Gálatas 6

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neebee nokaa yuwa, ikii mée waa ena me pedeo agiyoo ukuwataaki see deeyu ko ikii Roh sekaataa maamaa peenaa see bagee yuwa me waa mikee see etaa da kaa metaki meansi naadi dimi daba kaa badaa maagii. Kiya ikii nekeenii, waa see see ikii miya pedeo ukuwasea naadi kigaadee siyaa yoka ikii ekaato daamaa dii.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Bedaa ikii paagoo dimi gaagaa, dimi boodi ketaakea bagee agoo kiyu ko okoo paagoo daamaa eetotaa, daamaa tabogetaa, ikii kisee daamaa aaukuwawoo segee taai. Ikii kisee aaukuwawoo naadi kaama Kristus me inii deewoosi naadi mée manta menaa kuwa daamaa deewoo siyaa.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Mée waa ena, waa peedi kiya anii ebo bagee yoka naadi kisee daamaa aaukuwawoo taai see menaa kuwa ukuwaano be kiyu ko waa ekaato deebaa siyaa.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Ikii mée gakata ekaato ipiipi dii. Ikii me 'Ni me ukuwataa see agiyoo kuwa daamaa ye, pedeo ye' see kuwa ipiipi gaagaa taai. Daamaa kiyu ko waa ekaato kaa ede ma, ede ma taatagi, bedaa wa me 'Apanaa bagee me ukuwayaa agiyoo kuwa daamaa ye, ni me ukuwayaa agiyoo yuwa daamaa ye' see kuwa wa me se ebeadee taapi.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Mee ko mée ena me ukuwasi naadi wa kaa yadootaata agiyoo kuwa wa me daamaa dootaa, mée ena me ukuwasi naadi wa kaa yadootaata agiyoo kuwa wa me daamaa dootaa, kisee mée ena-ena daamaa doowoo, ukuwawoo segee taapea yoka ikii ipiipi dii.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Ogatamee me menaa mée topetaa see mée gaayu ko kuwa menaa topetaa see bagee me daamaa agiyoo uduma noonaa waa manii.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Ikii ekaato deebaa siyaa yoka daamaa nekeenii: Ogatamee mee ko mée me se deebaa semaayaa see Mée. Mee ko mée gakata okoo me ukuwanaa, weenaa siyaa agiyoo kuwa doodoo too masiitagea yoka gaai.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Mikee, okoo ekaato okoo me ou gaata-gaata dimii kaa otoopa ukuwanaa, weenaa siyaa bagee kuwa okoo me kisee ukuwanaa, weenaa sepea doodoo da taa masiitagea, kuwa ko okoo pedeo kaatagea. Kiya Roh me ou gaata-gaata dimii kaa daamaa ukuwanaa, weenaa siyaa bagee kuwa okoo me Roh kaa kaama agiyoo daamaa masiitagea, kuwa ko okoo iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo taatagea.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Eto ko 'Anii daamaa agiyoo ukuwagee taano kana, be' see dimii mee se niigaai. Inii daamaa agiyoo kuwa se daata kisee too ukuwawoo siyu ko daamaa ukuwanaa, weenaa setaa to mokoo da masiyaa naagoo inii daamaa masiitagea.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Kisee kemaata inii daamaa agiyoo mée yaukuwaano daamaa see kaboo mée uduma kaa daamaa agiyoo niiyaukuwagee taai. Kisee miya inii Yesus mikee gaayaa bagee kuwa inii paaya ena kenaa bagee kemaata inii me kisee daamaa agiyoo kuwa maamaa aaukuwawoo segee taai.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Eto mee wodopasi menaa ponee to mee ko ni me yagaa da me too kiebeataaka. Anii kuwa hurup uduma ebo kaa too kuwa deede.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Eto ko kuwa má yaato kaa agiyoo yuwa kaa ebo poga-poga siyaa bagee kuwa gaai. Okoo me "Ikii kado ponee daapeasiino mee miya gaano pedeo yoka" see omaago ma kisegea. Okoo me kuwa Kristus mee piya bokoo to kaa mée yaboota menaa kuwa kaa Yahudi bagee yuwa me nawegee-wegee taapea yaai naadi kaama okoo me kuwa má yaato kaa menaa kuwa omaago ma kisegeekea.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mikee, kuwa kado ponee daapeasiino menaa peneata bagee kuwa okoo me apanaa kisee deewoo see menaa yuwa se deewoo see bagee yuwa. Ikii okoo me menaa yayeeta kaama kado ponee daapii sepea ko okoo me "Ni me menaa nayeeta kaama kisee ukuwagea" see menaa kuwa weganaa taapea. Okoo kisee ebo poga-poga taano see naadi omaago ma kisegea bagee yuwa too.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Kiya anii ebo poga-poga taano dimii mee anii taa, anii be. Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waa piya bokoo to kaa mée yaboota kemaata yaapaagee taano see dimii mee too anii ede. Kisee kemaata anii kuwa magaa da kaa dimi-pami kuwa ma enaataa piya bokoo to kaa boota. Piya bokoo to kaa kuwa dimi-pami kuwa ani kaa kaama napekataami.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Kado ponee daapeasiyaa miya, se daapeasiyaa miya kuwa maa agiyoo se. Dimi menaa da gipii kiyaano mee too mikee okaa da ebo menaa.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Mee mena kamuu da mee daamaa peneata doowoo see bagee kuwa uduma mikee Wa me bagee, okoo miya mikee ki Israel bagee. Okoo Ogatamee me epa gaakee kaa dimi mena koogo daamaa kiyaabuu taa see.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Anii ko Yesus yaato bagee ii see nanekeensi naadi agiyoo kuwa ni me maa da kaa agoo yoka eto kaama wodoo mée me se nadaadaa siyaai.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Neebee nokaa yuwa, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me aii kiepa dimii mee ikii dimi yiba kiitoogeesi naadi kiasega. Amin. Kiyoo too.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.