Lucas 23
Tã-drı̣̃ Lẽlẽ Óꞌdí Óvârí Kâ (AVU) vs VC
1 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, drílĩyî Yésũ rî âjízó kúmú Pĩlátõ ágálé.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Gólĩyî drí rĩzó ícícíyá ꞌẽlé gólâ rú kĩ nĩ rî, “Ãgô nõ sõ tã trá õjílã ãmákâ ꞌá kĩ nĩ rî, gólĩyî õgî ômbê kô ãnî gólĩyî ngá ãtrâ ró rî ꞌbá yî drí. Gõꞌdá gólâ kĩ nĩ rî, yí âꞌdô kpá ꞌdíyî pã ꞌbá gólâ tíbê Ôvârí drí tã lâ âtálé, yí âꞌdô âjóꞌá lâ ãngó ꞌá nõngá ꞌbãlé kúmú ãmákâ ró rî ĩꞌdî. Ní fû gólâ vólé.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Gõꞌdá Pĩlátõ îjî Yésũ trá kĩ nĩ rî, “Nî ĩꞌdî kúmú ꞌî õrĩ Yúdạ̃ yí kâ drı̣̃ı̣̂ yã?” Yésũ lôgõ tã trá Pĩlátõ drí kĩ nĩ rî, “Rĩꞌá õzõ ní drí âtálé nĩ ꞌdî kâtí.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Gõꞌdá Pĩlátõ ârî ícícíyá ꞌdĩ ꞌbá yî bê ndrĩ rî, âtâ tã trá drı̣̃-ꞌbá sı̣́sı̣́-lésĩ rî ꞌbá yî drí õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê kĩ nĩ rî, “Má âtâ ãnî drí nõ, ãgô nõ ꞌé tã õnjí ãzâ ãlôlâ kô.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Gõꞌdá õjílã gólĩyî ícícíyá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyî trá zãâ sõlé tã bê kĩ nĩ rî, Yésũ õrî õjílã ꞌâ îngálé, lı̣̃fı̣́ îcílí tã õnjí ꞌẽlé ĩꞌdî îtónãlé ꞌbạ̃drı̣̃ Gãlĩláyã kâ rî ꞌásĩ ndrĩ bũúũ âcálé nõngá Yẽrõsãlémã ꞌá.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Gõꞌdá Pĩlátõ ârî tã ꞌdî bê ĩtí rî, gólâ îjî gólĩyî trá kĩ nĩ rî, “Yésũ ꞌdĩ Gãlĩláyã lé ꞌbá ꞌî yã?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Gõꞌdá Ẽródẽ ĩꞌdî kúmú ꞌî Gãlĩláyã lé ꞌbá yî drı̣̃lı̣́. Gõꞌdá kậyı̣̂ nã ꞌbá yî sĩ rî, Ẽródẽ kpá trá ânĩꞌá ũmũ tõlé Yẽrõsãlémã ꞌálâ, gõꞌdá Pĩlátõ drí Yésũ rî jõzó ícícíyá ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yí bê ndrĩ Ẽródẽ ngálâ gólâ õkî ró tã gólĩyíkâ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Kậyı̣̂ ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî sĩ rî, Ẽródẽ ꞌê trá lạ́tı̣̂ lôndãlé ꞌẽzó Yésũ rî ndrẽlé tã lârâkô drílâ rĩꞌá ꞌẽlâ ꞌdĩ ꞌbá yí bê, gõꞌdá Ẽródẽ trá ãyĩkõ ró ãmbá Pĩlátõ bê Yésũ rî âjólé yí ngálâ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ẽródẽ îjî Yésũ trá tã îjî-îjî ãzâ ꞌbá yî sĩ dũû, gõꞌdá Yésũ âtá úlı̣́ ãzâ kô ãlôwálâ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî lãꞌbí îmbá ꞌbá ãzâ ꞌbá yí bê, rî ĩyî trá zãâ ícícíyá ꞌẽlé Yésũ rú kôrô. ꞌÂ lâ yî drí ngãzó õmbã bê gólâ rú.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ẽródẽ yî ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá íyíkâ rî yí bê, rî ĩyî trá Yésũ rî lôꞌdálé rĩzó lârâkô lâ ꞌẽlé, drílĩyî ítá nyạ̃rũ-nyạ̃rũ sõzó Yésũ rú õzõ ítá kúmú kâ kâtí ꞌdásí ró. Drílĩyî Yésũ rî jõzó lôgõlé vólé Pĩlátõ ngálâ.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Kậyı̣̂ ꞌdĩ sĩ rî, Ẽródẽ yî Pĩlátõ bê, drílĩyî ꞌbãzó zãâ rû-lẽ-ãzí ró. Kó drẽ ạ̃kû rî, gólĩyî lẽé ĩyî rû ĩyî lãfálé ꞌásĩ kô.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Gõꞌdá Pĩlátõ drí drı̣̃-ꞌbá ạ́ngı̣́ Yúdạ̃ yí kâ ꞌdĩ ꞌbá yî ậzı̣́zó gólĩyî sı̣́sı̣́-lésĩ ꞌdî ꞌbá yí bê ꞌdó, gõꞌdá drílâ õjílã ndrĩ kpá zı̣̃zó võ ãlô ꞌá,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 tã âtázó drílĩyî kĩ nĩ rî, “Nĩ âjî Yésũ trá má ngálâ ícícíyá ꞌẽzó rú lâ má drí kĩ nĩ rî, gólâ õrî õjílã âdólé. Gõꞌdá mâ rî gógó, má rî bê ndrẽlâ rî, má ûsú tã õnjí gólâkâ kô, ícícíyá ãníkâ ꞌdĩ tã ífí ãkó.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ẽródẽ ı̣̂sũ tã kpá ĩtí, tãlâ âjô Yésũ kpá trá lôgõlé má ngálâ. Nĩ ndrê trá gólâ ꞌé tã õnjí kô, má lẽé kô gólâ rî fũlı̣́ cú ĩtí.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Gõꞌdá õjílã ꞌdî ꞌbá yî ângbâ ĩyî trá ꞌdó tã bê kĩ nĩ rî, “Ní fû gólâ vólé, gólâ tíbê ãmâ drí lẽlé lôfõlé ãmâ drí rî Bãrábã ĩꞌdî.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Bãrábã nõ rî, óꞌbã gólâ gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌá, tãlâ gólâ fû õjílã trá, gólâ sõ tã kpá trá õjílã ꞌâ ngá ãtrâ rõzó kô.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Gõꞌdá Pĩlátõ âtâ trá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí óꞌdí kĩ nĩ rî, yí lẽ trá Yésũ rî âyélé, yí lẽé gólâ rî fũlı̣́ kô.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Gõꞌdá drílĩyî kpá ôtrézó tã bê óꞌdí kĩ nĩ rî, “Ní fû gólâ vólé fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kpá Pĩlátõ drí õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî îjízó óꞌdí kĩ nĩ rî, “Tãlâ ãꞌdô ꞌî nĩ lẽ Yésũ rî fũlı̣́ yã? Nĩ âꞌdâ drẽ tã õnjí gólâ drí ꞌẽlé rî má drí. Má kĩ nĩ rî, gólâ ꞌé tã õnjí kô, má lẽ cé gólâ rî cãlé ĩꞌdî, gólâ rî âyézó.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Gõꞌdá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ângbázó ôtrê-ôtrê bê kĩ nĩ rî, “Ní fû gólâ! Ní îpâ gólâ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂!” Gõꞌdá gólĩyî ôtrê trá rõô.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pĩlátõ drí tã gólĩyíkâ drı̣̃ lâ lẽzó,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Bãrábã rî lôfõzó gạ̃nı̣́mạ̃ ꞌásĩ gõꞌdá Yésũ rî fũzó, õzõ tã gólĩyî drí lẽlé rî tí.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí Yésũ rî sẽzó vólé nĩngá sĩ. Lạ́tı̣̂ ꞌá rî, drílĩyî kpá ãgô ãzâ rú bê Sĩmónã rî ûsúzó. Sĩmónã gólâ Kĩrénẽ lé ꞌbá ꞌî. Sĩmónã rî nĩꞌá Yẽrõsãlémã ꞌálâ ꞌbạ̃drı̣̃ mvá íyíkâ rî lésĩ. Drílĩyî Sĩmónã rî ꞌbãzó mbârâkã sĩ fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ êdélé Yésũ rî îpázó drı̣̃ lâ nã njı̣̃lı̣́ Yésũ bê.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Gõꞌdá õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî drí ꞌdẽzó ĩyíkâ gólĩyî vó. Õkó ãzâ ꞌbá yî kpá tólâ rî ĩyî trá ãwó ngõlé ãmbá Yésũ rî tãsĩ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yésũ drí lı̣̃fı̣́ âjázó vólé gólĩyî ndrẽlé, tã âtázó drílĩyî kĩ nĩ rî, “Ãnî mvá Yẽrõsãlémã kâ rî yî, nĩ ngô ãwó ámâ tãsĩ kô, nĩ ngô ãwó ãnî ífífí tãsĩ kpá ãnî mvá yî tãsĩ.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ị̃zạ́tú rî, ĩzã ạ́ngı̣́ âꞌdô ãnî ꞌẽꞌá. Ị̃tú ĩzã kâ ꞌdĩ sĩ rî, nĩ âꞌdô tã ı̣̂sũꞌá kĩ nĩ rî, ‘Ãꞌdî kĩ tí mã ũtı̣́ mvá gbõ kô, mã rî ró ãmângá óndó ró mvá ãkó, mã õzó rĩî ĩzã ndrẽlé ãmâ mvá yî rú drílĩyî drãrẽ ꞌá.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ‘Nĩ âꞌdô tã îjíꞌá kúnı̣́ tı̣́ kĩ nĩ rî,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Õzõ lâŋõ ꞌdî õꞌê mâ gólâ tã õnjí ꞌẽ ꞌbá kô rî trá rî, lâŋõ âꞌdô ꞌẽꞌá âꞌdólé õjílã gólĩyî tã õnjí ꞌẽ ꞌbá kôrô rî yî drı̣̃ı̣̂ lậvũlı̣́ gạ̃rạ̃. Ĩꞌdî ꞌdĩ.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 — ausente —
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 — ausente —
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Gõꞌdá ꞌdĩî vósĩ rî, Yésũ drí tã âtázó Ôvârí drí kĩ nĩ rî, “Ámâ átá, ní âyê õjílã gólĩyî ámâ fũ ꞌbá nõ ꞌbá yî, tãlâ gólĩyî nı̣̃ı̣́ kô kĩꞌá nĩ rî, mâ ánî mvá ní drí âjólé gólĩyî pãlé rî ĩꞌdî.” Ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî lânjî ítá Yésũ kâ trá ĩyî võ ꞌásĩ, gõꞌdá ãzâ tãndí rî âtrõzó vũlı̣́ gõmárĩ sĩ.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Õꞌbí ãmbá ꞌdĩ ꞌbá yî rî ĩyî trá ndrẽlâ. Drı̣̃-ꞌbá Yúdạ̃ yí kâ rî ꞌbá yî rî ĩyî trá ꞌdásí ꞌẽlé Yésũ rú kĩ nĩ rî, “Nĩ ndrê drẽ, gólâ rî íyíkâ ãzí-ãzí pãlé, gõꞌdá pá íyî ífífí kô ãꞌdô drí yã? Gólâ âꞌdó kô ĩꞌdî ꞌdíyî pã ꞌbá tíbê Ôvârí drí zĩlí nĩ rî ĩꞌdî yã?”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá yî ꞌê ĩyî ꞌdásí kpá trá Yésũ rú, drílĩyî õdrá ĩdrí fẽzó Yésũ drí mvũlı̣́.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Gólĩyî kĩ nĩ rî, “Õzõ ní ãꞌdô ĩꞌdî kúmú ꞌî õjílã Yúdạ̃ yí kâ rî drı̣̃lı̣́ mbârâkã bê kôrô rî, ní pâ ánî ífífí.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Áâtâ tã ꞌdî ĩtí, tãlâ õjílã ãzâ îgĩ trá fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ ꞌdĩ drı̣̃ı̣̂ kĩ nĩ rî,
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ngá ôpá ꞌbá ãzâ ãlô îpálé Yésũ bê rî ꞌê ꞌdásí kpá trá kĩ nĩ rî, “Õzõ ní ãꞌdô ꞌdíyî pã ꞌbá Ôvârí ngá lésĩ rî ĩꞌdî rî, ní pâ ánî ífífí ãmá bê ndrĩ.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Gõꞌdá ngá ôpá ꞌbá ãzâ gólâ îpálé ꞌdó võ ãlô ꞌá Yésũ yí bê rî kĩ nĩ rî, “Ní ró Ôvârí kô, ní drí tã âtázó drílâ ĩtí ꞌdĩ yã? Ní kpá rĩꞌá ĩzã ꞌẽꞌá gólâ tí,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 gõꞌdá mã rî ãmákâ ĩzã ꞌẽlé nõ tã ꞌẽꞌẽ õnjí ãmákâ rî drí. Gõꞌdá gólâ ꞌé tã õnjí ãzâ kô.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Gõꞌdá ngá ôpá ꞌbá ꞌdĩ drí tã âtázó Yésũ drí kĩ nĩ rî, “Yésũ, ní ꞌbã ámâ tã ũvı̣̃ kô õzõ ní õtírĩ âgõô ãngó nõ ꞌá kúmú ró rî.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Gõꞌdá nĩngá sĩ, Yésũ kĩ gólâ drí rî, “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, má âtâ ní drí, ní âꞌdô ꞌbãꞌá má bê võ ûrú ꞌálâ rî ꞌá ãndrõ nô.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Gõꞌdá ꞌdĩî rî vósĩ rî, ı̣̃tú-pá mûdrı̣́-drı̣̃-lâ-ngâ-rı̣̃ ı̣̃tú-ạ̃yı̣́ ꞌdĩ sĩ, ı̣́nı̣́rı̣́kúwạ́ drí ꞌbạ̃drı̣̃ lîmózó ndrĩ cãlé bũúũ ı̣̃tú-pá nâ sĩ.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Jẽjẽ ró, jó ạ́ngı̣́ Ôvârí kâ nã ꞌálâ rî, ítá gólâ tíbê ômbélé jó mvá õjílã drí cãzó ꞌá lâ kô rî ꞌá, drílâ sĩzó kpẽrẽ ûrú lésĩ bũúũ vũdrı̣́ zãlô rı̣̃.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Gõꞌdá Yésũ drí trẽzó ãmbá ûrû Ôvârí drí kĩ nĩ rî, “Tátá, má fẽ ámâ lôvó-lôvó ní drı̣́gạ́.” Nĩngá sĩ, kôrô Yésũ drí drãzó.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Gõꞌdá drı̣̃-ꞌbá gólâ ãmbá ạ̃jú ꞌbũ ꞌbá kâ ꞌbãlé gólĩyî vó ndrẽlé ꞌdĩ rî ndrê tã ꞌdî bê ĩtí rî, drílâ Ôvârí rî lûyı̣́zó kĩ nĩ rî, “Tã pạ̃tı̣́ı̣̃ ró, ãgô nõ tã mbı̣̂ ꞌbá ꞌî, úfû gólâ nõ cú ĩtí.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kpá õꞌbí ãmbá nõ ꞌbá yî ndrê ĩyî tã ꞌdî bê ĩtí rî, drílĩyî gõzó ĩyî ꞌbã ꞌálâ, ạ́gạ́sı̣́ sãsã bê tã ı̣̂sũ-ı̣̂sũ ãmbá ꞌdĩ drí sĩ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Gõꞌdá Yésũ rî rû-lẽ-ãzí yî õkó gólĩyî ânĩ ꞌbá gólâ rî âjílí Gãlĩláyã lésĩ rî ꞌbá yí bê, âdrê ĩyî trá jẽjẽ ró Yésũ rî ndrẽlé.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Gólâ nĩ trá Pĩlátõ rî îjílí Yésũ rî ãvõ tãsĩ, yí õtrõ ró bê ꞌbãlé.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pĩlátõ lẽ tã-drı̣̃ trá drílâ, Yésũ rî ãvõ ângízó fê lậlı̣̂-lậlı̣̂ drı̣̃ı̣̂ sĩ, ítá tãndí mvẽêmvê sõzó rú lâ. Gólĩyî ꞌbã Yésũ rî ãvõ trá ũgı̣́ ꞌá kãtrã-kãtrã ró, gólâ ndẽé êdê-êdê lâ ndrĩ kô, tãlâ ı̣̃tú trá fĩꞌá. Õꞌbãá drẽ õjílã ãzâ kó ũgı̣́ ꞌdĩ ꞌá kô sı̣́sı̣́ lâ sĩ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Kậyı̣̂ ꞌdĩ gímã vólé drı̣̃ı̣̂ njı̣̂ ꞌî, kậyı̣̂ rî ꞌdĩ rĩꞌá kậyı̣̂ õjílã drí rĩzó ĩyî êdélé nĩzó rãtáã ꞌẽlé rî ĩꞌdî. Îcá kô ngá ꞌẽzó kậyı̣̂ rãtáã ꞌẽzó rî ꞌá.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Õkó gólĩyî Yésũ rî âjí ꞌbá Gãlĩláyã lésĩ rî ꞌbá yî ꞌdê ĩyî trá zãâ Yõsépã yî vó bũúũ võ Yésũ rî ꞌbãzó ũgı̣́ ꞌá rî ꞌálâ, tãlâ yĩ âgõ ró bê kậyı̣̂ rãtáã kâ vósĩ Yésũ rî ãvõ êdélé.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Drílĩyî gõzó âgõlé vólé ꞌbạ̃drı̣̃ mvá nã ꞌálâ ãlókõ ãzâ ꞌbá yî ꞌbạ̃drı̣̃ kâ êdélé dõ bê ãvõ lâ ı̣̂nı̣́zó kpá nĩꞌá ãwó ngõlé, ı̣̃drú cı̣̃ı̣́nó rî tí, gõꞌdá rãtáã ꞌẽzó, tãlâ ꞌdĩî trá tã ꞌbãꞌbã ꞌî, ótó ậcı̣́ kô.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.