Lucas 17
AWK vs NAA
1 WIYA ġaiya noa barun wirrobullikan ġikoúmba, Kauwa yanti kȧnu̇n bo ta wal yarakai; yapalla noa ġikouġ kinbiruġ yarakai tabiruġ!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Murrȧi ka ba noa ġira-uwil kea kulleuġ koa bon tunuġ, ġatun wareka uwil koa bon korowa ka, unni noa yanoa yarakai umabunbi yikora unti tara biruġ wakȧl wonnai tara biruġ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Yakoai nura kauwa: Kótiko ba ġirouġ, yarakai umȧnu̇n ġirouġ ka to, wiyella bon; ġatun minki noa ba kȧnu̇n, kȧmunbilla bon.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ġatun kauwál-kauwȧl-la biloa ba yarakai umȧnu̇n wakȧl la purreȧġ ka, ġatun kauwál-kauwȧl-la biloa willariġ noa kȧnu̇n wakȧl la purreȧġ ka, wiyellinu̇n biloa, Minki baġ kȧtan; kȧmunbinu̇n wal binuġ.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ġatun bon bara apothol wiyá, Piriwȧl, kauwȧl koa ġearúnba ġurrulli-ta ka-uwil kakilliko.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ġatun noa Piriwȧllo wiyá, Ka ba nuru̇nba ġurrulli-ta yanti kiloa mitti yeai mutard koba, wiyella wal nura ba unni ku̇lai thukamin, Wokka laġ bi kauwa wirrakan-bo, ġatun meapullia bi korowa ka; ġatun gala nurun ġurrȧnu̇n ġaiya wal.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ġan nurun kinbiruġ-ko upullin purrai nurun ka to mankillikan-to,ġa tamunbin buttikaġ, wiyȧnu̇n bon kabo, uwȧnu̇n noa ba upulliġġél labiruġ, Yuriġ bi wolla, yellawolliko ta-uwil koa?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ġatun wiya bon noa wiyȧnu̇n, Kurrakai umulla ta-uwil koa baġ, ġatun ġirullia bi ġintoabo, ġatun mara-uwil koa bi tia ta-uwil koa baġ ġatun pitta-uwil; ġatun willuġ ġaiya bi tanu̇n ġatun pittȧnu̇n?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Wiya noa, wiyapaiyéu̇n bon mankillikan, koito noa ba uma unni tara wiya bon ba? Kotan baġ kearan.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Yanti nura wiyella, umȧnu̇n nura ba yantin unni tara wiyatoara nurun, Umullikan ġéen murrȧrȧġ korien kȧtan; umá ta ġéen unni wiyatoara umulliko ġearun.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ġatun yakita kakulla, uwolliela noa ba Hierothalem kolaġ, uwa willi koa noa Thamaria koa ġatun Galilaia koa.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ġatun noa uwolliela ba tarai toa kokeróa, nuġgarawa bon bara ku̇ri ten ta purrul-wommun-wommun, ġarokéa kaloġ ka;
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ġatun bara paibuġga pulli, ġatun wiya Iéthu, Piriwȧl, ġurrȧramulla ġearun.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ġatun nakulla noa barun, wiya barun noa, Yuriġ nura wolla, túġunbillia nura barun kin hiereu ko. Ġatun yakita kakulla, uwolliela bara ba, turon bara kakulla tanoa-kȧl-bo.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ġatun wakȧllo barun kinbiruġ-ko, nakilléu̇n noa ba turon noa kakulla, willuġbo noa uwa, ġatun kaaipulléu̇n noa wokka, pitȧlmulliela bon Eloinuġ,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ġatun puntimulléu̇n noa barán ġoara ko ġikouġ kin tinna ka, murrárȧġ noa bon wiyelléu̇n; ġatun noa Thamaria-kȧl.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ġatun noa Iéthuko wiyayelléu̇n, wiyelliela, Wiya, ten ta turon kakulla? ġa wonnuġ-ke bara taraikan nain ta?
17 Então Jesus perguntou:
18 Keawai bara willuġ pa ba pitȧlmulliko bon Eloinuġ, wakȧl ba noa unni ġowikan ko.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ġatun noa wiya bon, Bouġkullia, yuriġ bi wolla; ġirouġ ka ba ko ġurrulli biruġ ko turon bi kȧtan.
19 E lhe disse:
20 Ġatun wiya bon ba Parithaioiko, yakounta-ke paipinu̇n piriwȧl koba Eloi koba, wiyayelléu̇n noa barun, wiyelliela, Tanan uwan piriwȧl koba Eloi koba keawai na korien.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Keawai bara wiyȧnu̇n wal, A unni ta! ġa unta ta! kulla, a! piriwȧl koba Eloi koba murruġ kaba kȧtan nurun kinba.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ġatun noa wiya barun wirrobullikan, A! purreȧġ ta wal kȧnu̇n, na-uwil koa nura wakȧl purreȧġ Yinal koba ku̇ri koba, ġatun keawai wal nura nanu̇n.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ġatun bara nurun wiyȧnu̇n wal, Na-uwa unni; ġa, na-uwa unnuġ: yanoa barun uwa yikora, wirroba yikora.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Yanti kiloa pirruġgun-to uwan tarai tabiruġ ko moroko biruġ ko, tarai ta kako moroko kako; kauwa yanti kiloa wal kȧnu̇n Yinal ku̇ri koba purreu̇g ka ġikouġ ka ta.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ġatun kurri-kurri ta bon umȧnu̇n minnuġbo-minnuġbo, ġatun warekatéa wal bon ġali koba willuġġél koba.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ġatun yakita ba kakulla purreȧġ ka Noe-úmba ka, yanti bo ta wal kȧnu̇n purreȧġ ka Yinal koba ku̇ri koba.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Takillala bara, pittellala bara, búmbillala bara nukuġ, ġukillala búmbilli ka, yakita purreȧġ ka kakulla noa ba Noe uwa murrariġ murrinauwai ka, ġatun tunta-tunta kakulla, ġatun kirun ġaipa barun nuropa.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ġatun yanti yakita ba kakulla purreȧġ ka Lot-úmba, takillala bara, pittellala bara, wirrilliala bara, ġukillala bara, meapala bara, wittiala bara;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Wonto ba yakita unta purreȧġ ka Lot noa uwa Thodóm kabiruġ, patéa ġaiya koiyuġ-ko ġatun brimtón-ko wokka tin moroko tin, ġatun kiyupa barun yantin kirun tetti-tetti.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Yanti kiloa kȧnu̇n yakita purreȧġ ka paipinu̇n noa ba Yinal ku̇ri koba.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Unta yakita purreȧġ ka kȧtan noa ba wokka kokerá, ġatun ġikoúmba tullokan murruġ kaba kokera ba, keawai bon uwabunbi yikora barán mankilliko tullokan ko; ġatun kȧtan noa ba upulliġél laba, keawai bon uwabunbi yikora willuġ, kolaġ.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Kotella bounnoun kai nukuġ Lot-úmba tin.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ġanto ba ġikoúmba moron miromȧnu̇n moron kakilliko, woġúntinún wal noa; ġatun ġanto ba woġúntinún ġikoúmba moron, kȧnu̇n wal moron kakilliko.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Wiya nurun baġ, yakita unta-unta tokoi ta buloara ta kȧnu̇n birrikilliġél la wakȧl la; manu̇n wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunu̇n.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Buloara umullinún bula; mánún wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunún.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Buloara katéa-kȧnu̇n upulliġél la; mánu̇n wal wakȧl, ġatun tarai ġaiya wunu̇n.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ġatun wiyelléu̇n bon bara, wiyelliela, Piriwȧl, wonnuġ-ke? Gatun noa wiya barun, Unta wonto ba katéa-kȧnu̇n murrin ta, unta kolaġ ba kautillinu̇n bara porowi.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?