Lucas 5
AWK vs ARC
1 ĠATUN yakita kakulla, warapa bon ba bara kuriko, ġurrulliko wiyellikanne Eloi koba,ġarokéa noa pitta ka waraka Gennetharet ta,
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ġatun nakulla buloara murrinauwai kakilliela wara ka; wonto ba bara makoroban waita uwa murrinauwai tabiruġ, ġatun bara umulliela pika mirkun.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ġatun noa uwa wakȧl la murrinauwai ta Thimon koba ka, ġatun wiya bon yóġyóġ umullia purrai tabiruġ. Ġatun noa yellawa barán, ġatun wiyelliella barun ku̇ri murrinauwai kabiruġ.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ġatun ġoloin noa ba wiya, wiya noa Thimónnuġ bon, Tuirkullia pirriko kako, ġatun wura pika nurúnba mankilliko.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ġatun Thimónto, wiyelliela, wiya bon, Piriwȧl, uma ġéen tokoi ta yanti-katai, ġatun man korien; kulla bi wiyán wupinu̇n wal baġ barán pika.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ġatun uma bara ba unni, kokoi-kokoi bara uma makoro katai kal, ġatun pika kilpaiya.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ġatun bara wokkaimulléu̇n barúnba tarai taba murrinauwai taba; wa-uwil koa barun wintamulliko. Ġatun bara uwa, ġatun warapál bara wupéa buloara murrinauwai, pillukulliela ġaiya bara.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nakulla noa ba Thimónto Peterko, puntimulléȧn noa Iéthu kin warómbuġ ka, wiyelliela, Ela Piriwȧl! yuriġ bi wolla emmouġ kinbiruġ; kulla baġ yarakairán ku̇ri kȧtan.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Kulla noa kota, ġatun yantin bara ġikouġ katoa ba, kauwȧllin makorrin mankulla bara ba.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Ġatun yantibo bara Yakobo ġatun Ioanne, yinal ta Lebedaio koba, mankillai bula ba Thimon katoa. Ġatun Iéthako noa wiya bon Thimóunuġ, Kinta kora bi; yakita biruġ manún wal bi barun ku̇ri.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ġatun mankulla bara ba murrinauwai barán purrai tako, wúnkulla bara yantin, wirroba bon bara.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ġatun yakita kakulla, kakulla noa ba tarai ta kokerá, a! wakȧl kúri kauwȧl leprokan; nakilliela noa Iéthunuġ puntimulléu̇n ġoarrá ko, ġatun wiya bon, wiyelliela, Piriwȧl, wiya, bi ba kalyukan kȧnún, umȧnu̇n bi tia turon.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ġatun noa bon wupilléu̇n mȧttȧra ġikouġ kin, wiyelliela, Kauwá; turon bi kauwa. Ġatun tanoa-kȧl-bo leprota wareka ġikouġ kinbiruġ ko.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ġatun noa bon wiya, wiyéaku̇n koa noa barun ku̇ri; wonto ba yiruġ uwa tu̇ġunbilliko ġintoa bo hiereu kinko, ġatun ġu̇wa kulla bi turon umatoara, yanti to Mothé ka noa ba wiya, ġurrulliko kakilliko barun.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Wonta ba yantin kakulla totóġ ġikouġ yantin toa purrai toa: ġatun kauwȧlko naro uwa ġurrulliko, ġatun turon kakilliko barun munni-munni ġikouġ kinbiruġ ko.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ġatun noa uwa koruġ kako, ġatun wiyelliela.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Yakita kakulla tarai ta purreȧġ ka, wiyelliela noa ba, yellawa ba Parithaioi ġatun didathkaloi wiyellikanne koba, yantin tabiruġ kokerá biruġ Galilaia kabiruġ, ġatun Iudaia kabiruġ, ġatun Hierothalem kabiruġ; ġatun kaiynto Yehóa-úmba kakulla turon umulliko barun.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 A! ġatun bara ku̇ri wakȧl ku̇ri kurréa pirrikilliġél la munnikan karál; ġatun numa bara bon kurrilliko kokerá kolaġ, ġatun wu̇nkilliko bon ġikouġ kinko mikan tako.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ġatun keawai bara napa wonnén kurrilliko murruġ kolaġ konara tin, uwa bara wokka laġ kokerá bu̇lwarra ka, ġatun wupéa bon barán kulla koa willi-willi kako pirrikilliġélkan Iéthu kin mikan ta.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ġatun nakulla noa ba kotellikanne barúnba, wiya noa bon, Ela ku̇ri, yarakai ġirou̇mba wareka ġirouġ kinbiruġ.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ġatun bara gȧrammateu ġatun Parithaioi kota, wiyelliela, Ġan-ke unni wiyan ba yarakai? Ġanto kaiyu-kan-to warekulliko yarakai, wonto ba wakȧllo Eloito?
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wonto noa ba Iéthuko ġurra kotatoara barúnba, niuwoa wiya wiyelliela barun, Minariġ tin nura kotelliela búlbúl lako nurun kin ba ko.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Wonnén murrȧrȧġ wiyelliko,ġiroúmba ko yarakaito wareka ġirouġ kinbiruġ; ġa wiyelliko, Bouġkullia ġatun uwolliko?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Wonto ba ġurra-uwil koa nura kaiyukan noa yinal ku̇ri koba purrai taba yarakai warekulliko (wiya noa munni karál), Wiyan banuġ, bouġkullia ġatun mara ġirou̇mba pirrikilliġél, ġatun waita unwolla ġirouġ ka tako kokerá ko.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ġatun tanoa-kȧl-bo bouġulléu̇n noa barun kin mikan ta, ġatun mánkulla unnuġ ġikoúmba pirrikéa noa ba, ġatun waita uwa ġikouġ ka tako kokerá ko koti kako, pitȧlmulliela bon Eloinuġ.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ġatun yantin bara kotelliela, ġatun bara ġaiya pitȧlma bon Eloinuġ, ġatun kinta laġ bara kauwál, kȧtan wiyelliela, Nakulla ġéen minariġ konéin buġgai.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ġatun yakita yukita waita uwa noa, ġatun nakulla wakál telónénuġ,ġiakai yitirra Lebi, yellawollin wu̇nkilliġél la; ġatun noa wiya bon, Yettiwolla tia.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ġatun noa wúnkulla yanti bo bouġkulléu̇n, ġatun noa bon yettiwa.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ġatun Lebiko bon noa upéa kauwȧl takillikanne ġikouġ ka ta koti ka kokerá: ġatun kauwál kakulla konara telónai ko ġatun tarai to yellawa barun katoa
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Wonto ba barúnba gárammateu ġatun Parithaioi koakillan bara barun wirrobullikan ġikoúmba, wiyelliela, Minariġ tin nura tatan ġatun pittan barun katoa telónai koa ġatun yarakai toa?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ġatun noa Iéthuko wiya barun, wiyelliela, Bara ba moron tai kátan keawai bara wiyan karákál; wonto ba bara munni kátan.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Uwa bag wiya korien ko murroġ taiko, wonto ba yarakai willuġ ko minki kakilliko.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ġatun wiya bon bara, Minariġ tin bara mupai kátan murrinmurrin wirrobullikan Ioanne-úmba, ġatun wiyan wiyellikanne, ġatun yantibo bara Parithaioi koba; wonto ba ġiroúmba ko tatan ġatun pittan?
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ġatun noa wiya barun, Wiya, nura kaiyukan mupai umulliko barun wonnai kakillaikanne, yakita-kȧlai poribai ba kátan barun katoa ba?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Wonto ba purreȧġ kȧnu̇n wal, mánu̇n wal bon ba poribai barun kinbiruġ, ġatun yakita ġaiya bara mupai-kakillinún purreȧġ ka unta tara.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ġatun wiya noa barun wakȧl parabol ġiakai: Keawai ku̇ri ko wupillinu̇n buġgaikȧl korokȧl la; ġa ba, yanti buġgaikȧl yiirbuġganu̇n ġaiya wal, ġatun pontol buġgaikȧl labiruġ keawai korokȧl kiloa kȧtan.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ġatun keawai kúri ko wupinu̇n buġgaikȧl wain pika ka korokȧl la; kulla buġgaikȧllo potopai-yanu̇n wal pika ka, ġatun kiroabullinu̇n, ġatun pika kȧnu̇n yarakai.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Wonto ba buġgaikȧl wain wunu̇n wal buġgaikȧl la pika ka; ġatun buloara murrȧrȧġ kȧtan.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ġatun keawai ku̇ri koba pittȧnu̇n korokȧl wain keawai noa mánu̇n buġgaikȧl wain, kulla noa wiyan korokȧl ta murrȧrȧġ.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?