Lucas 23

AWK vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ĠATUN bara yantin konara bouġkulléu̇n, ġatun yutéa bon Pilato kin.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ġatun bon bara pirralma, wiyelliela, Ġurra ġéen bon unni ġakoyelliela noa ba barun ku̇ri willuġġél, ġatun wiyelliela, yanoa ġuki yikora tullokan Kaitharinuġ, wiyelliela, niuwoa-bo-ta Kritht ta wakȧl ta Piriwȧl.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ġatun Pilato-to wiya bon, wiyelliela, Ġa ġintoa ta Piriwál kátan baru̇nba Iudaioi koba? Ġatun noa wiyayelléún bon, ġatun wiyá, Ġintoa ta wiyan.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Wiya ġaiya noa Pilato-to barun piriwál hiereu ġatun barun ku̇ri, Keawai baġ ġurra pa yarakai unti ku̇ri ka.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ġatun bara bukka-buttibuġkéa, wiyelliela, Pirralman noa barun ku̇ri wiyellin, yantin ta Iudaia ka, Galilaia tinto unti kolaġ.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ġurra noa ba Pilato-to Galilaia ka, wiya noa, Unni kúri Galilaiakȧl?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ġatun ġurra noa ba Herodúmba-kan noa wottaikan, yuka bon noa Herod kinko, yakita ġaiya niuwoabo kakulla Hierothalem ka.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ġatun nakulla bon noa ba Herodto Iéthunuġ, pitȧl ġaiya noa kȧtan kauwȧl, kulla noa natelli ba bon yuraki tabiruġ, kulla noa ġurra kauwȧllan ġikouġ kinba; ġatun nakilliko tarai umatoara ġikouġ kai.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Wiya ġaiya bon noa wiyellikanne kauwȧl-kauwȧl; wonto noa ba keawai wiyelli pa bon.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ġatun bara piriwȧl hiereu ġatun bara ġȧrammateu ġarokilliela, ġatun pirralmulliela bon kauwȧl.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ġatun Herod katoa ba bara wuruwai koba ġurramaiġa bon bara, ġatun béelma bon, ġatun wuda bon konéin to kirrikin to, ġatun yukéa-kan bon Pilato kinko.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ġatun unta purreȧġ ka wakȧl la, Pilato ġatun Herod kóti bula umullan: yakita unta kakillan bula bukkakan bula-bo.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ġatun Pilato-to noa kau-wiya noa ba barun piriwȧl hiereu, ġatun barun piriwȧl, ġatun barun ku̇ri,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Wiya ġaiya barun, Mankulla nura bon unni ku̇ri eummouġ kinko yanti wakȧl noa ġakoya-uwil ba ku̇ri; ġatun, a! ġurulla, nuiya ta bon baġ unni mikan ta nurun kin keawai baġ ġurrapa yarakai ġikouġ kin, ġinoa-tara tin pirralma bon nura:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Keawaran, keawai Herodto: kulla baġ yuka nurun ġikouġ kin; ġatun nauwa, keawai ġali tin tetti korien noa kȧnu̇n.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Wélkorinu̇n wal bon baġ, ġatun wamunbinún ġaiya bon.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (Kulla noa buruġbuġgȧnu̇n wal wakȧl yakita ta takillikan ne ta.)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ġatun bara kaaibulléu̇n wakȧlla purawai, wiyelliela, Yuriġ unni kúri; ġatun buruġbuġgulla bon Barabbanuġ ġearun kinko:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Ġali noa wakȧl wuruwai tin kokerá ġatun búnkilli tin tetti tin wúnkulla bon jail ka.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Koito noa ba Pilato-to kotelliela buruġbuġgulliko bon Iéthunuġ, wiyéa ka barun.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Wonto bara ba wiyá, wiyelliela, Buwa bon tetti, buwa bon tetti.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ġatun noa barun wiya yukita ġoro-ka, Minariġ tin? minariġ noa yarakai umá? keawai baġ ġurrapa taraikan ġikouġ kin ġaloa kolaġ búnkilli kolaġ tetti wirrilliko; wélkorinu̇n wal bon baġ, ġatun wamunbinu̇n bon.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ġatun bara tanoa-kȧl-bo pulli kakulla kauwȧl, wiyelliela, búwil koa bon tetti. Ġatun pulli baru̇nba ġatun barúnba piriwȧl hiereu pirral kakulla.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ġatun Pilato-to noa wiyá, ka-uwil koa yanti wiya bara ba.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ġatun noa bon buruġbuġga barun kin unni bon wuruwai tin ġatun bunkilli tin tetti tin wúnkulla bon jail ka wiyatoara barúnba; ġatun noa bon Iéthunuġ wamunbéa barun kin.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ġatun yutéa bon bara ba yuriġ, mankulla ġaiya bara wakál Thimónnuġ Kureniakȧl ta, tanan uwolliela koruġ tin, ġatun wupéa bara ġikouġ kin taliġkabillikanne, kurri-uwil koa noa willuġ tin Iéthu katoa.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ġatun wirroba bon bara kauwállo konaro, ġatun bara nukuġ-ko, túġkilliela ġatun minki kakilliela ġikouġ kai.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Wonto noa ba Iéthu warkulléu̇n barun kai koba, wiyá, Yinálkun Hierotilalemkȧlin, túġki yikora emmouġ kai, wonto ba túġkillia nura nurunbo, ġatun nurun kaiko wonnai tara ko.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 A! na-uwa, purreuȧġ kariġ tanan uwollinu̇n, yakita unta wiyȧnu̇n bara ba, Murrȧru̇ġ bara wonnai korien, ġatun unnuġ tara pika keawai pórkulli korien, ġatun paiyil keawai pittelliko.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Yakita ġaiya bara wiyellan bulkȧra kariġ, Puntimullia ġearun kin, ġatun yúnko ko, Wutilla ġearun.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ġatun uwullinu̇n bara ba unni tara ku̇lai ta kiruġ ka, minnuġ banu̇n wal ku̇lai ta turrȧl la?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ġatun unnuġ bula taraikan yarakai willuġ, yutéa ġikouġ katoa wúnkilliko tetti wirrilliko.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ġatun uwa bara ba unta ko, ġiakai yitirra Kalȧbary, unta ġaiya bara búnkulla bon ġatun bulun yarakai bula, wakȧl ta túġkaġ-keri ka ġatun tarai ta wunto-keri ka.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Wiya ġaiya noa Iéthuko, Biyuġ, kȧmu̇nbilla barun, kulla bara keawai ġurra korien umulli ta. Ġatun toinbillan bara kirrikin ġikoúmba, ġatun wupillan woiyo.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ġatun bara nakilliela ġarokito. Ġatun bara piriwȧl yantibo barun katoa béelmulliela, wiyelliela, Miromá noa taraikan; miromabunbillia bon ġikouġ kóti, wiya noa ba Kritht ta, ġirimatoara Eloi-úmba.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ġatun bara militiko béelma bon, uwolliela ġikouġ kin, ġatun nupilliela bon aket,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ġatun wiyelliela, Wiya bi ba piriwál Iudaioi koba, miromullia bi ġintoabo kóti.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ġatun upulléu̇n wakȧl upatoara wokka ka ġikouġ kin pulli Hellenik koba, ġatun Latin koba, ġatun Hebȧraio koba, ġiakai, Unni ta Piriwál Iudaioi koba.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ġatun wakȧllo yarakai bulun kinbiruġ-ko, kakilliela ba ku̇lai ta, béelmulliela bon, wiyelliela, Wiya bi ba Kritht ta, miromullia bi ġintoabo ġatun ġearun.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Wonto ba taraito wiyayelléuu̇n, koakilliela bon, wiyelliela, Keawai bi kinta korien Eloi kai, ġatun ġintoa ta kȧtan wakȧl la umatoara?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ġatun ġalin yakita murrȧrȧġ umá; yaki tin ġalin kai umatoara tin: wonto noa ba ġali ku̇riko, keawai noa yarakai umá pa.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ġatun noa wiya Iéthunuġ, Piriwȧl, ġurrulla bi tia, uwȧnu̇n ġaiya bi ba piriwȧlġél lako ġirouġ ka tako.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ġatun noa Iéthuko wiya bon, Yuna bo ta wal baġ wiyan ġirouġ, Unti buġgai purreȧġ ka kȧnu̇n bi tia emmouġ katoa Parȧdeith ka tako.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ġatun yakita kakulla hora ka hekto ta, tokoi ta kakulla yantin ta purrai ta katéa ka hóra kako nain tako.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ġatun punnȧl ta tokoi kakulla, ġatun kirrikin ta hieron kako yiirkulléu̇n búlwa koa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ġatun noa ba Iéthuko kaaibulléu̇n wokka wiya noa, Biyuġ, wunu̇n baġ emmoúmba marai ġirouġ kin mȧttȧra; ġatun wiyelléu̇n noa ba unni, wu̇nkulla ġaiya noa marai
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Yakita ġaiya noa ba kenturionko nakulla unni umatoara, pitȧlma noa Eloinuġ, wiyelliela, Yuna bo ta wal murrȧrȧġ unni ku̇ri.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ġatun bara yantin ku̇ri uwa nakilliko ġala ko umatoara ko, wirrilléu̇n bara wapara, ġatun willuġbo bara uwa.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ġatun yantin ġikoúmba kóti ta, ġatun bara nukuġ wirroba bon Galilaia kabiruġ, ġarokéa kaloġ ka, nakilliela unni tara.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ġatun kakulla wakȧl ku̇ri, ġiakai yitirra Yothep, wiyellikan kȧtan; murrȧrȧġ kakillikan, ġatun tuloa kakillikan:
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Ġali keawai noa pitȧl korien barúnba ko wiyellikanne ko ġatun barúnba umatoara ko; Arimathéakȧl noa, wakȧl ta kokera Iudaioi koba; niuwoa ba mittilliela piriwál lako Eloi koba kako.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Unni noa uwa Pilato kin, bon wiyelliko murrin ko Iéthu koba ko.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ġatun noa mankulla barán, ġatun muġgama kirrikin ta, ġatun wúnkulla tulmun ta umatoara tunuġ ta; keawai ba unta ku̇ri wúntelli ta.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ġatun unta purreȧġ ka tupoi-tupoi-kanne-ta, ġatun papai kakulla thabbat ta.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ġatun bara nukuġ uwa ġikouġ katoa Galilaia kabiruġ wirroba yukita, ġatun nakulla tulmun, yakoai ba wúnkulla murrin.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ġatun bara willuġbo, ġatun mankulla aromata ġatun mura; ġatun koréa purreȧġ ka thabbat ta, yaki tin wiyatoara tin.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra