Mateus 24

AUCNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncö oncodo tao gocantapa. Wadæ gocæ cæyongä tömengä mïñæ̈ në godäni ïñömö, Wængonguï oncö ñæ̈næncö æbänö waa pönï mæ̈nonte ïï, ante odömoncæte ante tömengä weca pönäni.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ate wædinque Itota wæætë,
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mänïï taodinque Odibowænquidi pö æite tæ̈ contate ongöñongä tömengä mïñæ̈ në godäni adodänique tömengä weca ponte apæ̈nedänitapa.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Äñönäni Itota,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Edæ wadäni nanguï ïnäni botö ëmöwo ante babæ tedete pöninque, “Botö Codito ïnömo ïmopa,” ante apæ̈nedinque wapiticæ̈ mäodäni godinque edæ nanguï ïnäni tömënäni mïñæ̈ oda cæte wapiticæ̈ gocædänimpa.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Edæ, Wabæca awënë tönö pö bee tëninque wæætedö wæætë cædapa, ante tededäni ëñencæmïnimpa. Ayæ̈ wayömö näni guëadö guëa cæte wæ̈nönö ante tededäni incæte edæ guïñente wædämaï ïedäni. Edæ mänïnö botö änïnö baï cöwë bacæ̈impa. Ba incæte mönö inguipoga quëwënö ïñömö mänïñedë wïï æ̈mæ̈wo ïinque bacæ̈impa.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Adobæca quëwënäni ïñönänite wabæca quëwënäni ponte bee tëninque guëadö guëa cæquïnäni ïnänipa. Adobæca awënë odeye nempo quëwëñönänite wabæca awënë odeye tömengä nänö ënempodäni mämö bee tëninque guëadö guëa cæte wæ̈nonte wænguïnäni ïnänipa. Ayæ̈ waodäni näni cæ̈ïnente wænguinque cænguï incæ tömää capo wængæ̈impa. Ayæ̈ wayömö wayömö goinque pö wæcædänimpa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Incæte mänïï näni wæwënö ba ïninque edæ önonque mä pönï näni wæwenguï inguïnö anguënë.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Mänömaïnö ante Itota godömenque apæ̈negacäimpa. “Mänïñedë edæ mïnitö ïmïnite mïni wæquinque ö ænte mäo godönäni wæyömïni godömenque wæ̈nönäni wæncæmïnimpa. Ayæ̈ mänïñedë botö ëmöwo apæ̈nemïni beyæ̈ tömämæ quëwënäni mïnitö ïmïnite pïincædänimpa.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ayæ̈ adoyedë mïni pönencabo incæ pancadäniya guingo imonte baï badinque edæ pönënämaï inte Baa anguïnäni. Ayæ̈ mïni cabo incæ näëmæ̈ pïïninque pancadäniya, Nänö wænguinque, ante wacä ingante näëmæ̈ godoncædänimpa.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ayæ̈ në babæ ante apæ̈nedäni ponte, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nemöni ïmönipa, ante odömönäni adinque pancadäniya edæ oda cæte wadö pönente baquïnäni ïnänipa.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ayæ̈ ëñënämaï inte näni cæpämo godömenque yebænte baï nanguï ba ate wædinque në pönënïnäni inte wodo tömänäni edæ Baa äninque waadedämaï bacædänimpa.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Edæ æcänö ïïmæca ïinque baganca wæntædämaï inte botö ëmöwo beyæ̈ pïinte badämaï ïnaa tömengä edæ botö æ̈mo beyænque cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ayæ̈ edæ, Awënë Odeye nempo watapæ̈ quëwengæ̈impa, ante mïni pönencabo tömämæ quëwënäni ïnänite mäo apæ̈nemïni ëñencædänimpa. Mänömaï apæ̈nedinque ïinque cæmïni ate mänïñedë ate edæ ïinque baquïnö anguënë,” ante Itota tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈negacäimpa.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Ayæ̈ apæ̈nedinque Itota, “Ïninque, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä Daäniedo wodi, Ñömæ̈ï baï öö wadö näni wo ëwenguïmämo incæ Wængonguï oncö tæiyæ̈ waëmoncönë ænte mämö cö cæquïnänidö anguënë, angacäimpa. Daäniedo nänö yewæ̈mongainta adinque në adingä ïñömö tömengä do ëñëmaingampa. Ïincayæ̈ ate mänömaï cö cædäni ongö adinque,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 mänïñedë Oodeabæ quëwëmïni ïñömö edæ änanquidi do wodii wïnonte æibäewedäni.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ayæ̈ oncömanca ongömïni ïninque mäincoo æncæte ante oncönë wæi guiidämaï inte oncömancaque oncömancaque wodii wïnömäewedäni.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ayæ̈ tömëmoncodë cæmïni ïninque yacoo æncæte ante oncönë ocæ̈ ëmæ̈nämaï inte godömenque wodii wïnömäewedäni.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Mänïönæ ïinque bayedë në yædëmadä ïnäni tönö goömæ̈ në gänönäni tönö tömënäni näni wæquïmämo baquïnö anguënë.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ayæ̈ mïnitö mïni wodii wïnonguïönæ ante pönëninque edæ Wængonguï ingante, Wïï edæ cöönædepo bacæ̈impa, ante ayæ̈, Guëmanguïönæ ïñonte badämaï ingæ̈impa, ante äedäni.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Edæ mänïñedë waodäni nanguï näni wæwëmämo näni angä baquïnö anguënë. Edæ Wængonguï nänö badongaïñedë mänömaï näni wæwëmämo baï dæ äñonte ayæ̈ godömenque ñöwo ganca dæ änompa. Ayæ̈ godömenque ïinque baganca mänömaï näni wæwenguïmämo baï dæ anguïnö anguënë.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Edæ wantæpiyæ̈ näni wæwenguï impa, ante adinque Wængonguï, Mänimpoönæque edæ wæwencædänimpa, ante pönömenque ante änämaï ingä baï quingänö quëwenguënë dæ ancædönänimpa. Incæte, Në quëwenguïnäni botö angaïnäni wïï wantæpiyæ̈ wæwencædänimpa, ante cædinque Wængonguï dobæ pönömenque äninque, Idæwaa impa, ancæcäimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ayæ̈, Ïinque bayonte æbänö inguïï, ante apæ̈nedinque Itota godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Mänïñedë wadäni mïnitö ïmïnite, ‘Ïñömö mönö Codito ponte ongongä tamëñedäni,’ ante ayæ̈, ‘Wayömö ponte a ongongä atamönipa,’ ante tededäni ëñëninque mïnitö ïñömö edæ ëñënämaï ïmäewedäni.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Wadäni mänïñedë ponte a ongöninque nämä incæ ante, Tömëmo Codito ïnömo ïmopa, ante babæ ante tedequïnäni. Ayæ̈, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nebo ïnömo ïmopa, ante babæ ante tedequïnäni. Tömënäni, Wængonguï nänö apænte ængaïnäni incæ æ̈mæ̈wo oda cædinque wapiticæ̈ gocædänimpa, ante cædinque bamönengæ̈ baï cædinque öönædë cæï baï cædinque nö odömonte baï cæquïnäni ïnänipa. Incæte Wængonguï në apænte ængaingä inte edæ ee aquingä diyæ̈ æ̈mæ̈wo oda cædinque wapiticæ̈ goquïnänii.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Edæ ïinque badämaï ïñonte botö ñöwo do apæ̈nebo ëñëedäni.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ïninque, pönente quëwëñömïni wadäni, ‘Cöwä aedäni, önömæca mæ̈ ongongampa,’ ante änäni ëñëninque mïnitö acæ taodämaï ïedäni. Ayæ̈, ‘Oncö guimongacönë a ongongä apa quëwëedäni,’ ante änäni incæte pönënämaï ïedäni.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Edæ nænque tamönö gämæ̈nö näïninque guiidö gämæ̈nö quingæ̈ gote baï edæ tömänäni edonque ayönäni botö Waobo ëñagaïmo inte botö ponque poncæboimpa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Edæ abadæidi ñömæ̈ingäa weëö pönäni baï mïnitö tömämïni adoyedë ïñontobæ̈ botö weca ponguïmïni ïmïnipa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota, “Mänïï näni wæwëmämo näni angä ïinque go ate nænque ïñontobæ̈ wëmö badinque apäicä apäidämaï ingæ̈impa. Nëmoncoo öönædë ïnö wææ̈ tæ̈ wææ̈ninque waa tæ̈ waa tæ̈ wæængæ̈impa. Öönædë tæ̈ï ongongaincoo incæ wancæ wancæ cæte baï wapiticæ̈ goquïnö anguënë.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Mänïñedë ate botö Waobo në ëñagaïmo inte oo pöñömo öönædë ate baï ba adinque wabæca näni cabo wabæca näni cabo tömämæ quëwënäni Ca ca wæcædänimpa. Wæyönäni botö Waobo në ëñagaïmo inte boguïmancodë mämö pöninque botö tæ̈ï pönï pïñæ̈mo inte ñäö apäite baï waëmö ëmonte wææ̈mo acædänimpa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mänïñedë todompeta mönö ancadeca yedæ æ̈nete baï we ööñonte botö anquedoidi ïnänite da godömo godinque tömënäni boguïmä æ̈mæ̈nö betamonca æ̈mæ̈nö betamonca nänö pö goïnö godinque öönædë tömäne godinque edæ Wængonguï nänö apænte ængaïnäni ïnänite äñete poncædänimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ayæ̈, “Wængonguï Awënë æyedënö ponguingää, ante botö iigowæ̈ æbänö ïwæ̈ ante odömonte apæ̈nebo ëñëedäni. Tömëwæ̈ mïïwæ̈ badinque iigowæ̈ wayabo tänä nä boca adinque mïnitö, Öñabo nänö bocaïnepo inte nænque näwantedæ̈ baquinque bocapa, ante pönëninque edæ do ëñëmïnipa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ayæ̈ adobaï mänïnö botö apæ̈nedïnö baï edæ do ba adinque mïnitö, Waocä në ëñagaingä ïñömö edæ do odemö pönï ongöninque edæ oo poncæcäimpa, ante ëñencæmïnimpa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Näwangä ämopa. Ñöwomïni ayæ̈ mïïmïni quëwëninque wænte godämaï ïñömïni mänïnö botö apæ̈nedïnö baï tömänö edæ do ïinque baquïnö anguënë.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Öönædë ongöñömö inguipoga tönö wo ëwente baï dæ ba incæte botö angaïnonque guiquënë edæ dæ badämaï inte edæ cöwë tæ̈ï ongongæ̈impa,” angantapa.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Ayæ̈, “Mänïönæ æyedënö ï, ante, Mänïnepo ædepodö ï, ante ëñencæte ante mïni wædïnö ante æcämenque incæ ëñënämaï ingampa. Tömänäni ëñënämaï ïñönäni edæ Wængonguï anquedoidi incæ ëñënämaï ïnänipa. Wæmpocä Wëmo incæ ëñënämaï ïñömote Wæmpocä ïñömö tömengä adocanque incæ edæ në ëñengä ingampa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ayæ̈ godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Waobo në ëñagaïmo inte botö ponguïönæ ïinque bayedë guiquënë Nöwee wodi Docä näni angaingä nänö quëwëñedë dodäni näni quëwengaï baï adobaï edæ quëwenguïnäni ïnänipa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Mänïñedë æpæ̈ ayæ̈ änämaï ïñedë në quëwengaïnäni ïñömö önonque cænte bete, Monguingä, ante godonte ate möninque tömënäni Docä Nöwee oncö baï wipo mæ̈nonte nänö guiiquïönæ ïinque baganca quëwencægadänimpa.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tömënäni ïnänite æpæ̈ ænte gocæ cæganca tömënäni, Æpæ̈ anguimpa, ante ëñënämaï näni quëwengaï baï adobaï ëñënämaï cæyönäni botö Waobo ëñagaïmö inte adobaï edæ ïñontobæ̈ poncæboimpa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Mänïñedë waoda tömëmoncodë guëa cæyöna adocanque ingante ö æ̈näni goyongä adocanque wæætë a ongoncæcäimpa.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ayæ̈ onquiyæ̈na guëa apo cæyöna adocanque ingante ö æ̈näni goyongä adocanque wæætë a ongoncæcäimpa,” ante Itota odömonte apæ̈necantapa.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ayæ̈, “Awënë æyedënö ponguingää, ante ëñënämaï ïmïni inte mïnitö mïïmïni inte edæ cöwä aquënë quëwënänii.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Në awëmö ængä æyedënö ponguingää, ante ëñente baï në ëacä ïñömö, Bæ tate guiidämaï incæcäimpa, ante wææ wänoncædongäimpa, ante ëñente quëwëedäni.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Wao Wëmo ëñagaïmo inte botö adobaï mïnitö ëñënämaï ïñömïni do ïñontobæ̈ ponguïmo ïmo ante mïnitö botö ponguïnö ante wänö cöedäni,” ante Itota angacäimpa.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Ayæ̈ Itota ïïmaï apæ̈necantapa. “Inguipoga awënë ïñömö, Æcänö në ëñengä ïnongä inte botö quincoo ante ædæmö aacä inguingää, äninque, Mänömaï inte cæcä ingante adinque botö ämo ate tömengä në angä badinque botö oncönë quëwënäni ïnänite ædæmö aadinque cænguï eyepæ̈ ïñonte godongä cæncædänimpa, angampa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ante awënë wayömö gote ponte ayongä, Në cæcä botö änö ante ëñente cæcampa, ante adinque awënë wæætë tömengä ingante godö waa cæcä tömengä ingante godö waa cæcä ate në waa cæcä ïñömö edæ waa tocæcäimpa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mïnitö ïmïnite näwangä ante apæ̈nebopa. Në ëñente cædingä ingante awënë, Bitö botö mäincoo tömancoo edæ në aabi bacæbiimpa, ancæcäimpa.”
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Wæætë edæ tömengä ingante në cæcä incæ wënæ wënæ cæcä ïnongä inte mïmöno pönëwëninque, Botö awënë wabänö wantæpiyæ̈ pönämaï ïmaingampa, ante pönengä ïninque æbänö babaï.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Tömengä edæ wadäni näni cæcabo ïñönänite näëmæ̈ pïïninque tæi tæi pangä ïninque ayæ̈ në tï nämæ̈ bete quidi quidi dowænte badäni tönö godongämæ̈ cænte becä.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ïninque tömengä, Æönædö ponguingää, ante wædämaï ïñongante, Æyedënö ponguingää, ante ëñënämaï ïñongante edæ awënë ïñontobæ̈ pongä wæbaingampa.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Pöninque awënë ïñömö ëñënämaï cædingä ingante baö wido wido todinque tömengä ingantedö äninque, Në wadö tedete wadö cædïnäni näni panguïnö gote tömënäni tönö godongämæ̈ ongonte wæcæcäimpa. Ante cædinque awënë tömënäni näni guingo imonte Ca ca wæyömö wido cæcä wæcæcäimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra