Filipenses 2
AUCNT vs ARC
1 Mönö Codito nempo quëwëninque mïnitö wampo pönëmïnitawo. Tömengä waadete pönengä beyænque gancæ pönëmïnitawo. Mönö Codito Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocadinque godongämæ̈ watapæ̈ quëwëmïnitawo. Në wæcä ingante godö waadete pönëmïnitawo. Adocanque wæwengä adinque mïnitö äanque baï wæwëninque tömengä beyæ̈ cæmïnitawo.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Mänömaï ï ïninque adodonque pönëninque mïnitö waa waademïni adinque botö watapæ̈ pönï tobaïmopa. Tömämïni äanque baï ëwocadinque, Mönö adoyömö cæcæ̈impa, ante godongämæ̈ cæmïni adinque botö godömenque nanguï watapæ̈ tobaïmopa.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ïninque mïnitö nämanque ante pönëninque, Botö ïmote waa acædänimpa, ante cædämaï ïedäni. Yæcado ongoncæboimpa, ante cædämaï ïedäni. Wæætë, Botö önömoque baï ïñömote wadäni wæætë waa pönï ïnänipa, ante pönëninque wadänique ïnänite ængö cæedäni.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Nämä mïni cæïnënö ante cædinque mïnitö wïï mänïnonque ante cædinque wæætë edæ wadäni näni cæïnënö adobaï ante cæedäni.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mänömaï cædinque mïnitö Itota Codito nänö pönengaïnö baï adodö ante pönëedäni.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tömengä ïñömö cöwë näwä Wængonguï ïnongä ingampa. Incæte, Botö näwä Wængonguïmo ingaïmo inte
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Wæætë edæ, Mänïnö botö ingaïnö incæ botö edæ ñimpo cæcæboimpa, äninque wææ̈,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Mänömaï ëñate pæte wææ̈ tömengä önonganque inte baï cæyongä Wæmpocä,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Mänömaï cæcä adinque Wængonguï wæætë tömengä ingante æ̈monga pönï da æ̈æ̈nongacäimpa.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Edæ öönædë quëwënäni incæ inguipoga quëwënäni incæ guimonga quëwënäni incæ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ayæ̈, Itota Codito ingante adinque tömänäni,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mänömaï beyæ̈ botö në waademïni ïñömïnite botö apæ̈nebo ëñëedäni. Mïnitö weca botö quëwëñedë mïnitö do ëñente cædïmïni inte ñöwo botö wayömö quëwëmo incæ godömenque ëñente cæmïni abopa. Ïninque cöwë mïni ëñente cædïnö baï adobaï cædinque ñöwo mönö watapæ̈ quëwenguïnö taadonque gocæte ante cædinque, Oda cæte wæcæ wæ, ante cöwä aquënë quëwëmïnii.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Wïï cæïnente awædö, ante wæmïnitawo. Edæ Wængonguinque apæ̈necä ëñente entawëninque mïnitö tömengä waa pönï nänö änö ante në ëñente cæïnëmïni bamïnipa. Oda cæte awædö, ante wæmïnitawo. Adocä Wængonguinque mongæncadæ̈ mongæncadæ̈ cæcä ate tæ̈ï pïñæ̈mïni bate ate eyepæ̈ cæmïnipa.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ïninque, Wïï cæïnente awædö, ante änämaï inte mïnitö piyæ̈në cæte mïni cæquënënö ante do cæedäni.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Edæ mänömaï cæmïni adinque wadäni, Wentamö mongæ̈nämaï ïmïnipa, ante abaïnänipa. Ayæ̈ inguipogaque quëwënäni ëñënämaï inte idiquibæ̈ pönente cæyönäni mïnitö wæætë Wængonguï wëñæ̈mïni ïnömïni inte tömënäni weca quëwëninque nëmoncoo äo äo cædote baï nöingä cæte quëwencæmïnimpa.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Edæ, Codito pönö cæcä beyænque mönö quëwengæ̈impa, ante edonque apæ̈nemïni ëñencædänimpa. Ïninque, Doyedë botö apæ̈nedö ante mïnitö në ëñente cæmïnipa, ante adinque botö nanguï todinque ïïmaï ante pönëmopa. Mïnitö beyæ̈ pæ pagænte cædömo incæte botö wïï önonque cæboimpa. Wæætë mönö Codito nänö ponguïönæ ïñonte botö, Mïnitö nö apæ̈nemïnitapa, ante adinque botö tocæboimpa.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante baö godöninque waodäni baonga tepæ̈ gao caadänipa. Mïnitö ïñömö wede pönëmïni inte, Wængonguï quï, ante nämä godö cæyömïni botö quëwenguïmämo incæ mïni godönincooga gao caate baï ba edæ waa tobaïmopa. Mïnitö tönö godongämæ̈ edæ tobaimpa.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Mïnitö adobaï, Pabodo mönö beyæ̈ cæcampa, ante tocæmïnimpa. Edæ mönö edæ godongämæ̈ tocæ̈impa.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mïnitö æbänö quëwëmïnii, ante ëñëninque Tïmoteo wæætë apæ̈necä ëñente tocæboimpa, ante cædinque botö, Itota Codito Ao angä ate Tïmoteo ingante oo da pönömo mïnitö weca poncæcäimpa, ante pönëmopa.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Mïnitö æbänö quëwëmïnii, ante wæyömo tömengä adocanque mïnitö beyæ̈ ante botö tönö guëa wæcampa. Wadäni guiquënë mïnitö beyæ̈ ante wædämaï ïnänipa.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Tömänäni edæ nämä beyænque ante cæïnente wædinque Itota Codito nänö änönö ante wïï cæïnënäni ïnänipa.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Cöwä ayömïni, Tïmoteo ïñömö cöwë waa cæcampa, ante do ëñëmïnitapa. Ayæ̈ mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedinque Tïmoteo tönö möna wencaya baï guëa cæmönapa, ante do ëñëmïnitapa.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ïninque, Botö ïmote awënëidi æbänö apænte anguïnänii, ante ëñente ate botö Tïmoteo ingante mänïñedë ate mïnitö weca do da pönömo poncæcäimpa, ante pönëmopa.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ayæ̈ mönö Tæiyæ̈ Awënë Ao angä ate tömëmo do pömaïmopa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ayæ̈ Epapododito mönö tönïñacä incæ botö tönö guëa cæmöna ïmönapa. Wadäni pïinte cædäni adinque mönatö guëa wææ cæmönapa. Tömengä ingante mïnitö, Pabodo beyæ̈ ante godö cæcæbiimpa, ante do da pönömïni ponte cæcä æntabopa. Tömengä ingante ñöwo wæætë adodö mïnitö weca edæ da pönömo ponguënengä ingampa, ante pönëmopa.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Adocä Epapododito ïñömö mïnitö pidipenteidi ïmïnite acæte ante edæ nanguï wæcampa. Ayæ̈, Epapododito daicawo gawængampa, ante apæ̈nedäni ëñëninque pidipenteidi do wædänipa, ante ëñente wædinque tömengä wæætë mïnitö beyæ̈ ante nanguï wæwente bacampa.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Näwangä impa edæ. Tömengä daicawo gawænte wodo wængantapa. Incæte Wængonguï tömengä ingante waadete pönö gampocä waa bacantapa. Mänömaï cædinque Wængonguï botö beyæ̈ adobaï ante pönëninque, Pabodo wïï godömenque wæcæcäimpa, ante pönengä inte edæ Epapododito ingante gampocä waa bacantapa.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mänömaï beyæ̈, Epapododito wæætë pongä adinque tocæmïnimpa, ante cædinque ayæ̈, Mïnitö tomïni adinque botö wæwënämaï bacæboimpa, ante cædinque botö tömengä ingante ñöwo da godoncæboimpa, ämopa.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Pongä ate mïnitö, Mönö Awënë nempo quëwënömi inte pöe, äninque Epapododito ingante waa adinque godongämæ̈ watapæ̈ tote cæedäni. Ayæ̈ wadäni tömengä baï adobaï waa cædänipa, ante adinque tömënäni ïnänite waa adinque waa cæedäni.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Mïnitö, Pabodo beyæ̈ ædö cæte cæquïmönii, ante, Gobæ awædö, ante wæyömïnite Epapododito ïñömö edæ, Wæ̈mo incæ cöwë cæcæboimpa, ante mïnitö cæquënënö ante cæcantapa. Codito beyæ̈ ante cæcæte ante edæ tömengä wodo wængantapa cæmïnii. Tömengä ingante edæ waa cæedäni, ämopa.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?