Efésios 2

AUCNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mïnitö guiquënë wëënëñedë ëñënämaï cæte quëwëmïni inte wënæ wënæ mïni cædö beyæ̈ dobæ edæ wæ̈wocaïmïni ingamïnimpa.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Në inguipogaque ante pönënäni taadö adodö cægonte baï mïnitö mänïñedë edæ wënæ wënæ cæte quëwengamïnimpa. Ayæ̈ wënæidi tæ̈ï pïñænte näni owocabo awëmö ïñömö näni cægönö adodö gote baï mïnitö tömënäni awënë mïñæ̈ tee empote godinque wënæ wënæ cægamïnimpa. Ñöwo incæ Wængonguï nänö änö ante në ëñënämaï cæte quëwënäni guiquënë adocä wënæ awënë nänö pönëwënö ante ëñente ëwocadinque cædänipa.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Wëënëñedë tömënäni tönö godongämæ̈ quëwëninque mönö tömämö adobaï ïmæcaque ante pönëninque mönö towëmämoque ante quëwengamöimpa. Quïëmenque ante towencæte ante mönö cæïnëwënö ante cædinque mönö ocaidë ædëmenque pönëninque mönö cæïnëwënonque cæte quëwengamöimpa. Ïninque wadäni näni tente wæquënënö baï mönö adobaï ïmæcaque ante pönente në cæmö ïnömö inte edæ Wængonguï nänö pïinte panguënëmämo ante edæ do tente wæquënëmö ingamöimpa.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Mänömaï ingaïmö ïñömonte Wængonguï mönö ïmonte nanguï waadete pönëninque ïïmaï nanguï waadedongä inte pönö waa cægacäimpa.
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 Mönö ëñënämaï cægaïnö beyæ̈ ante wæ̈wocate wæyömonte tömengä pönö cæcä beyænque mönö Codito tönö godongämæ̈ quëwëmompa. Mïnitö edæ Wængonguï nänö waadete pönö cægaïnö beyænque quëwëmïni ïmïnipa.
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Wængonguï angä Codito ñäni ömæ̈möñongä mönö tömengä tönö godongämæ̈ ñäni ömæ̈monte baï mïïmö badinque quëwengamöimpa. Ayæ̈ mönö tömengä nempo quëwëmö ïñömonte Wængonguï ïñömö Itota Codito ingante æ̈æntodöninque mönö ïmonte öönædë æ̈æntodonte Itota tönö pönö gönongä tæ̈ contate baï ongömompa.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Mänömaï Itota Codito nempo quëwëñömonte Wængonguï ïñömö, Botö pönö waadete cædinque godömenque gomonga cæbo acædänimpa, ante cægacäimpa. Ayæ̈, Mïinguipo badömo ate botö mänïñedë ate odömömo adinque tömänäni, Wængonguï nänö waadete pönö cæganca wadäni dicæ adoganca cædäniyaa, ante wæcædänimpa, ante cæcæte ante mänömaï cægacäimpa.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Edæ Wængonguï nänö waadete pönö cægaïnö beyænque mïnitö mïni quëwenguinque wede pönëmïni bamïnitapa. Incæte mïnitö dicæ nämä mïni cæïnö beyænque në wede pönëmïni bamïnitawogaa. Wæætë edæ Wængonguï pönongä æ̈ninque mïnitö në wede pönëmïni bamïnitapa.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 Ïninque, Nämanque cæte quëwëmo aedäni, ante mönö edæ änämaï ingæ̈impa. Ïñæmpa wïï mönö cædö beyæ̈ quëwëmompa.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Edæ Wængonguï nänö në badongaïmö ïnömö ïmompa. Ayæ̈, Codito nempo në quëwënäni ïïmaï cædinque waa cæcædänimpa, ante tömengä wëënëñedë mönö cæquënënö ante eyepæ̈ badongacäimpa. Ïninque mönö ïmonte badöninque tömengä, Codito Itota nempo quëwëninque mïnitö mïni waa cæquënënö ante edæ cæte quëwencæmïnimpa, ante pönö badongä bagamöimpa.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Mänömaï beyæ̈ mïnitö, Doyedë ïïmaï ingatimpa, ante pönëedäni. Oodeoidi ïñömö önompoca æ̈montaique ëö togæ̈ïnäni inte nämanque ante edæ, “Në ëö togæ̈ïmöni ïmönipa,” ante pemonte baï apæ̈nedänipa. Wæætë mïnitö oodeomïni ïnämaï në ëñagaïmïni ïñömïnite, “Bagäamïni ïmïnipæ̈æ̈,” ante mänïnäni pïïwënäni wægamïnimpa. Ïninque mïnitö mänïñedë æbänö ingaïmïni ïnömïnii, ante yewæ̈mömo ate pönëedäni.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Mänïñedë edæ mönö Codito nempo quëwënämaï ingaïmïni inte mïnitö möni idægocabo nempo adobaï edæ quëwënämaï inte nänënë quëwengamïnimpa. Ïninque Wængonguï, Ïïmaï cöwë pönö cæcæboimpa, ante nänö angaïnö ante mönitö godongämæ̈ Ao ante ëñente quëwëñömönite mïnitö wæætë gobæ nänënë quëwëninque Wængonguï nänö angaïnö ante edæ æ̈nämaï ingamïnimpa. Watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönitö pönënö ante mïnitö ïñömö nänënë quëwente ædö cæte watapæ̈ pönente toquïmïnii. Gobæ quëwëninque mïnitö Wængonguï nempo edæ quëwënämaï ingamïnimpa.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Incæte mïnitö gobæ në quëwënömïni ïñömïnite Itota Codito nämä wepæ̈ godonte æ̈ninque mïnitö ïmïnite ænte mämongä eyequeï pönï pöninque mïnitö ñöwo tömengä nempo quëwëmïnipa.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Wëënëñedë mönitö tönö mïnitö guëadö guëa cædömö ingaïmö inte mönö, Nänënë incæmïnimpa, ante wææ cæ impa tæcæguedë wææ gönonte baï cægamöimpa. Codito ïñömö në piyæ̈në cædongä inte, Wææ cæ impa, mönö änompa bæ tate wido cæte baï cædinque mönö ïmonte ääñömonque badongä bamöimpa. Ïninque tömengä mïmönë në piyæ̈në cæte entawënongä ingä beyænque mönö adobaï gänë pönëmompa.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 Edæ Wængonguï, Ïïmaï cæedäni, ante wade wade ante nänö wææ angaïnö ante ëñëninque dodäni godömenque wææ angadänimpa. Mönö Codito ïñömö inguipoga pöninque mänïne ante tömänö ante ëñente cæte quëwengacäimpa. Ayæ̈, Idæwaa wææ ante impa, ante baï cædinque tömengä mänïne ante nämä baonga mongænte wæ̈ninque tee moncate baï cægacäimpa.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Itota Codito ingante awäa timpodäni wængä ïninque tömengä mönö guëadö guëa pïinte cægaïmämo ante ænte mongænte wido cæte baï wængä beyænque mönö piyæ̈në cæmö bagamöimpa. Ayæ̈ ado tömengä awäa nänö wængaïnö beyænque mönö tömämö adocabomö bamö adinque Wængonguï wæætë piyæ̈në cædinque mönö ïmonte Ao äninque ængacäimpa.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Mïnitö guiquënë gobæ nänënë quëwëñömïnite mönitö guiquënë Wængonguï weca eyequeï quëwëñömönite Codito ïñömö inguipoga pöninque mönö tömämö ïmonte apæ̈nedinque, Piyæ̈në cæte gänë pönente quëwëedäni, ante pönö apæ̈necä ëñentamompa.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Tömengä nänö pönö cægaïnö beyænque möni oodeocabo adobaï mïnitö wamïni adobaï mönö tömämö Wængonguï Önöwoca adowocaque ingante ëwocamö inte mönö Wæmpocä weca tömämö do pömompa.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Ïninque mönitö Wængonguï quïmöni do bagaïmöni inte Wængonguï nempo quëwëmöni ingaïmöni baï Codito nänö pönö cægaïnö beyænque mïnitö adobaï mönitö tönö adocabomïni do badinque edæ Wængonguï nempo quëwëmïni ïmïnipa. Ïninque mïnitö ñöwo idæwaa wamïni ingamïnimpa. Wïï wabæca quëwente baï edæ tömëmïni oncönë ponte owote baï mïnitö ñöwo Wængonguï nempo quëwëmïnipa.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Waodäni dica täno gönöninque tänocaa wæ̈nömënæca mæ̈nönäni baï Wængonguï adobaï cædinque Itota Codito ingante täno gönongä ongöñongante tömengäa godö mæ̈nonte baï cædinque mönö ïmonte ïïmaï cædinque pönö gönongä gongæ̈mompa. Codito nänö në da godongaïmöni tönö tömengä beyæ̈ në apæ̈nemöni tönö ïñömönite Wængonguï mönitö ïmönite æ̈ninque wæ̈nömënæca gönongä gongæ̈ñömönite wadäni ïnänite gä æ̈æ̈nö tæ̈ï mæ̈nonte baï gönongä gongæ̈nänipa.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Codito nempo quëwëñömönite Wængonguï mönitö ïmönite adocooga gö cæte baï pönö tæ̈ï mæ̈nongä ate mönitö æicö baï bacö baï bamönipa. Edæ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante äanque baï ëwocadinque mönitö godongämæ̈ Awënë tæiyæ̈ waëmö oncö baï bamönimpa.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Bayömönite mïnitö adobaï tömengä nempo ongöñömïnite Wængonguï mïnitö ïmïnite æ̈ninque mönitö tönö godongämæ̈ mämö adocooga gö cæte tæ̈ï mæ̈nonte baï cædinque, Mïnitö botö Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocadinque botö owoquincö baï bamïnipa, ante pönö badongacäimpa.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra