Filipenses 2
ATT vs ARIB
1 Á gapu ta kepattatádde tam kâ Apu Kesu Kiristu, aggina yù manabarang nittam. Á mabannáyán yù nonò tam megapu ta ángngiddù na nittam. Á napasigaggà yù áwwawági tam ánna yù pakkaká-allà tam megapu sù kepulupulù nayù Mangilin nga Ikararuá nittam.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Á yáyù nga pattatáddayan naw laguk yù nonò naw ánna ure naw, á makkaká-iddù kayu. Á nu kunnian yù ággián naw, á nerallà yù pagayáyâ ku megapu nikayu.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Á arán naw akkuán yù narákè nga naggapu sù pangabubu naw onu pappeddaráyo naw. Ta napiá lâ nu makkakátulù ittam, á ibiláng tam ta napiá yù ira kábulut tam ánnè ta baggi tam.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Á sittam nga katággitádday, ari lâ yù kapiánán na yù nonotan na, nu ari gapay yù kapiánán nayù ira kábulun na.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Á párigát tam laguk yù nonò ni Apu Kesu Kiristu.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ta si Apu Kesu Kiristu, aggina galâ si Namarò,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ta nánawán na ngámin yù kukuá na ánna yù ággián na,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Á keggá ni Apu Kesu Kiristu ta dabbuno, nga kun na tolay yù ággián na,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Á yáyù nga inipotun ni Namarò si Apu Kesu,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 tapè mamalittúkak ira ta arubáng na ánna maddayaráyaw ira kuna,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Á makkagi ira, nga kud da,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Wáwwagì nga iddukak ku, gapu ta kunnian yù panguruk ni Apu Kesu Kiristu kâ Namarò, á máwák tam gapay nga manguruk sù Yápu tam. Á sù keggâ ngaw ta gián naw, kuruk nga napiá yù ángnguruk naw ta ngámin nga bilin ni Namarò nga inituddù nikayu. Á pappanganâ ta káwák ku ta gián naw kunangan, talákkurugan naw laguk nga tuppálan yù ángnguruk naw. Á pakimorayán naw si Namarò, ánna uputan naw nga palurotan yù ngámin nga ipakuá na nikayu, tapè mánnámmuán naw yù ángngiyígù na ánna ángngisipà na nikayu.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ta si Namarò yù mepulupulù nittam, á aggina yù mangabbák nittam, ánna iyawâ na nittam yù pakáwayyá tam nga makkaragâ ánna mamalurò ta ngámin nga ikáyâ na.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Á yáyù nga akkuát tam laguk yù ngámin nga ipakuá ni Namarò nittam, nga ari matakì yù nonò tam nga maddagaragim, ánna ari ittam manabbák kuna,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 tapè awán ta pakaliwatát tam, á pareku nga napiá lâ yù nonò tam. Ta mássiki nu mepaggián ittam sù ira nga mangnguá ta narákè ánna yù ira nga narákè yù nonò da, arát tam párigán yù narákè nga akkuád da, gapu ta ánâ na ittam ni Namarò, nga meyárik ta isingan nga mamannawák sù ira tatolay ta dabbuno.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Ta ipakánnámmu tam sù ira tatolay yù bilin ni Namarò, nga meyannung ta kesipà tam sù áttole na nga awán ta áddè na. Á sikayu, nu uputan naw yù ángnguruk naw kâ Namarò, á sangaw nu duttál yù pamanunnù ni Apu Kesu Kiristu, magayáyákà gapu ta ammù ta napiá yù pabbalinán nayù bannák ku nga mangipakánnámmu nikayu sù bilin ni Namarò.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Á yù panguruk naw kâ Namarò, yáyù meyárik ta pakimore nayù ira ngaw pári ta pangiyátáng da ta ayám kâ Namarò. Á magayáyákà, mássiki nu matayà sangaw ánna mebubbù yù dágà nga kun na melannà sù meyátáng nga panguruk naw, ta mepagayáyákà laguk nikayu.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Á sikayu, magayáyâ kayu gapay nakuan nga mepagayáyâ nikán.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Á ajjan yù iddanamák ku, nu yáyù ure ni Apu Kesu, ta dobak ku sangaw si Timotio, tapè en na kayu tullúnán. Ta ikáyâ ku nga marámak nu kunnasi kayu, tapè mapálappawán yù nonò ku.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Á awán ta kabbuluk ku nga kuruk nga mapattû nga mangabbák nikayu nu ari lâ si Timotio.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Á yù ira ngámin nga káruán, yáyù lâ alerad da yù meyannung lâ ta baggi ra, nga ari yù meyannung kâ Apu Kesu Kiristu.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ngam si Timotio, á ammu nawin gemma ta napiá yù nonò na, gapu ta kunnay kami ta matáma nga nangipakánnámmu sù napiá nga dámak.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Á yáyù nga ikáyâ ku nga doban ta umay ta gián naw, sangaw nu mánnámmuák ku yù mesimmu nikán saw.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Á ikatalà ku kâ Apu ta sikán gapay sangaw yù umay ta gián naw.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Á ninonò ku ta máwák ku galâ nga palabbetan nikayu kunangane si Epaprudito nga wagi tam. Á napiá ta nabbilinán naw, á jinok naw saw giák ku ta mangabbák nikán ta ngámin nga awágak ku. Á aggina gapay yù kabbuluk ku nga mattarabáku sù ipakuá ni Apu nikán.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ngam palabbetak ku lábbì nikayu, ta maraddam nikayu ánna maburung, gapu ta narámak naw yù katakì na.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Á kuruk nga natakì nga nagisassay natay. Á inikállà na kami ni Namarò, ta pinammapiá na, marakè mappanà nakuan yù daddam ku.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Á yáyù nga karagaták ku nga panolian ta gián naw, tapè magayáyâ kayu nga makasingan kuna. Á sikán, mapálappawán gapay yù nonò ku.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Magayáyâ kayu laguk nga mamaddulò kuna, ta aggina yù wagi tam megapu sù ángngikatalà tam kâ Apu. Á pakimorayán naw yù ira ngámin nga tatolay nga kunnay kâ Epaprudito, nga napiá yù nonò da ánna ággangnguá ra.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Á ari mabbábáng si Epaprudito nga mangabbák nikán, gapu ta awán garè ta awayyá naw nga umay mangabbák nikán. Á kuruk nga nagisassay natay megapu ta pamalurò na sù inipakuá ni Apu Kesu Kiristu kuna ta pangabbák na nikán.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?