2 Coríntios 2

AUCNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Botö wëënëñedë mïnitö weca ëñacæ pöninque nanguï ämo wæmïnitapa. Ïninque, Wïï wæætë ämo wæcæmïnimpa, ante ñöwo ëñacæ pönämaï incæboimpa, ante nämäneque pönëninque antabopa.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Edæ pïïmo wæwëmïni baï æcänö wæætë, Tocæbiimpa, ante botö ïmote waadete pönente apæ̈nequënengää. Ïñæmpa botö pïïmo beyæ̈ në wæwënïmïnique ongömïni baï botö ïmote në waadete pönente apæ̈nequënengä ïñömö edæ dæ ancædongäimpa.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Botö quïëmë beyæ̈ tobo adinque mïnitö godongämæ̈ watapæ̈ toquënëmïni ïmïnipa, ante pönentabopa. Mïnitö botö beyæ̈ äninque, Pabodo mönö weca pongä adinque mönö cæmö tocæcäimpa, ante në cæquënëmïni ïmïnipa, ante awædö. Ïninque, Mïnitö weca pöninque botö mïnitö wæwënö ante wædämaï incæboimpa, ante cædinque botö, Botö cadota ante yewæ̈mömo adinque mïnitö ëñente cæcæmïnimpa, ante wæbopa.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Botö nanguï caate wædömo inte mïmönoque pönente wæwëninque yabæque adobaï Ca ca nanguï pönente wædinque mänömaïnö ante wæbopa. Incæte botö, Mïnitö wæwencæmïnimpa, ante dicæ ämogaa. Wæætë, Botö æbänö mïnitö ïmïnite nanguï waadete pönëmopa, ante ëñencæmïnimpa, ante odömoncæte ante yewæ̈mömopa.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Adocanque wïwa cæcä adinque botö tömengä nänö wïwa cædö beyæ̈ wæwëmo incæte mïnitö tömämïni wædænque incæ nanguï incæ wæwëmïni adobaï ïmïnipa. Botö, Tömengä ingante pïïnämaï incæboimpa, ante pönëninque, Wædænque wæwëmïnipa, ante apæ̈nebopa.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Në ëñënämaï cædingä ingante mïnitö pancamïniya wodo tömämïni do pämïnitapa. Ïninque botö, Idæwaa pämïnipa, ämopa.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Tömengä, Ancaa pämïni awædö, ante godömenque wæwente bacantawo. Ïninque mïnitö pönö ñimpo cædinque tömengä ingante, Idæwaa pämöni wæbipa, ante ædæmö waadete apæ̈nemïni ëñëninque tömengä ïinque wædinque wampo pönencæcäimpa.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Mïnitö wæætë, Bitö ïmite näwangä waadete pönëmönipa, ante adodö apæ̈nemïni ëñencæcäimpa, ante botö mïnitö ïmïnite nanguï ämopa.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Botö änö ante æbänö tömänö ante ëñente cæmïnii, ante ëñencæte ante botö wëënëñedë yewæ̈montabopa. Eyepæ̈ cæmïni ate wædinque botö, Eyepæ̈ cæmïnipa, ämopa.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Në ëñënämaï cæcä ingante mïnitö ñimpo cæmïni ee gocantawo. Mänömaï cæmïni ïninque botö ñöwo adobaï ñimpo cæbopa. Waocä æcämenque ëñënämaï cæcä adinque godö pönö ñimpo cæbo ïninque botö Codito ayongante mïnitö beyænque ante mänömaï godö ñimpo cæbo intabopa.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Ïñæmpa Tatäna incæ angä ëñente beyænque mönö oda cæte wæquinque edæ godömenque pïïmaïmompa, ante aquënë quëwëedäni. Tatäna æbänö, Oda cæte wæcædänimpa, ante cæcampa, ante edæ do ëñëmompa.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Botö Todoa näni quëwëñömö täno pöninque, Mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necæte ante cæyömo mönö Awënë, Botö beyæ̈ guiite apæ̈nee, ante odemö wi æ̈nete baï do cæcä atabopa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Incæte botö tönïñacä Tito dæ angä wædinque botö, Ædö cæte ïñömö a ongonte apæ̈nequïmoo, ante tömënäni ïnänite, Gobopa, ante Mäatedöniabæ gocæte ante wadæ gotabopa.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Në tæ̈ï ëmongä inte mönö Codito ïñömö në pïinte cædäni ïnänite gänä cæcampa. Ïninque mönitö Codito nempo quëwëñömönite Wængonguï, Në tæ̈ï ëmongä ingante waa acædänimpa, ante cædinque mönitö ïmönite në tæ̈ï ëmongä mïñæ̈ ænte mäocä dao dao godinque mönitö tömengä nänö ëmönö baï adobaï tæ̈ï ëmömönipa. Ayæ̈ oguï wa woboyæ̈ wodo wodo cædinque tömäo mäo oguï wa baï Wængonguï adobaï cædinque mönitö ïmönite angä ëñëninque mönitö wæætë, Mönö Codito æbänö ingää, ante wayömö wayömö mäo apæ̈nemöni ëñënänipa. Wængonguï mänömaï cæcä beyæ̈ mönö Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈necæ̈impa.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Ïïmaï edæ impa. Codito ængä beyænque në quëwenguïnäni weca quëwëmöni incæ në wænguïnäni weca quëwëmöni incæ mönitö Codito nempo quëwëninque tömengä nänö oguï wamönedö baï mönitö adobaï, Wængonguï wë ongonte baï tocæcäimpa, ante oguï wamönete baï apæ̈nemönipa.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Mönitö öö wa wamönete baï cædinque në wænguïnäni ïnänite tömënäni näni wænguïmämo ante apæ̈nemöni ëñëninque tömënäni näni wænguinque wë ongonte ocado cæte baï ëñënänipa. Wæætë oguï wamönete baï mönitö në quëwenguïnäni ïnänite guiquënë tömënäni näni quëwenguïmämo ante apæ̈nemöni ëñëninque tömënäni wæætë näni quëwenguinque wë ongonte ocado cæte baï ëñënänipa.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Edæ nanguï ïnäni nämä beyænque ante æncæte ante cædinque Wængonguï nänö apæ̈nedö ante apæ̈newënäni baï mönitö wïï adobaï wënæ wënæ cæcæte ante apæ̈nemöni ïmönipa. Wæætë Wængonguï mönitö ïmönite da godongä godinque mäo në apæ̈nemöni inte mönitö Wængonguï ayongä mönö Codito nempo quëwëninque nö pönente apæ̈nemönipa.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra