Mateus 18

AUCNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mänïñedë Itota mïñæ̈ në godäni tömengä weca ponte apæ̈nedinque,
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Itota ïñömö wëñængä guiyangä ingante edæ aa pecä pongä ate tömengä ingante tæcæguedë goncædinque tömënäni ïnänite wæætë apæ̈necantapa.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 —Näwangä ämo ëñëedäni. Mïnitö öönædë Awënë Odeye nempo guiicæte ante wapiticæ̈ mïni pönëwënö wido cædinque wëñæ̈näni näni piyæ̈në cæte pönënö baï pönëedäni. Mänömaï cædämaï ïmïni ïninque Awënë Odeye nempo cöwë guiidämaï inte wæbaïmïnipa.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Incæte ïingä wëñængä, Önömoque ïmopa, ante pönengä baï æcänö adobaïnö ante pönente quëwëna guiquënë tömengä ïñömö edæ öönædë Awënë Odeye nempo quëwëninque ñæ̈nængä pönï inte edæ në angä ingampa.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ayæ̈ æcänö botö ëmöwo apæ̈nedinque mäningä baï wëñængä ingante, Pöe, ante godö waa cæcä ïñömö tömengä ïñömö edæ botö ïmote edæ do, Pöe, ante pönö waa cæcä ingampa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Itota ayæ̈ apæ̈necantapa. “Wadäni godö cædäni beyæ̈ botö ïmote në pönënäni incæ pancadäniya edæ dobæ oda cæte wënæ wënæ cædänipa. Ïninque, Wëñængä adocanque guiyangä pönï ingä incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante cædinque në godö cæcæ cædingä ingante ïïmaï cædäni ïninque tömengä toquënengä ïmaingampa. Waodäni näni dacæ godö dacæ godö cæquinca ñæ̈nænca æ̈ninque tömengä önömenca æ wëmencadinque tömengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tömengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte becadote wæ̈mo beyænque Wængonguï botö ïmote wïï godömenque pangampa, ante wædinque waa toquënengä ïmaingampa.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Quïëmë beyæ̈ oda cædinque inguipoga quëwënäni näni wæquinque wënæ wënæ cædänipa. Në pönënäni incæ pancadäniya wïï ëñente do oda cædänipa. Cöwë mänömaï impa. Incæte, Oda cæcæcäimpa, ante në cæcä ïñömö edæ tömengä nanguï nänö caate wæquinque cæcampa,” ante apæ̈negacäimpa.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ayæ̈, “Bitö önompoca cædinque wënæ wënæ cæbi ïninque önompo aa wi æmpote wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bitö cædïnö ante wido cæbäwe. Bitö önöwa wapiticæ̈ godinque wënæ wënæ cæbi ïninque bitö önöwa aa wi æ̈wate wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bitö cædïnö ante wido cæbäwe. Ïñæmpa inguipoga quëwëninque bitö æ̈mæmpoque empobi incæte æ̈mæntique entibi incæte bitö öönædë æidinque cöwë wæ̈nämaï quëwëmi ïninque waa ïmaimpa. Edæ tipæmpoga empobi inte tipæntiya entibi inte edæ bitö gonga cöwë bæcote wæwenguïñömö wïï æ̈mæ̈wo wido cæte wæquïmidö anguënë.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ayæ̈ bitö awinca wïwa adinque wënæ wënæ cæbi ïninque bitö awinca oo togæ̈monte wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bitö cædïnö ante wido cæbäwe. Ïñæmpa inguipoga quëwëninque bitö æ̈mæ̈monque ëmömi inte bitö godömenque quëwëmi ïninque waa ïmaimpa. Edæ wïï tipæ̈monga ëmömi inte edæ bitö tadömengadænguipo gonga cöwë bæcote wæwenguïñömö wïï wido cæte wæquïmidö anguënë,” ante Itota angacäimpa.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Ayæ̈, “Ïingä guiyangä ïñömö önonganque ingampa, ante mïnitö adocanque ingante incæ pïinte adämaï ïmäewedäni. Ïñæmpa tömënäni ïnänite në aadäni anquedoidi incæ öönædë quëwëninque botö Mæmpo në öönædë quëwengä awinca cöwë adänipa cæmïnii.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Edæ botö Waobo ëñagaïmo inte edæ wë womönäni ïnänite diqui minte æncæte ante pömo ïmopa,” ante Itota apæ̈necantapa.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Ayæ̈, “Æbänö ante pönëmïni edæ. Waocä obegaidi tiëë ganca ëacä ongöñönäni adocanque pangocæte nänënë gocä adinque në ëacä ïñömö nöobenta i nöebe ganca ïnäni änämæ̈në ongöñönänite ëmö cæte diqui mincæ wïï goquingä, ante pönëmïnii. Cöwë edæ diqui diqui mincæ gocæcäimpa.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Godinque në pangocæ godingä ingante ëadente acä ïninque në ëacä waa tobaingampa. Edæ pangocæ godämaï ïnäni nöobenta i nöebe ganca ïnäni ïnänite adinque cöwë tocä ïnongä inte tömengä tæcæ nänö adingä beyæ̈ godömenque tocampa.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Mïnitö Mæmpo öönædë në quëwengä adobaingä, Guiyangä wë womonte wæ̈nämaï incæcäimpa, ante cöwë diqui diqui mingampa,” ante Itota odömonte apæ̈negacäimpa.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Godömenque odömöninque Itota apæ̈necantapa. “Bitö tönïñacä bitö ïmite wënæ wënæ cæcä wædinque bitö tömengä weca gote ämi adomïnaque nänënë gote ongöeda. Ongöñömïnate bitö tömengä ingante, Mänömaï cæbitapa, ante ämi ëñengäe. Mänömaï ämi ëñengä ïninque tömengä waadete babaingampa,” ante apæ̈negacäimpa.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ayæ̈ godömenque apæ̈necantapa. “Wæætë tömengä ëñënämaï inte waadedämaï ingä ïninque bitö Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï cæe. Waocä æbänö cæcää, ante adinque waoda mënaa ïna incæ mënaa go adocanque ïnäni incæ adoyömö ante apæ̈nedäni ïninque tömënäni näni apæ̈nedö beyænque ante mönö, Nö impa, ante ëñengæ̈impa, ante Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongatimpa. Ïninque bitö, Mönö adoyömö ante apæ̈necæ̈impa, ante waoda mënaa ïnate ämi incæ adocanque ingante ämi incæ æcämenque bitö tönö goda tömengä adoyömö ante nöïnö ante apæ̈necæcäimpa.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ayæ̈ apæ̈nemïni ate në wënæ wënæ cædingä cöwë ëñënämaï ingä ate wædinque bitö ïñömö, Itota në Codito ingampa, ante mïni pönencabo weca gote apæ̈nebi ëñenguïnäni. Ayæ̈ tömënäni wææ änäni ate tömengä godömenque ëñënämaï ingä ïninque tömengä, Nämä cæte quëwenguïmo, ante në ëñënämaï cædäni baï ingampa. Ayæ̈, Odömäno awënë beyæ̈ në æ̈wengä baï ingampa cæbii. Tömengä ëñënämaï cæcäïnö anguënë, ante bitö edæ tömengä ingante gomö ae,” ante Itota angantapa.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Näwangä ämopa. Mïnitö inguipoga në ämïni inte apænte ämïni ïninque mïni apænte änïnö incæ öönædë dobæ apænte ante impa. Ayæ̈ inguipoga mïnitö apænte äninque ñimpo cæmïni ïninque mïni cædö baï öönædë adobaï do ñimpo cæte ingæ̈impa.”
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ante apæ̈nedinque Itota ayæ̈ apæ̈nedinque, “Mïnitö ïmïnite ïïmaï ämopa, angantapa. Inguipoga mëmïnaa guëa adoyömö pönente apæ̈neyömïna botö Mæmpo öönædë në quëwengä ïñömö mïna ämaï ante tömänö cæcæcäimpa.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Edæ mëmïnaa ïmïna incæ mëmïnaa go adocanque ïmïni incæ æpomïnimë ïnömïni incæ mïnitö adoyömö ponte botö ëmöwo apæ̈nete ongöñömïni edæ botö adoyömö mïnitö tönö godongämæ̈ ongoncæboimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ayæ̈ ate Pegodo tömengä weca ponte äninque,
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Äñongante Itota,
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Itota ayæ̈ apæ̈necantapa. “Mänïnö beyæ̈ bitö änö baï cædäni wædinque ïmæca awënë odeye nänö apænte ämaï öönædë Awënë Odeye incæ tömengä ingante në ëñëmïni ïmïnite æbänö apænte angampa, ante odömömo aquïmïni, angantapa.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Ïmæca awënë ïñömö, Botö ïmote në cædäni incæ botö ïmote debe ïnäni inte eyepæ̈ pönönäni æncæboimpa, ante cæyongä adocanque tadento ñæ̈nængade näni godonte æ̈inta incæ diete mïido ganca nänö pönongä æ̈nï beyæ̈ wæætë pönönämaï debe ingä adinque tömengä ingante ænte mämönäni pongampa.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Pongä adinque tömengä awënë ïñömö, Ömæpocä inte tömengä ædö cæte pönongä ænguïmoo, ante pönente wædinque ïïmaï angantapa. Wacä ingante në cædäni tömengä näni wencabo bacædänimpa, ante cædinque botö në pönönämaï ingä näna gæncaya näni wencabo tömänäni ïnänite bæi ongonte wacä ingante godonte eyepæ̈ ænguïmoo, angä.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Ëñente wædinque edæ në cæcä ïñömö tömengä weca ædæ wææ̈ninque edæ, ‘Awënë, waadete cædinque ee abi adinque botö ayæ̈ ate botö debe inganca tömanta pönömo æncæbiimpa.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Ante wæcä ëñëninque awënë ïñömö në cæcä ingante guëa wæte baï pönëninque, Tömää edæ godonte impa, äninque godö ñimpo cæcä abæ tawænte gocantapa.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Incæte tömengä tönö wadäni näni godongämæ̈ cæcabo ïñönäni wacä guiquënë adocä ingante tiëë tiguitamö ganca nänö pönongä æ̈nï beyæ̈ wæætë pönönämaï debe ïnongäimpa. Adinque në abæ tawænte godingä incæ tömengä ingante debe ingä ingante godö yao ongonte ñïmämencate cædinque, ‘Do bitö æ̈ninta pönömi æ̈mo töö.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Ante pïingä wædinque tömengä tönö në cæcä inte në debe ingä wæætë në äningä weca da guicapodinque, ‘Bitö waadete cædinque ee abi ïninque botö ayæ̈ ate pönömo æncæbiimpa.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Ante wæyongä edæ Baa äninque tömengä, Tömanta edæ cöwë pönömi æ̈mo ate tabaïmipa, äninque edæ tee mönecä ongongantapa.”
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Adinque edæ tömëna tönö në cædäni guiquënë, Mänömaï cæcä, ante wædinque pïïninque awënë weca gote, Mänömaï cæcampa, ante wæmönipa.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Änäni ëñëninque wënæ wënæ në cædingä ingante äñecä pongä ate tömengä ingante awënë, ‘Botö ïmo në cædïmi inte në wënæ wënæ cæbitapa töö. Ïñæmpa bitö nanguï ämi beyænque botö edæ, Tömanta edæ godonte impa, ante ñimpo cæbo abæ tawænte gobitapa.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Ïninque botö guëa wæte pönente cæbo baï bitö tönö në cæcä ingante bitö adobaï guëa wæte pönëmi baï waa incædönimpa.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Äninque awënë äingä badinque, Tömengä tömanta nänö æ̈ninta botö ïmote adodö nänö pönonguinganca botö, Tömengä ingante ænte pancæmïnimpa, ämopa. Äninque tömengä ingante tee mönete oncönë në pänäni ïnänite pædæ godongä æ̈nänipa.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Mäninque ante odömonte apæ̈nedinque Itota godömenque apæ̈necantapa.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra