Lucas 11

AWK vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ĠATUN yakita kakulla, wiyelliela noa ba tarai ta purrai ta, kaiulléu̇n noa ba wiyelli ta, wakȧllo bon wiya ġikouġ-ka-to wirrobullikanto, Piriwȧl, wiyella ġearun bi wiyelliko, yanti kiloa Ioanneto noa wiya barun ġikoúmba wirrobullikan.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ġatun noa wiya barun, wiyȧnu̇n nura ba, ġiakai nura wiyanu̇n nura, Biyuġbai ġearúmba wokka ka ba moroko ka ba kȧtan, Kȧmu̇nbilla yitirra ġiroúmba yirri-yirri kakilliko. Paipibunbilla Piriwȧl koba ġiroúmba. Ġurrabunbilla wiyellikanne ġiroúmba, yanti moroko ka ba, yanti ta purrai ta ba.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ġuwoa ġearun purreȧġ ka takilliko.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ġatun warekilla ġearúnba yarakai umatoara, kulla ġéen yanti ta wareka yanti ta wiyapaiyeún ġearúnba. Ġatun yuti yikora ġearun yarakai umullikan kolaġ; miromulla ġearun yarakai tabiruġ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ġatun noa barun wiya, Ġan nurun kinbiruġ kóti ġikoúmba, ġatun uwȧnu̇n ġikouġ kin tokoi ta, ġatun bon wiyȧnu̇n, Ela! kóti, mumbilla tia wokkai to ġoro ko;
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kulla noa emmoúmba kóti uwa kaloġ tin emmouġ kinko, ġatun keawai baġ wún korien ġikouġ kin mikan ta takilliko?
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Niuwoa murruġ ka ba ko wiyánún, Wai tia wiyellan; kulla unni kurraka wirriġbakulla, kulla wonnai tara emmoúmba emmouġ katoa ba birrikilliġél laba; keawaran baġ bouġkulli korien ġukilliko ġirouġ.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Wiyan nurun baġ, Keawai noa bouġkulli korien ġulliko bon, kulla noa ba ġikoúmba kóti; kulla wal noa bon pirriral-mulli tin bouġkullinún ġaiya noa ġulliko bon wiyellinún noa ba.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ġatun nurun baġ wiyan, Wiyella, ġatun ġunu̇n ġaiya nurun; ġatun tiwolla, ġatun karawollinun ġaiya nura; wirrillia, ġatun umanu̇n ġaiya nurun.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Yantin ba wiyellinu̇n, manu̇n wal; ġatun noa tiwollinu̇n, karawollinu̇n ġaiya noa; ġatun ġikouġ wirrillinu̇n noa ba, umȧnu̇n ġaiya wal.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Yinallo ba wiyȧnu̇n nulai yantin ta nurun kin, biyuġbai ta ba, wiya, noa ġunu̇n tunuġ? ġa makoro, wiya, noa maiya ġunu̇n makoró?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ga ba wiyellan noa ba yarro, wiya, noa bon ġupaiyinu̇n wuarai?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nura ba yarakaikan kȧtan, ġukilliko ġutoara murrȧrȧġ wonnai ko nurúnba ko; kauwa yanti ġunu̇n noa Biyuġbaito moroko ka ba ko Marai murrȧrȧġ barun wiya bon ba?
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ġatun noa ba paibuġgulliela wakȧl diabol, ġatun noa ġoġo. Ġatun yakita ġaiya kakulla, waita ba uwa diabol, wiya ġaiya noa ġoġo kabiruġ ko; ġatun bara ku̇ri kotelliela.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Wonto ba tarai-kan-to wiya, Paibuġġa noa barun diabol Béeldhebul kȧtan biruġ, piriwȧlloa biruġ diabol koba ko.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ġatun tarai-kan-to wiyelliela, wiya bon túġa moroko tin.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Wonto noa ba ġimilléu̇n barúnba kotellikanne, wiya barun, Yantin piriwȧl koba ġaruġgara umulla barabo tetti bara kȧnu̇n; ġatun kokerá koba barabo warakullia bara.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Thatan noa ba ġaruġgara kȧnu̇n niuwoa-bo, yakoai ġikoúmba piriwȧl koba kȧnu̇n? kulla nura wiyan paibuġga bag ba barun diabol Béeldhebul katoa biruġ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ġatun ġatoa ba paibuġgȧanu̇n barun diabol Béeldhebul biruġ, ġan katoa biruġ nurúnba-ko yinal-lo paibuġga?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Gatoa paibuġgȧnu̇n mȧttȧrroa biruġ Eloi koba ko barun diabol, kauwa tuloa uwa ġaiya piriwȧl koba Eloi koba nurun kin ba.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ġolomȧnu̇n noa ba tarai ku̇ri mokȧl porrol ġikouġ kin kokerá, ġikoúmba tullokan murroi kȧtan.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Wonto ba tanan uwȧnun tarai mokȧl porrolkan kauwȧl kan ġikouġ kin, ġatun kéakéa-ma noa bon, mantillinu̇n ġaiya wal bon kirun mokȧl ġikoúmba pirriral-matoara; ġatun ġutillinu̇n noa mokȧl ġikoúmba.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Niuwoa keawai emmouġ katoa, niuwoa kȧtan kóti korien; ġatun noa keawai boa-ma korien emmouġ katoa, ware-ware-kan.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Paikullinu̇n ba marai yarakai ku̇ri kabiruġ, uwan noa yuriġ purroi toa tarawaroa, nakilliko korilliko; ġatun noa keawai na korien, wiyan noa, Willuġbanu̇n wal baġ willuġbo kokerá ko emmouġ ka ta ko, unta biruġ uwa baġ ba.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Gatun uwȧnún noa ba, nakulla ġaiya noa ba wiréa kiriiri ġatun konéin.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Uwan ġaiya noa ġatun yutéa taraikan theben ta marai yarakai kauwȧl yanti niuwoa ba; ġatun bara uwa murrariġ ġatun kakulla ġaiya bara unta; ġatun yarakai kauwȧl noa unnoa kȧtan yakita, kakulla noa ba kurri-kurri.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ġatun yakita kakulla, wiyelliela noa ba, kaaibulléu̇n tarai nukuġ ġali koba konara koba, ġatun wiya bon bountoa, Murrȧrȧg kauwa yanti pika kurréa bon ba, ġatun paiyil pitta bi ba.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Wonto noa bo wiya, Kauwa yanti, murrȧrȧġ kauwȧl kȧtan bara ġurrullikan wiyellikanne Eloi koba, ġatun mirromulli-ko.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ġatun yakita kakulla, wittillan bara ba ku̇ri, wiya noa kurri-kurri, Unni ta yarakai kȧtan willuġġél; nakillin bara tu̇ġa; keawai wal barun ġunu̇n, unni bo ta wal tuúġa Iona-u̇mba propet koba.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Yanti kiloa Iona túġa kakulla noa barun ku̇ri Ninebi ka, yanti bo ta wal kȧnu̇n noa yinal ku̇ri koba barun ġali ko willuġgél ko.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Bouġkullinu̇n wal piriwȧl kirin pakai biruġ purreȧġ ka wiyelliġél la ku̇ri koa untikȧl loa willuġgél loa, ġatun pirralmanu̇n barun; kulla bountoa uwa kaloġ kabiruġ purrai tabiruġ wirán tabiruġ ġurrulli bon ġuraki ko Tholomón ko; A! kauwȧl kȧtan Tholomón kiloa unnibo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Bouġkullinu̇n wal bara ku̇ri Ninebikȧl purreȧġ ka wiyelliġél la ku̇ri koa untikȧl loa willuġgél loa, ġatun pirral-manu̇n barun; kulla bara minki kakulla wiyelli ta Iona-úmba ka; A! kauwȧl kȧtan Iona kiloa unnibo.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Keawai ku̇riko tarai-kan-to wirrouġ buġgȧnu̇n kaibuġ wunu̇n ġaiya ġati ta, keawai baria ka wimbi ka, wonto ba kaibugġél la, bara ba uwȧnu̇n na-uwil koa bara kaibuġ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Kaibuġ ta murrin koba ġaikuġ; wonto ba ġiroúmba ġaikuġ tuloa kȧtan, yantin bin kȧtan murrin kaibuġkan; wonto bin ba ġaikuġ yarakai, kȧnu̇n murrin bin warapa tokoi to.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Yakoai bi, mirka unnoanuġ kaibuġ ġirouġ kinba tokoi ta ba kȧtan.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kulla ba yantin ta ġiroúmba murrin ta ba warapan kaibuġ ko, keawai taraikan tokoi, kȧnu̇n yantinbo ta wal warapan kaibuġ ko, yanti kaibuġ koba wupin ġatun binkirréu̇n.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ġatun wiyelliela noa ba, taraito Parithaioko wiya bon tauwil koa noa ġikouġ katoa; ġatun noa uwa murrariġ ġatun yellawa takilliko.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ġatun noa ba Parithaioko nakulla, umulli korien noa bato ka kurri-kurri takilli kolaġ, kotelliela noa.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ġatun bon noa Piriwȧllo wiya, Yakita nura Parithaioiko umullia mirkun karai-ġon tunti ġatun pikirri; wonto ba nurúnba murrin warapan williró ġatun yarakai to.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Woġkȧl nura! yan ta noa uma unnoa yanti unnoa ba warrai ta ba, yantibo uma noa murruġ ka ba?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Guwa nura untoakȧl nurun kinbiruġ, ġatun yantin nurun ba tuloa ka kȧtan.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Yapal nura Parithaioi! kulla nura ġukillan wintakȧl mentha tabiruġ, ġatun ruta tabiruġ, ġatun yaki tara, ġatun ġurramaiġan tuloa ġatun pitȧlumullikanne Eloi koba: unni tara nura uma pa, ġatun keawai taraikan wareka pa uma korien.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Yapal nura Parithaioi! kulla nura pitȧlman yellawollikanne wokka kaba thunagóg kaba, ġatun umullikanne ġukilliġél lako.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Yapal nura ġarammateu ġatun Parithaioi, ġakoiyaye! kulla nura yanti tulmun kiloa paipi korien, ġatun bara ku̇ri uwan wokka laġ tulmun toa, keawaran bara na korien.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Wiyayelléu̇n ġaiya wakȧllo nomiko-ko wiyelliela bon, Piriwȧl, ġiakai bi wiyan, pirralman bi ġearun.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ġatun noa wiya, Yapal nura nomikoi yantinbo! kulla nura wuntan ku̇ri ka porrol ta lo kauwȧl porrol kurrilliko, ġatun keawai nura unnoa porrol numa korien nurun ka to mȧttȧrró.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Yapal nura! kulla nura ba wittiman tulmun barúnba propet koba, ġatun biyugbaito nurúnba-ko bunkulla barun tetti kulwon.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kauwa tuloa ta pirralman nura umatoara biyuġbai koba nurúnba; kulla bara yuna bo ta barun búnkulla tetti, gatun nura wittillin tulmun barúnba.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yaki tin wiya ġurakita Eloi koba ko, Yukȧnún wal baġ barun propet ġatun apothol barun kin, ġatun winta barun kinbiruġ búnnu̇n wal bara ġatun yarakai umȧnu̇n;
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Wiya-uwil koa ġoroġ yantin koba propet koba kiroabatoara yaki tabiruġ kurri-kurri tabiruġ purrai tabiruġ, unni barun willuġgél;
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Ġoroġ kabiruġ Abelúmba kabiruġ, ġoroġ kako Dhakariaúmba kako búntoara Willi ka bómo ta ġatun hieron; kauwa tuloa to wiyan nurun baġ, wiya-uwil koa unni barun willuġgél.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Yapal nura nomikoi! kulla nura mankulla wirriġbakilliġél ġurakita koba; keawai nura wa pa, ġatun nura miya barun uwa bara ba.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ġatun wiya noa ba unni tara barun, pirriralma bon bara gȧrammateuto ġatun Parithaioiko, wiya-uwil koa noa minnambo wiyelliko;
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Mittillin bara bon, ġatun nakillin ġurrulliko ġikouġ kin ba ko kurraka ba ko, wiyayeún koa bara bon.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra