Lucas 13
AWK vs NVT
1 KAKULLA bara unta yakita taraikan, wiya bon barun Galilaiakȧl, ġoroġ barúnba taroġkama Pilato-to thuhia barun barúnba.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ġatun noa Iéthuko wiyayelléu̇n, wiyelliela noa barun, Wiya, nura kotellin unnoa tara Galilaiakȧl yarakai bara kakulla kauwȧl barun kinbiruġ Galilaiakȧl labiruġ, kulla barun ba mankulla unnoa tara?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Wiyan nurun baġ, Keawai; kulla nura keawai minki kȧtan, yantin ġaiya nura tetti tetti kȧnu̇n.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ga barun etin ta wunkulléún kokera barán, ġatun tetti-tetti barun wirria, wiya, nura kotellin barun yarakai bara ba kakulla kauwȧl barun ku̇ri kabiruġ kakillin Hierothalem ka?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Wiyan nurun baġ, Keawai; kulla nura keawai minki kȧtan, yantin ġaiya nura tetti-tetti kȧnu̇n.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Wiya noa unni yanti parabol: Taraikan ta ku̇riko wupéa yirriwilbin purrai ta ġikouġ ka ta; ġatun noa uwa yeai ko nakilliko, ġatun noa keawai ġaiya na pa.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Wiya ġaiya noa bon upullikan, Ela! ġoro ka wunȧl la unti, uwa baġ nakilliko yeai ko unti biruġ ko yirriwiltabin tako, ġatun keawai ġaiya baġ na pa; kólbúntilla unnoa barán; minariġ, tin unnoa kȧtan purrai ta?
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ġatun noa wiyayeléu̇n, wiyelliela bon, Piriwȧl, kȧmunbilla unnoa unti wunȧl la, pinni-uwil koa baġ untoakȧl ko, ġatun konuġ koa baġ wupi-uwil;
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ġatun yeai ba kȧnu̇n, murrȧrȧġ ġaiya kȧnu̇n; ġatun ka korien ba, ġatun yukita ġaiya kólbúntinu̇n; wal bi unni barán.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ġatun noa wiyelliela wakȧl la thunagóg ka purreȧġ ka thabbat ka.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ġatun, a! kakulla unta wakȧl nukuġ munni-lan bountoa ba kauwȧl-kauwȧl wunȧl étin ta, ġatun woinu bountoa, ġatun keawai bountoa kaiyu korien wokka-lan kakilliko.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ġatun nakulla noa ba Iéthuko bounnoun, kaaipa bounnoun noa, ġatun wiyelliela bounnoun, Nukuġ, ġintoa buruġ-kulléu̇n woinu kabiruġ ġirouġ kinbiruġ.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ġatun noa upilléu̇n mȧtȧra bounnoun kin; ġatun tanoakal-bo bounnoun tuloa uma, ġatun bountoa pitȧlma bon Eloinuġ.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ga-tun piriwȧllo thunagóg kako, wiyayelléu̇n bukka-kan-to, kulla noa Iéthuko turon uma purreȧġ ka thabbat ka, ġatun wiya barun ku̇ri, Hek ta purréȧġ ka umilliko ku̇ri ko; unti tara purreȧġ ka tanan uwolla turon umullilo, ġatun keawai thabbat ta purreȧġ ka.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Piriwȧllo noa bon wiyayelléȧn ġatun wiyelliela, Ġintoa ġakoiyaye! wiya, yantinto nura buruġbuġgan ġikoúmba boo ġatun athino, purreȧġ ka thabbat ka, unta biruġ kokerá biruġ, yemmama-uwil koa kokoin kolaġ pittelliko?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ġatun keawai wal unni ġapal, yinálkun ta Abu̇ramúmba, ġiratoara bounnoun Thatánto noa unni tara étin ta wunȧl la, buruġbuġgulliko yanti biruġ, unti thabbat ta purreȧġ ka?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ġatun wiya noa ba unni tara, koiyun bara ġaiya kȧtan yantin bukkamaiye ġikouġ kai; ġatun yantin ku̇ri pitȧl kakulla yantin tin umatoarrin kauwȧl lin ġikouġ, biruġ.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Wiya ġaiya noa, Minariġ kiloa Piriwȧl koba Eloi koba? Ġatun yakoai kiloa paġgunbinu̇n?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Yanti kiloa ta yeai ba mutard koba, mankulla ku̇riko, ġatun meapa purrai ta ġikouġ, kai ta; ġatun boaikulléu̇n wokka laġ, ġatun kakulla kauwȧl ku̇lai; ġatun tibbin moroko tin yellawa wiran ta.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ġatun noa wiyéa-ku̇n, Yakoai kiloa baġ tu̇ġunbinu̇n piriwȧl koba Eloi koba?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Yanti lebben kiloa, mankulla ġapallo ġatun yuropa ġoro ka ġukilliġél la nulai ta, kakulla wal yantibo lebben kiloa.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ġatun noa uwa kokeroa ġatun kauwȧl loa kokeroa, wiyatin, ġatun uwollin Hierothalem kolaġ.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Wiya ġaiya bon wakȧllo, Piriwȧl, wiya, warai moron kakilliko? Ġatun noa wiya barun,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Nuwolla pulóġkulli kolaġ tuloa tin yapuġ tin: kulla baġ nurun wiyan, kauwȧl-kauwȧllo nuwanu̇n murrȧraġ pulóġkulli kolaġ ġatun keawai wal kaiyu korien.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Bouġkullinu̇n noa ba kokeratin wokka laġ, ġatun wirriġbakulla pulóġkulliġél, ġatun nura ġarokéa warrai ta, ġatun wirrilléu̇n toto pulóġkulliġél, wiyellin, Piriwȧl, Piriwȧl, umulla ġearun; ġatun noa wiyayellinu̇n ġatun wiyȧnu̇n, Keawaran baġ nurun ġimilli korien wonta biruġ wal nura:
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Wiyánu̇n ġaiya wal nura, Takéu̇n ġéen ġatun pittakéu̇n ġirouġ kin mikan ta, ġatun ġintoa wiyakéu̇n ġearun kin yapuġ ka.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Wonto wal noa ba wiyȧnu̇n, Wiyan baġ nurun, keawaran baġ nurun ġimilli korien, wonta biruġ wal nura; yuriġ tia uwolla emmouġ kinbiruġ, yantin nura yarakai umullikan.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Unta ta wal tuġkillinu̇n ġatun tirra-ġatpuntullinu̇n, nanu̇n ġaiya nura ba barun, Abȧramnuġ, ġatun Ithȧknuġ, ġatun Yacóbnuġ, ġatun yantin propetnuġ, kakillin bara ba piriwȧl koba ka Eloi koba, ġatun nurunbo yuaipéa warrai tako.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ġatun bara uwȧnu̇n muriuġ tin, ġatun krai tin, ġatun kummari tin, ġatun pakai tin, ġatun yellawȧnu̇n wal piriwȧl koba ka Eloi koba ka.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ġatun, a! bara willuġ kȧtan, kabo wal bara ġanka kȧnu̇n ġatun bara ġanka kȧtan, kabo wal bara willuġ kȧnu̇n.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Unta purreȧġ ka winta uwa Parithaioi kabiruġ wiyellin bon, Yuriġ ba waita wolla unta biruġ, kulla noa Herodto biloa buúnnu̇n tetti.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ġatun noa barun wiyá, Yuriġ nura wolla, wiya-uwil koa bon unnoa alópék, A! paibuġgan baġ barun diabol, ġatun turon baġ uman buġgai ġatun kúmba, ġatun kúmba-ken-ta wal ġoloin tia kȧnu̇n.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Yantin tin uwȧnu̇n wal baġ buġgai ġatun kúmba, ġatun kúmba-ken-ta; kulla wal keawaran wal wakȧl propet ka korien tetti Hierothalem kabiruġ.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yapallun Hierothalem, Hierothalem! búnkiye tetti wirriye barun propet, ġatun pintia barun tunuġ ko yupitoara ġirouġ kinko; murrin-murrin baġ kauma pa baġ barun wonnai tara ġiroúmba, yanti kiloa tibbinto ba kauma-uwil yirriġ ka bara ka bounnoun ba waréa tara, ġatun keawaran nura kauma korien.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 A! nuru̇nba kokera kakillin mirrȧl kakilliko: ġatun baġ wiyan tuloa nurun, Keawai nura tia nanu̇n, yakita ko kȧnu̇n ba wiyȧnu̇n wal nura ba, Pitȧlkȧmunbilla bon uwan noa ba yitirroa Piriwȧl koba koa.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?