Lucas 22

AWK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 YAKITA kakulla papai takillikanne nulai lebben korien koba, ġiak yittira Pathak.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ġatun bara piriwȧl hiereuko ġatun ġȧrammateuko nukilliela búnkilli kolaġ bon tetti wirrilliko; kulla bȧra kinta kakulla ku̇ri tin
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Pulóġkulléu̇n noa Thatánto murruġ ka bon Iudathkin, tarai yitirra ġiakai Ithȧkariot, wakȧl noa dodeka kabiruġ.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Gatun noa waita uwá, ġatun wiyelliela barun piriwál hiereunuġ ġat barun kapátin, yakoai noa ba ġakoyánún bon barun kin.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ġatun pitál kakulla, ġatun bara wiya ġukilliko bon arguro.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ġatun noa wiyai, ġatun mittilliela noa ġakomulliko bon barun kin, yakita bara ba konara waita ġaiya uwa.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Kakulla ġaiya purreȧġ nulai lebben korien ta, yakita Pathak bunnu̇m wal ba tetti.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ġatun noa yuka Peternuġ ġatun Ioannenuġ, wiyelliela, Yuriġ uwolla umulliko Pathak ta, ta-uwil koa ġéen.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ġatun bara bon wiyá Wonta-ke ġéen umȧnu̇n?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ġatun noa barun wiyá, A! nauwa nura, yakita uwánún nura ba kokerá kariġ ka, unta ġaiya nurun wakȧllo ku̇riko wimbi-kaba-kan-to kokoin-kan-to nuġgurra uwȧnu̇n nurun; wirrobulla bula bon murruġ kolag kokerá kolaġ unta-ko pulóġkullinu̇n noa ba.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ġatun wiyȧnu̇n nura bon kokeratin, Piriwallo wiyan bin, Wonnuġ waiyakan takilliġél, untoa baġ ba tanun Pathak ta emmoúmba katoa wirrobullikan toa?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ġatun nurun túġkaiyȧnu̇n wal noa kauwȧl ta waiyakan wokka kaba wupitoara: unnuġ umulla.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ġatan bara waita uwa, ġatun nakulla bara unni tara yantin ba wiya barun: ġatun bara upéa Pathak ta.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ġatun yakita kakulla hóra ba, yellawa noa barán, ġatun dodeka ta apothol ta ġikouġ katoa.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ġatun noa barun wiyá, Kauwȧl ta emmoúmba kotatoara takilliko unni Pathak ta nurun katoa, ta-uwil koa kurri-kurri tetti kolaġ ke baġ:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai wal baġ tanu̇n unta-kȧl kabo ba kȧnu̇n piriwȧl koba ka Eloi koba.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ġatun noa mankulla wimbi, ġatun pitȧlma ġaiya noa, wiyelliela, Mara unni ġukillai koa nurabo:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kulla baġ wiyan nurun, Keawai wal baġ pittȧnu̇n yeai tabiruġ ampelo tabiruġ, kabo koa uwa-uwil piriwȧl koba Eloi koba tanan.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ġatun noa mankulla arto ta, ġatun pitȧlma ġaiya noa, ġatun yiirbuġga, ġatun ġukulla barun, wiyelliela, Unni ta emmoúmba murrin ġutoara nurun kin: umulla unni yanti ġurrulliko tia.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Yantibo wimbi takilli biruġ yaréa ka, wiyelliela, Unni wimbi ta wiyatoara ta buġgaikȧl emmouġ kinbiruġ ġoroġ kiroapa nurun kai.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 A! na-uwa, unni ta mȧttȧra ġikoúmba ġakoyelli-kan-to tia, emmouġ katoa ba takilliġél laba.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yuna bo ta wal noa uwȧnún Yinal ku̇ri koba, yanti wiyatoara; yapallun unnoa kúri ġakoyelli-kan-to bon ba!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ġatun bara wiyellan barabo, ġan-to barun kinbiruġ-ko umȧnu̇n ta unni.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ġatun koakillan bara barabo, ġan-ke kȧnu̇n piriwȧl barun kinbiruġ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ġatun noa wiya barun, Bara ta piriwȧl ethȧnékȧl koba katilléu̇n bara; ġatun bara ta katillikan ġiakai yitirra murroġ-tai.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wonto nura ba keawai yanti kȧnu̇n; wonto noa kurrikóġ nurun kinba, kȧmunbilla bon yanti mitti; ġatun noa piriwȧl kȧtan, yanti umullikan ta.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Wonnuġ-ke kauwȧl unnuġ, niuwoa yellawan noa ba takilli ta, niuwoa umȧnún noa ba? wiya, unni ta noa yellawollin ba takilli taba? wonto baġ ba kȧtan nurun kinba yanti niuwoa ba umullikan ta.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Nura ta emmouġ kin minkéa emmouġ ka ta numatoara:
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ġatun ġutan nurun baġ kakilliko piriwȧlġél lako, yanti tia emmoúmba Biyuġbaito ġukulla tia;
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ta-uwil koa nura ġatun pitta-uwil emmouġ ka ta takilliġél la emmouġ ka ta piriwȧlġél la, ġatun yellawa-uwil yellawolliġél la piriwȧl koba ka, wiyellin barun konara dodeka ta Ithȧrael koba.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ġatun noa piriwȧllo wiyá, Ela Thimon, Thimon! ġurrulla, Thantánto noa wiyan bin mankilliko kirrai-kirrai koa biloa uma uwil yanti wiet kiloa:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Wonto baġ ba wiyelléu̇n ġirouġ kai ġurra-uwil koa bi; ġatun minki bi ba kȧnu̇n, pirralmulla ġaiya barun bi kóti ta ġiroúmba.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ġatun noa wiya bon, Piriwȧl, kȧtan baġ unni miriġil uwolli kolaġ ġikouġ katoa ko jail kolaġ ġatun tetti kakilli kolaġ.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ġatun noa wiyá, Wiyan banuġ, Peter, keawai wal mukkaka ko tibbinto wiyȧnu̇n unti purreȧġ ka, kurri-kurri ka bi ba ġakoyȧnu̇n tia ġoro-ka ġimillin bi tia ba.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ġatun noa wiya barun, Yuka nurun baġ ba yinuġ korien, ġatun pika korien, ġatun tuġganóġ korien, wiya, nura minariġ lo? ġatun bara wiyá, Keawai.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Wiya ġaiya noa barun, Wonto ba yakita unti, niuwoa ba yinuġkan, mamunbilla bon unnoa, ġatun yanti pika; ġatun niuwoa yirra korien, ġumunbilla kirrikin ġikoúmba, wakȧl koa noa ġukilli ko.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Wonto baġ ba wiyan nurum, unni ta upatoara ka-uwil koa emmouġ kin kakilliko ġiakai, Tumbitoara noa barun kin yarakai willuġ ka: kulla unni tara emmouġ kin ba kakillinu̇n ġoloin ko.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ġatun bara wiyá, Piriwu̇l, na-uwa unni tuloa buloara yirra. Ġatun noa wiya barun, Tantoa-bo-ta
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ġatun noa uwa warrai koba, ġatun waita uwa uwolli kolaġ bulkȧra kolaġ Elaión ko la kako; ġatun ġikoúmba wirrobulli-kan wirroba bon.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ġatun uwa noa ba unta, wiya ġaiya noa barun, Wiyella, keawai koa nura pulóġkulli korien yarakai kolaġ.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ġatun noa waita uwa barun kinbiruġ yanti kiloa tunuġ koba pintia, ġatun waroġbugko upullin barán, ġatun wiyá,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Wiyelliela, Biyuġ, wiya bi unni wimbi manu̇n emmouġ kinbiruġ: yanoa emmoúmba kotellikanne ġiroúmba ta kȧmunbilla kakilliko.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ġatun paipéa wakál aġelo moroko kabiruġ pirriralmullin bon.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ġatun kirrinkan noa kanwȧlkan, wiyelliela noa pirriral butti; ġatun ġikoúmba kurrol upulléu̇n barán purrai kolaġ yanti kiloa komonba kauwȧl ġoroġ koba.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ġatun bouġkulléún noa ba wiyelli tabiruġ, ġatun uwa ġikoúmba tako wirrobullikan tako, nakulla ġaiya noa barun birriki birriki minkikan,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ġatun noa wiya barun, Minariġ tin nura birrikin? Bouġkullia ġatun wiyella, uwéa-kun koa nura yarakai kolaġ.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ġatun yakita wiyelliela noa ba, a! konara, ġatun noa yitirra ġiakai Iudath, wakȧl ta dodeka kabiruġ, uwa ġanka barun kin, ġatun uwa ġaiya noa papai Iéthu kin, búmbúmkakilliko.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Wonto noa ba Iéthuko bon wiya, Ela Iudath! ġakoman binuġ Yinal ku̇ri koba búmbuġgullito?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nakulla bara ba ġikouġ kinba minnuġ-bulli kolaġ, wiyabon bara, Ela piriwal! wiya, ġéen búntan yirra ko?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ġatun wakȧl barun kinbiruġ kunbuntéa wakȧl umullikan hiereu koba piriwȧl koba, ġatun kunbuntéa bon túġkaġ-keri ġurréuġ.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ġatun Iéthuko noa wiyayelléu̇n, ġatun wiyelliela, Kamunbilla nura unni. Gatun bon noa numa ġurréuġ ġatun turon bon uméa-kan
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Wiya ġaiya Iéthuko barun piriwál hiereu koba, ġatun barun kapȧtin hieron koba, ġatun barun ġarrokȧl, uwa bara ġikouġ kin, Wiya, nura tia uwan yanti mankiye ko yarakaikan ta, yirrakan ġatun kotarakan?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kakulla baġ ba nurun kin yanti-katai purreȧġ ka hieron ka, keawai nura tia manpa mȧttȧrro: wonto ba unni yakita ta katan nurúnba ġatun kaiyukan tokoi tako.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mankulla ġaiya bara bon, ġatun yutéa bon, mankulla ġaiya bon kokera ko piriwȧl koba kako hiereu koba kako. Gatun Peterko noa wirroba kaloġ kolaġ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ġatun upilléu̇n bara ba koiyuġ ko willi ka kokera, ġatun yellawa yantin, Peter ġaiya noa yellawa barun kin.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ġatun taraito murrakinto nakulla bon, yellawa noa ba koiyuġ ka ġatun pimmilliela bon pirrallo, ġatun wiya, Unni noa ku̇ri kakulla ġikouġ katoa.
56 — ausente —
57 Ġatun noa ġakoiya bon, wiyelliela, Ela murrakin! keawai bon baġ ġimilli korien.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ġatun toanta taraito bon nakulla, ġatun wiyelliela, Gintoa ta yanti bo barúnba. Gatun noa Peterko wiyá, Ku̇ri, keawaran baġ.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ġatun, yakita toanta, wakál hora ta yukita, taraito wiya pirralma wiyelliela, Yuna bo ta unni kuri kakulla ġikouġ katoa; kulla noa Galilaiakȧl.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ġatun noa Peterko wiyá, Ela ku̇ri! keawai baġ ġurran yakoai bi ba wiyan. Ġatun wiyelliela noa ba, tanoa-kal-bo muk-kaka-ko ġaiya wiya tibbinto.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ġatun noa Piriwȧl warkulléu̇n,ġatun nakilléu̇n bon Peternuġ. Ġatun Peterko noa ġurra wiyellita Piriwȧl koba, wiya bon noa ba ġiakai, Gikoyȧnu̇n wal bi tia kurri-kurri tibbinto mukkaka ko wiyȧnu̇n ġoro-ka.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ġatun Peter noa uwa warrai koba, ġatun tu̇ġkilléu̇n ġaiya noa kauwȧl.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ġatun bara ku̇riko mankulla bon Iéthunuġ béelma bon, ġatun bu̇nkulla bon.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ġatun munmin bara ba upéa bon, bu̇nkulla ġaiya bon bara ġoará, gatun wiya bon, wiyelliela, Wiyella bi, ġanto-ke bin búnkulla?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ġatun kauwȧl-kauwȧl taraikan yarakai wiya bara ġikouġ kin.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ġatun purreȧġ ba kakulla, kau-umullan ġaiya bara ġarrotai ku̇ri koba, ġatun bara piriwȧl hiereu koba, ġatun bara ġȧrammateu, ġatun yutéa ġaiya bon kau-umulliġél lako barúnba tako,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Wiyelliela, Kritht ta bi unni? wiyella ġearun. Ġatun noa wiya barun, Wiyȧnu̇n nurun baġ ba, keawai ġaiya wal nura ġurrȧnu̇n:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ġatun wiyánún nurun baġ ba, keawai wal nura wiyaiyellinún tia, keawai wal nura tia wamunbinu̇n.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Kabo noa Yinal ku̇ri koba yellawȧnu̇n túġkaġ ka kaiyukan ta Eloi koba ka.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Wiya ġaiya bara yantinto, Yinal ta bi unni Eloi koba? Gatun noa wiya barun, Wiyan nura ġatoa ta unni.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ġatun bara wiya tantoa ta, Yanoa ġearun kin ġurrullikanto taraito? kulla ġéen ġurra ġéebo kurraka kabiruġ, ġikouġ kinbiruġ kóti kabiruġ.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra