Lucas 8

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omegee naadi Yesus mee ebo magaa kaa miya, peedi magaa kaa miya Wa me daamaa etokaa doometa menaa, Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa eeweganaaki. Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiya miya Wa sekaataa peenaakea,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 api noonaa miya epo enaataa peenaakea. Kuwa apii kuwa ko Wa me paa yuwa ma, ikiyoo, kisee okoo kaa meanee seta agiyoo kuwa miya yataa kiyaata. Ena mee ekaa da ko Maria, waa Magdalena see ekaa miya munta mee. Wa kaa paa petoo yaabagaapeata apii.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ena mee ekaa da ko Yohana, waa Herodes me ee kaa agiyoo yadeetaa see mée Kusa me apimee. Bedaa ena mee ekaa da ko Susana. Apanaa apii noonaa miya agoo. Kuwa apii yuwa okoo me kepee yuwa Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo me gaano pedeo agiyoo edaasi naadi kepe aii manegee siwoo segee seta.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Kuwa kaboo da mee magaa gebo kaa bagee okoo mée eebaa Yesus paagoo kutuukea. Wa me ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 |src="lb00094c.tif" size="col" ref="13:4" "Mée ena gandum poo keepa sigimenaa taano see naadi peegi. Keepa sigimenaaka too ko noonaa etaa da kaa eseaneeka. Eseanta kaama mée me bado batagi-patagi naadi bedo yuwa me nootaagea.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bedaa noonaa oma agoo see magaa kaa eseaneeka. Iyaga naaki maga gee kaa kemaata wii kedaaka.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Bedaa noonaa miya takuu uwaa yiba eseaneeka. Iyaga kiya boo aatakiika naaki egaapeasega.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Mee kaama too noonaa yuwa daamaa magaa kaa eseaneeka. Iyata kaama poo ekaga naaki poo ukuu ogei me badoo ekadaaka, see kuwa" see wegagi. Kuwa menaa wegamaata kaama bedaa mena ebo kaa "Apa agoo see bagee daamaa yii" see asigi.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yesus me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Kuwa A me ebea-ebea menaa kaa wegape menaa kuwa nekeeniino yaato kaasee?" see asegea.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Wa me asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetuyaa menaa kuwa idukaa kaama awee da kaa kiyaano taa. Eto ikii kuwa menaa daamaa nekeeniino dimii mee kineegi kiya apanaa bagee ipi kiyaano taa. Anii okoo paagoo ebea-ebea menaa kaa eewegageeka mee ko
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Mee yumakaa ebea-ebea menaa mee nekeeniino yaato ko kisee: Poo keepa kuwa ko Ogatamee me menaa ebea-ebea mee.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Etaa da kaa eseanee naadi bedo yuwa me nootaagea kuwa gaayu ko Ogatamee me menaa yeeyaa bagee kiya Iblis me okoo mikee nao see gaata kaama daba daagimaa poopea yoka naadi okoo me dimii yiba sigimpea yuwa yamasedoo peeyaa, see ebea-ebea mee.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Oma dagi kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeeta kaama moga ede ma, ede ma masiyaa bagee yuwa mokoo kiya okoo manii da taa yoka okoo maamaa mikee se gaawoo siyaa. Gaadee siyaa agiyoo miyaa kaboo okoo kuwa menaa moga ekeata peeyaa, see ebea-ebea mee.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Takuu uwaa yiba eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da yeegea kiya omegee, toogee naadi mée me dimi-pami kuwa me mee menaa da dapimeekee. Kuwa ko okoo me umiino, toono yiba gaagaa dimii mee ma, kepe ou, agiyoo ou dimii mee ma, otoopa ede ma, ede ma segee see dimii mee ma kuwa me mee menaa da egadaa naadi kaama okoo poo ekaano taa see wodoo yuwa ebea-ebea.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Daamaa magaa kaa eseanee siyaa yuwa gaayu ko menaa da dimi daamaa kaa yeemaata kaama dimi yiba maamaa peneata umiwoo, toowoo siyaa bagee yuwa ebea-ebea. Okoo makii taa, kuwa menaa kisee too doowoo naadi kaama poo daamaa ekadaa siwoo siyaa bagee kuwa, see ebea-ebea menaa mee."
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 "Pelita biyaa iyaata kaama otaawee me apumaakee se, mée me ometaa see keagee da miyoo taa aii ekeasiyaa mee miya se kiya mee ee yiba seemiyaa bagee uduma daamaa awee da kaa deesi naadi biyaa maagee yoo pakaa-ekeasiyaa.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Mee mokoo miya idukaa kaama booniwoo seta menaa kuwa uduma awee da kaa kedaa taapa, bedaa mée paagoo eewegaano taa menaa kuwa ipi kiyaabuu taapea.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Kisee kemaata ikii me nayeetaa see menaa kuwa daamaa ipiipi nekeenii. Kuwa menaa agoo kiyaa bagee yuwa bedaa noonaa ma masiipea kiya taa kiyaa bagee yuwa okoo me peenaa kiyaa yuwa miya yamasegeeyaa" see asigi.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kuwa kaboo da Yesus me okooto ma, menaanii yuwa ma kuwa meemaagea kiya mée sipi naadi Wa paagoo poono naka.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Mée me Yesus asiino, "Deede, abaayo ma, agaabee nokaa yuwa ma kuwa meemaata mena kaawegaano see naadi yoo da kaa kadiitoo taakea" see asegea.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Kiya Wa me asiino, "Nibaayo nokaa yuwa ma, neebee nokaa yuwa ma kuwa ko Ogatamee me menaa yayeemaata kaama daamaa yaukuwataa see bagee kuwa" see asigi.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Kaawaa ena Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo koma kaa pakaanta kaama "Piku asii yaato pookee" asigi. Peedoota
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 uwo pikuu da taa peetaaki too Yesus Waa toomoo umpi. Kuwa kaboo da taa ko bo ebo mega. Biku-biku miya ebo kega naaki komaa da uwo pudii sepegeeka.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Wa me topenaa see bagee yuwa yaai naadi Yesus maanegea. "Ei, Tuhan, inii uwo poonakea yoka" see asegea. Waa anoogeeta kaama "Koogo sikiinii" asigi naaki bo siki, biku-biku taa kega.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Wa me okoo asiino, "Ikii kaasee dimi Ni kaa namagaano taa kepea ya?" see asigi. Okoo weda kaa dimi nagimeamookea. "Mee kaasee Mée? Wa me omaago ma asigi naaki biku-biku, bo kisee agiyoo kuwa Wa me menaa daamaa yayiino too" see aaseekea.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa Galilea piku asii yaato Gerasa magaa kaa peemaata kaama
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 maayoo kaa eseanigi too ko paa agoo see mée ena migi. Waa idukaa kota kaa bagee kiya eto ee kaa se ometaa, mée ogopa beapa yuwa yiba waa má tago see omegee see mée.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesus me "A ekaa da maamee ya?" asigi naaki "Inii ekaa da ko Legion, Paa Ebo Etaa see ekaa mee" see asigi. Waa paa maamaa eebaa kemaata kisee asigi.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Okoo me asiino, "Paa yuwa dooyamoo taa see komoo yiba kitaa seemedaa taai see mée se asii" see maamaa asegea.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Kuwa kaboo da woo kaa naa kaa kuyee da kaa ekena eebaa ebo etaa maga notaakea. Paa yuwa me maamaa aseekee kaa "Inii kuwa ekenaa kuwa yiba pakaa-seemaanake yoka kitaa mée seemiyaai" see asegea. Yesus me "Daamaa, peeweei" asigi naaki
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 paa yuwa mee mée to yiba kaama peedaa naadi ekena yuwa yibaa taa pe-seemedaakea. Seemedaa naadi kaama egoowee gidumedoota piku yiba dugumedaakea.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Kiyoo ekena munitaa see bagee yuwa me kisee deegea. Okoo yaai naadi kuwa menaa yuwa doodoota mee magaa kaa bagee ma, gebo kaa bagee ma kiyoo-kiyoo eeweganaakea.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Mee magaa kaa bagee kaasee ukuwaanega naadi medaakea. Yesus paagoo peemaagea naaki mee paa yaabagaapeasigi mée to doka maataata kaama Yesus me badoo da kaa aii toomuu taaki, taki-takii miya taa kega. Okoo wedaagea.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Yumakaa ukuwapi-ukuwapi yuwa deepea bagee yuwa me "Wa me kisee paa yaabagaapeasigi, kisee daamaa yakiyaagi" see menaa kuwa eewegagea.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Kuwa Gerasa magaa kaa bagee uduma wedaagea yoka Yesus paagoo "Aa kiyoo se naatooi" see asegea. Yesus bedaa mee komaa da kaa pakaanta kaama poono see kaboo
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 mee paa yaabagaapeasigi mée to me "Anii miya meenaka" see menaa maamaa asigi.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Kiya Yesus me asiino, "Ee kaa pooi. Ogatamee me daamaa kaukuwapi menaa kuwa pe-eeweganaa taai" see asigi. Kisee asigi naadi waa peedoota mee magaa kaa bagee yuwa paagoo kiyoo-kiyoo "Yesus me kisee daamaa naukuwapi" see menaa eeweganaa segee seta.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee yuwa ma epo enaataa uwo asii yaato metaki peemaaga too ko mée okoo eebaa topea. Okoo me Yesus mee mani meepi ye naadi maamaa diitookea. Waa meemaagi nao naadi ede kaa Wa paagoo yigimeeiikea.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Kuwa kaboo da mée ena, mee magaa kaa sembahyang segee see ee kaa eboo mee Yesus paagoo migi. Wa ekaa da ko Yairus. Yesus paagoo meemaata kaama Wa me badoo da kaa esee-kudiinta maamaa aseekee kaa "Ni me ee kaa moga meei" asigi.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Wayoopane mee, tahun gaasi ma wiya mokoo ometa see yogaa, wa me ena too too yogaa mee bogaano see kooka yoka moga misi naadi asigi.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Kuwa epo peegea bagee tabaa da api ena miya kitaa peega. Waa tahun gaasi ma wiya kisee too tadaa peegee see apii. [Mee meanee see agiyoo kaa kepe uduma dokter paagoo tameepeata kiya mee agiyoo taa kaano taa.]
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Yesus oko yaato kaama Wa me doka otoo to pee-yaadeega naaki taka ena tadaa sikiinega.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Mee agiyoo taa kega kaboo Yesus me asiino, "Maamee me nayaadeegea naa ya?" asigi kiya okoo me "Anii se, anii se" see wegagea. Petrus me asiino, "Mée maamaa eebaa A paagoo yigimeeii naadi sipintaagea kuwa me" see asigi.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Kiya Yesus me asiino, "Ni me pesee agiyoo kuwa noonaa peega yoka mée me Anii nayaadeegea ii see kuwa Anii nekeenega" see asigi.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Mee apii me Yesus yaadee sepa mee koogo se boonemaayaa naadi weda ebo kaa totomo ma Yesus paagoo esee-kudiinta toomuuka. Wa me mée uduma paagoo asiino, "Anii kisee agiyoo meanee taaka yoka Yesus yaadeega. Yesus yaadeeyaa naaki taka ena tadaa kuwa sikiinega" see menaa kuwa ase-maneega.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yesus me waa asiino, "Niyoopane, a me mikee nagaano dimii mee me a kaa meanee taa see agiyoo kuwa taa kega, daba daagimaa peege yoka koogo pooi" see asigi.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus kuwa menaa asetaaka too ko mée waa ena Yairus me ee kaa kaama meemaagi. Wa me Yairus asiino, "Ayoopane mee booga yoka wisintagaai, Guru mee a me ee kaa badaa se magaai" see asigi.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Kuwa menaa yuwa Yesus yeeta kaama Yairus asiino, "Aa se wedaai, mikee nao see dimii mee too nagaai. Mikee nagaata kaama waa daamaa kaapa" see asigi.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Muguu naadi Yairus me ee kaa peemaata kaama "Petrus ma, Yakobus ma, Yohanes ma, okonaka yuwa ma kuwa too ee yiba meei, ikii apanaa yuwa nakaayoo toomuu taai" see asigi.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Mée okoo uduma yegee seamoo taakea kiya Yesus me asiino, "Si yegee taai. Waa boopa se, toomoo ompa ke" see asigi kiya
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 okoo me waa umina boopa naadi wisinegea yoo yakeakea.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Wa me mee yogaa to yagaa da pe-peneata kaama "Ukuyogaa peedii to aa anoogii" asigi naaki
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 taka ena dimi noogaa da seemeta kaama aya andoo peega. Yesus me asiino, "Yogaa to naadi kaapa yoka naano agiyoo manii" see asigi.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Okonaka dimi nagimegea kiya Yesus me asiino, "Kuwa ukuwapa-ukuwapa kuwa mée se asii" see asigi.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.