Judas 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nii ko Yudas, Yesus Kristus me agiyoo yaokagee see mée, Yakobus ebee mee. Mee kapogee mee ko Ogatamee me Ni paagoo nameei see kiseta bagee yuwa paagoo kiebeaga, Nagamee me ikii kiepa kaa Yesus Kristus me badaa kimaasi naadi daamaa emaa kaa kidoowoo see bagee yuwa paagoo kiebeaga.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Wa me epa dimii ma, koogo adumeta dimii ma, mée epa dimii ma kuwa maamaa eebaa ikii kineesi naadi kiasega.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Ni me epa see bagee yuwa, wae. Ikii ma inii paaya Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaano menaa kuwa kaa anii kiebeanaka see dimii mee ebo kiya eto apanaa menaa kiebeanaka. Mee ko Ogatamee me inii daamaa mée wiginta bagee yuwa paagoo inii Kristus mikee gaakee kaa ipiipi doowoo, wegawoosi naadi mée manta menaa kuwa too sikii yoka esee maamaa peneasii, makapaa menaa kuwa wiginiwoo, umiwoo taai. Kuwa menaa kuwa anii mee kapogee mee kiebeano esee gaano pedeo yoka, see dimii gaaga.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Mee ko Ogatamee me menaa si yayeetaa see bagee mée noonaa ikii mée kutuu taa see yoo koogo seemeta topea. Okoo inii me Eboo Ogatamee me inii epa mée gaakee kaa menaa yuwa aabetoke siyaata kaama makapaa menaa too wegageekea, mee ko kisee: "Wa me inii epa mée ekeasiipi yoka koosi, inii me ou gaata-gaata yuwa daba ukuwayaa" see wegageekea. Okoo inii me ena too too Eboo, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus mee wisintaata bagee yuwa. Okoo pedeo kaatagea menaa da mee idukaa kaama yaebeataata topa.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Anii eto kiebeanaka menaa kuwa uduma ikii ipi kiya anii bedaa kaagaa ena ma kisi-maniino see naadi kiebeataaka, mee ko kisee: Idukaa Tuhan me Wa me bagee yuwa Mesir magaa kaa kaama daba peeyaata kiya kuwa wodoo taa Waa mikee se gaayaa bagee yuwa pedeo kiyaata.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Bedaa idukaa malaikat bagee noonaa Ogatamee me naokageesi naadi okoo kaa yaekeata agiyoo kuwa yaukuwaano be kaa okoo tuyaata yoo wisintaata peeta. Kuwa me kemaata Ogatamee me okoo digiyoo yiba tuyaata kaama one me gadimiyaa mokoo kisee too iminookaa mée wigintagaatagi naagoo too kiyoo ekeata.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Bedaa okoo see see idukaa Sodom magaa kaa bagee ma, Gomora magaa kaa bagee ma, gebo kaa bagee ma, okoo miya kisee. Okoo otoopa aadoge-maadoge see dimii too, api-api taano ou, kisee ou dimii kaa too umiwoo, toowoo seta. Okoo kisee pedeo ukuwagee naadi kaama Wa me pedeo kiyaabuu seta. Mee kaama okoo see see bagee kuwa miya iminoo miya, iminoo miya se modeemaayaa see biyaa yiba pedeo kiyaabuu taatagi ii, see kuwa awee da kaa nekeeniyaa.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Kuwa menaa kuwa eto ikii paagoo makapaa menaa kiiweganaa see bagee yuwa okoo kaa miya kisee kaata, kisee kaata see nekeenegea kiya kuwa see see pedeo agiyoo ukuwageekea. Okoo me 'Anii unu kaa kisee deepa, kisee deepa yoka pedeo daba ukuwayaa' see gaata kaama okoo otoopa ukuwanaa siyaa. Okoo kisee otoopa ukuwagee naadi kaama okoo ekaato maa da miya pedeo kiyaayaa. Bedaa okoo me Ogatamee pesee da mee peedi yaekee siyaa, epoo to wodoo bagee yuwa miya baditaa, kisee too ukuwataa see bagee yuwa.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Malaikat bagee tukuu to Mikhael wa me kisee ukuwaano taa. Iblis me Musa bootaa da ni me too masiipa yoka naadi Mikhael ma mena aawisii see eekooki naaki Mikhael me Iblis mee pedeo kisi naadi badeekee menaa asiino uu dimii taa. Wa me Iblis paagoo "Tuhan me esee kakagoo kaapi yoka" see menaa mee too aseta.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Kiya kuwa ikii paagoo makapaa menaa kiiweganaa see bagee kuwa okoo mikee menaa ewo, se nekeeniyaa menaa yoka wisineekee too. Okoo woda mokoo dimi taa see bagee, okoo me ou dimi-pami kuwa too nekeenegea. Kuwa okoo me ou dimi-pami kuwa me okoo ekaato pedeo kiyaayaa.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Yaai, okoo pedeo kaatagea. Kuwa bagee kuwa ko Kain me pedeo yaato peeta etaa da obeewoo see bagee yuwa. Bedaa idukaa Bileam wa me kepe ou naadi kaama mée deebaa see menaa wegagee seta see see okoo miya kisee kepe ou dimii omaago see bagee yuwa. Bedaa idukaa Korah me Musa aa ebo ye naadi wisintaata kemaata pedeo keta see see kuwa bagee yuwa miya pedeo kedaa taatagea.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ikii Yesus mikee gaayaa bagee yuwa kutuu naadi epa aagaa see dimii kaa epo enaataa noogee siyaa kaboo okoo ego weda dimii taa kaa naano dimii too, kisee okoo diino esee pedeo disii. Okoo me anii ekaato too deewoo taapa, apanaa bagee wisintayu, kisee dimii gaataa see bagee yuwa. Sinu kuwa bo me kiyoo-kiyoo doonaaka kiya deka se wiyaa see see mokoo okoo miya kisee bagee yuwa too. Bedaa poo ekayaa kaboo kiya poo se ekayaa piyaa wodoo to see see mokoo okoo kisee bagee yuwa. Bedaa piya mani yuwa badidaa seta kaama wii keepeata umina boodaa siyaa see see mokoo okoo miya kisee bagee yuwa too.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Bedaa maakaa pikuu da mee miya biku-biku damaa to mee me epogee, kisee pedeo-padaa yuwa pakadaa siyaa see see mokoo okoo miya mée ego weda kiyaayaa agiyoo yuwa, kisee okoo me pedeo-padaa yuwa kuwa awee da kaa agoo kedaa siyaa. Bedaa epoo to kaa okadee yuwa okoo me peegee see etaawee se peeta kitaa mega, kitaa peega siyaa see see mokoo okoo miya kisee otoopa metaa, peetaa see bagee yuwa too. Ogatamee me okoo esee digiyoo yiba iminoo miya, iminoo miya toowoo taatagea yoo ipiipii yasemaata topa.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Idukaa Henok mee, Adam me asii-kaba-kaba seta bagee petaagoo to kakadee kaa mée to wa me kuwa bagee yuwa kaa wegata menaa ena mee ko kisee: "Daamaa nekeenii: Tuhan mee Wa me malaikat bagee yuwa ma okoo eebaa, se egamaayaa epo enaataa eemeetagi.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Waa mée uduma wigintagaatagi. Pedeo bagee yuwa me Waa si yayeeta kaama pedeo ukuwata agiyoo yuwa ma, Wa kaa pedeo yawegata menaa yuwa ma, okoo me pedeo yuwa kuwa uduma kaa Wa me okoo wigintaata pedeo kiyaano see naadi meetagi" see menaa kuwa ebeamaata.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Kuwa ikii paagoo makapaa menaa kiiweganaa see bagee kuwa okoo mena dukumeawe-dakameawe see bagee yuwa, okoo me kaasee mée to, kaasee apii to see yawegataa see bagee yuwa. Okoo me ou gaata-gaata yuwa too obeewoo see bagee yuwa, ebo poga-poga menaa omaago ma wegataa see bagee yuwa too. Bedaa apanaa bagee me kisee naukuwasi naadi miya, kisee neesi naadi miya dimi daamaa poga-poga kaa eewegataa see bagee yuwa too.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ni me epa see bagee yuwa, wae. Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus me menaa yadoonaa seta bagee yuwa okoo me idukaa kisemea menaa mee daamaa nekeenii, se gaabuu taai.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Okoo me kisemea menaa mee ko kisee: "Wodopasi yaato ko mikee menaa wisineekee bagee agoo kaatagea. Okoo me pedeo ou see dimii kuwa doodoo umiwoo, toowoo taatagea" see kisemea.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Kuwa bagee kuwa Yesus mikee gaata bagee yuwa ukuu baaniyaayaa bagee yuwa, magaa da kaa bagee me ou see gaayaa dimii kaa too umiwoo, toowoo see bagee yuwa, Roh Kudus taa see bagee yuwa too.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Kiya ni me epa see bagee yuwa, ikii gaayu ko ikii Kristus Wa me daamaa wa too wigintaata kitopeta menaa kuwa ikii peneata kaama mikee gaata kaboo da kaa daamaa iyawoo, umiwoo taai. Bedaa Roh Kudus ma aagadi-maagadi naadi kaama sembahyang siwoo taai.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Ikii Ogatamee Wa me epaa mee ma enaataa omegee, toogee taano see naadi ikii ekaato daamaa deewoo taai. Bedaa ikii kisee Wa me epaa ma omegee, toogee taaki too inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me inii mée epa kaa iminoo miya, iminoo miya aya mée tuyaabuu siwoo taano see naadi meetagi mee daamaa diitoo siwoo taai.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Dimi wiya masetaa see bagee kuwa se wisintagaai, okoo epa kaai.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Bedaa mée noonaa ko okoo biyaa peeyaa yoka naadi pekageeyu. Bedaa mée noonaa ko okoo miya epa kaai kiya okoo me pedeo ukuwagee see agiyoo kuwa ikii ekaato weda gaai. Okoo me ou dimi-pami kaa pedeo ukuwata agiyoo yuwa kaa digimeta dokaa kuwa miya be kaai.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Eto ko Ogatamee mee niiyaapaagee siweei. Waa ko ikii se okaata makii taa see kaa umiwoo, toowoosea naadi daamaa kideewoo taano omaago see Mée mee. Bedaa Waa ko ikii esee ede ma, ede ma pedeo ena ma taa see kaa Wa me asii-sege see ebo toogee yoo Wa paagoo badaa kimaagiitagi Mée mee.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Wa too Mée to Ogatamee mee, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus doodoo da taa daba mée daagimaa peeyaano Mée mee. Waa asii-sege, Waa Ebo wodoo Eboo, Pesee wodoo Pesee, esee petamanii kaama, eto kiipaa miya bedaa kisee too iminoo miya, iminoo miya. Amin. Kiyoo too.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.