya bon biyuġbai ta ġikoúmba tin.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Gatun yantin bara kinta kakulla kaiyu tin kauwȧl lin Eloi koba tin; ġatun kotelliela bara ba yantin unni tara Iéthuko noa ba uma, wiya ġaiya noa barun wirrobullikan ġikoúmba,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Kȧmúnbilla unni tara wiyellikanne murriraġ ġurréuġ kako nurun kin; kulla noa Yinal ku̇ri koba wupinún wal bon mattȧra ku̇ri ka.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Keawai bara ġurra pa unni wiyellikanne, ġatun yuropa ġali barun kinbiruġ, keawai bara ġimilli korien; ġatun bara kinta kakulla wiyelliko bon ġali tin wiyellikanne tin.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Yakita ġaiya bara wiyellan barabo-barabo, ġan-ke kȧnu̇n kauwȧl piriwȧl barun kinbiruġ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ġatun Iéthuko noa ġimilléu̇n kotatoara bu̇lbúl labiruġ barun kinbiruġ mankulla noa wonnai, ġatun yellawabunbéa bon ġikouġ kin taruġ ka,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ġatun noa barun wiya, Ġanto ba unni wonnai pitȧlmanu̇n kinba, pitȧl manu̇n ġaiya tia; ġatun ġanto ba tia pitȧlmanu̇n, pitȧlmanu̇n bon ġala yuka tia ba; ġatun niuwoa kȧtan waréa nurun kinba yantin taba, yantibo ta wal noa kauwȧl kȧnu̇n.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ġatun noa Ioanneto wiya, wiyelliela, Piriwȧl, nakulla ġéen wakȧllo paibuġgulliela barun diabol ġirouġ katoa biruġ yitirra biruġ; wiya ġéen bon yanoa, koito ba keawai noa wa pa ġearun katoa.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, Wiwi yikora; koito noa ba keawai bukka korien ġearun, niuwoa ġearun katoa ba.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ġatun yakita kakulla purreaġ mánu̇n bon ba wokka kolaġ, pirral noa kakilliela waita Hierothalem kolaġ,
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ġatun noa yuka barun puntimai ġikoúmba ġanka; ġatun bara uwa kokerá kolaġ Thamaria kako, umulliko ġikouġ.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ġatun bara bon keawai pitȧlma pa, kulla noa pirral kakulla wa pa Hierothalem kolaġ.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ġatun bula wirrobullikan ġikoúmba, Yakobo ġatun Ioanne, nakulla bula unni, wiya bula, Piriwȧl, wiya bi, wiya-uwil koa ġéen koiyuġ koa kauwȧl barán moroko kabiruġ wina-uwil koa barun, yanti Elia noa ba unnoa?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Wonto noa ba wakulléu̇n, koakulla ġaiya barun noa, ġatun wiya, Keawaran nura gimilli korien nurúnba kóti búlbúl.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Koito ba noa yinal kúri koba keawaran noa tanan wa pa, búnkilliko kúri ko barun, wonto ba murrin umulliko. Ġatun bara uwa tarai tako kokerá ko.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ġatun yakita kakulla, uwolliela bara ba yuriġ yapuġ koa, taraito bon wiya, Piriwál, wirrobuġbinu̇n banuġ, wontariġ bi ba uwȧllu̇n,
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, Murroġ-kai-ko kumiri barúnba, ġatun tibbin moroko ka koba kunta barúnba, wonto ba yinal kúri koba keawaran bon ġikoúmba birrikilli-ġél walluġ ko ġikoúmba ko.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ġatun noa tarai wiya, Wirrobulla tia. Wonta noa ba wiya, Piriwál, wamunbilla tia ġanka bapa-uwil koa baġ emmoúmba biyuġbai.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Wiya bon noa Iéthuko, Bapabunbilla barun tetti-tetti barúnba; ġintoa yuriġ bi wolla wiyelliko piriwȧl koba Eloi koba.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ġatun taraito wiya, Piriwȧl, wirrobanún banuġ; wamunbilla tia ġanka wiyellikoa barun baġ unni emmouġ kinba kokerá ba.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ġatun noa Iéthuko bon wiya, Keawai tarai-kan-to upillinu̇n mȧttȧra purrai-ġél lo, ġatun willuġ-wuminún, keawaran noa murrȧrȧġ korien kakilliko piriwȧl ko Eloi koba ko.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?